— То же и Фредди говорит, но разве Камилл охотник за невестами?
Это его позабавило:
— Какая высокая оценка!
— Странно, Джек! Не правда ли?
— Ничуть. Вспомни о предложениях, которые посыпались на тебя, когда ты стала наследницей.
Она зарделась:
— Конечно, они казались мне тоже нелепыми.
— Боже мой! И даже предложение Фредди?
Она не знала, что ответить, и через минуту произнесла, запинаясь:
— Он не делал предложения из-за денег.
— Или не делал совсем?
Она вздернула подбородок:
— Делал. Ты можешь спросить Джорджа и Хью, если не веришь мне! И потом… что за чушь! Как я могла быть помолвленной, если он не делал мне предложения?
— Ну, ты могла сама предложить ему, — глубокомысленно заметил мистер Веструдер.
Она вся залилась краской и ответила с трудом:
— Ах, Боже мой, какие глупости!
— Я очень хотел бы, чтобы ты перестала делать глупости, несносная девчонка! Фредди! Ты еще скажи, что решила выйти замуж за Долфинтона!
Глаза ее сверкнули.
— Как ты можешь так говорить? Сравнить Фредди с беднягой Долфом! Это нечестно, и я не собираюсь терпеть твоих выходок!
Он приподнял брови:
— Какой, однако, жар! Он делает тебе честь, но совершенно излишен. Я вовсе не собирался сравнивать: просто оба жениха второго пошиба. Я прощен?
— Какое это имеет значение? — холодно ответила она. — А, вот мисс Броти со своими кузинами! Пожалуйста, остановись на минуту!
— У меня нет ни малейшего желания толковать с мисс Броти или с ее несносными кузинами, и советую тебе, любовь моя, быть поразборчивей в знакомствах! Такие связи не к твоей чести, поверь мне!
— Терпеть не могу твою надутую спесь! Все чванство и самодовольство!
Он с прищуром взглянул на нее:
— Ты не чересчур скора на руку, детка? Нет, Фредди — не тот человек, который сможет держать тебя в узде! Впрочем, не будем ссориться. Я хотел поговорить с тобой. Ты давно получала известия из Арнсайда?
Она обернулась в недоумении:
— Недавно. Фиш пишет мне каждую неделю!
— Тебе не кажется, что там что-то случилось?
— Ни в малейшей мере. Ясно, что Фиш вначале проклинала судьбу, но потом отыскала какой-то старый рецепт против подагры, и дело пошло на лад. Почему ты решил, что там не все в порядке?
— Просто дядя перестал писать. Вероятно, я в опале. — Он помолчал. — За неподчинение его глупейшим капризам.
— Да, он предъявил странные требования. По-своему, я рада, что ты не приехал. Впрочем, я знала заранее.
— Никогда не подозревал, Китти, что ты захочешь выйти за меня по дядиному приказу.
— Разумеется, нет!
— Как Долфинтон или Хью и не как Фредди, — продолжал он. — У меня есть свои представления, и одно из них: не давать себя заставить или подкупить в вопросах брака. Дяде следовало бы лучше меня знать, и тебе тоже, милая Китти.
— Я достаточно хорошо тебя знала и не ждала вовсе!
— Ты совсем меня не знала, дитя мое, иначе ты не гуляла бы сейчас в Лондоне! — мягко ответил он.
К счастью для Китти, которая потеряла дар речи, впереди мелькнул экипаж леди Легервуд, и Джек вынужден был по ее просьбе остановиться. Когда каррикл вновь тронулся, неловкая минута канула в Лету, и Китти вполне естественно затронула другую тему. Мистер Веструдер поддержал ее, но, выезжая из парка, вернулся к двоюродному деду.
— По-моему, тебе скоро возвращаться в Арнсайд?
— Мне? Нет! — покачала головой Китти. Он окинул ее взглядом, слегка нахмурившись:
— Ты сама уверяла меня, что в Лондоне всего на месяц!
— Да, но Мег так добра, что пригласила меня остаться подольше. Леди Легервуд намеревается везти маленького Эдмунда к морю, и Мег уверяет, что Маргит в это время года так скучен, что у нее всегда разливается желчь. Словом, я остаюсь, чтобы составить ей компанию, и, разумеется, мне здорово повезло.
— И дядюшка дал согласие?
— Да, думаю, я должна благодарить мою милую Фиш за это! Только вообрази, Джек! Она уже убедила его прислать мне чек на двадцать пять фунтов! В жизни не испытывала такой благодарности к нему. Хотя Фредди и просит позволить ему стать моим банкиром, это не годится!
— Ты меня поражаешь, я полагал, что он тебя субсидирует все это время!
— Да нет же! — вскричала она. — Как ты можешь думать такое? Дядя Метью выделил круглую сумму на мою помолвку!
— И в самом деле круглую, если эти деньги пошли на все твои безделушки, дорогая! — сухо констатировал он. Заметив озадаченное выражение в ее глазах, он расхохотался. — Чушь, не обращай внимания! Но я хотел бы видеть тебя в Арнсайде. Неразумно оставлять дядю в таком положении.
Показался дом леди Букхэвен, и Китти, прежде чем выпорхнуть из каррикла, помедлила:
— Что за нелепость! И над чем здесь смеяться! Фредди действительно оплатил все мои счета, но из денег дяди Метью!
— Ах, вот как? — серьезно заявил мистер Веструдер. — Я начинаю думать, что недооценил Фредди.
Глава 15
Поскольку Фредди вместе с мистером Стоунхаусом, с его скромным приятелем, обедали на Беркли-сквер прежде, чем вывезти обеих леди в Собрание, мисс Чаринг имела возможность отвести своего нареченного в сторону, чтобы выяснить обоснованность намеков мистера Веструдера. Но Фредди, который задолго предвидел, что рано или поздно его как управляющего призовут к ответу, оказался подготовлен, и, приняв вид человека, обвиненного в нечистоплотности, заявил, что он честно заплатил по всем счетам, представленным его сестрой, и что небольшая сумма, еще оставшаяся в его распоряжении, может быть передана ей на руки. Пытаясь разубедить его, Китти совсем позабыла цель учиненного ею допроса. Она пыталась пролить свет на недоразумение, но он только твердил, что это чересчур, что его обстоятельства позволяют ему не грабить ее. Словом, ей пришлось употребить всю силу убеждения, чтобы отвлечь и успокоить его.
— Пока мне удалось отговориться, — повторял Фредди сестре тем же вечером, — но до первого твоего промаха, Мег! Держу пари, Кит попросит показать ей счета. Будет лучше сказать, что ты отдала их мне.
— Хорошо, но зачем? — спросила она в недоумении.
— Могла бы и сама догадаться! — резко оборвал ее Фредди. — Сдается мне, что я один должен думать за все семейство. Это становится утомительным. Даже отец говорит, что не имеет понятия, как… впрочем, не важно! Скажи Кит, что счета мне нужны для старого джентльмена. Не удивлюсь, кстати, если он и в самом деле потребует их: способен на такое!
— Он с ума сойдет со злости, если увидит, — заявила практичная Мег. — Когда ты наконец объявишь о своей помолвке в «Газетт»? — спросила она, помолчав. — Я уверена, что по меньшей мере дюжина людей знает о ней.
— Пока не могу, надо, чтобы мама вернулась из Маргита, — изрек Фредди. — Должна устроить вечер в ее честь! И сезон еще не начался: никого нет в городе!
— Странное ты существо! Поделом тебе, если Китти предпочтет Долфа.
— До этого не дойдет.
— Много ты понимаешь! Милый мой братец, Долф буквально охотится за нами!
— Все знаю о Долфе, оставь Китти в покое, — авторитетно заявил он.
— Если ты не примешь меры, она попадет в переделку! — Мег пожала хорошенькими плечами.
Правда, в какого рода переделку, она уточнить не смогла, туманно намекнув лишь на мисс Броти и ее родню.
— Они пользуются добротой Китти. Но разве она слушает, когда я ей советую? Да, Фредди, эта ужасная мисс Скортон пригласила ее обедать в Ганс-Креснт, и она собирается туда. Боится, что ее сочтут гордячкой.
— Господи, Мег, вот что тебе следовало предотвратить! — воскликнул Фредди с неудовольствием. — Стоило только сослаться на какое-нибудь приглашение и сказать, что ты рассчитываешь на нее. Говоря по правде, у тебя больше волос на голове, нежели здравого смысла!
— Видишь ли, я сама выезжаю в этот вечер, — призналась Мег немного смущенно. — К одной из старых теток Букхэвен. Китти там умерла бы со скуки!
Он подозрительно посмотрел на нее, но Мег в это время поправляла шарф и не заметила его взгляда.
— Впрочем, — заключил он семейный совет, — может быть, все к лучшему: Китти сама начнет избегать их, узнав покороче.
Итак, в назначенный день городской экипаж леди Букхэвен доставил Китти в Ганс-Креснт, и кучер осведомился, в котором часу она прикажет явиться за ней, но мистер Томас Скортон, молодой хозяин дома, заявил, что сам почтет за честь проводить мисс Чаринг на Беркли-сквер. Она заколебалась было, но мистер Скортон сообщил, подмигивая, что у них впереди грандиозная программа на вечер, и ей пришлось подчиниться. Она уже знала, что миссис Скортон предпочла удалиться от общества на этот день, но страшно удивилась остальным новостям, которые ей приготовила Оливия. Не умолкая ни на минуту, с сияющими глазами она сообщила все: что кузен Том так мил, что заказал ложу в Опере на бал-маскарад, что дорогая тетя Мэтти не только одобрила эту шалость, но даже согласилась отправиться с ними, сказав, что сама в молодости любила порезвиться. И что — «о мисс Чаринг, не слишком ли я поторопилась?» — Оливия написала шевалье, приглашая его на бал.
— Может быть, я напрасно сделала это?
— Нет, нет, но… маскарад! Я и не одета для бала. К тому же на маскараде следует, наверное, изображать кого-нибудь. Почему вы не предупредили меня раньше, Оливия?
— Это не важно, мы приготовили домино и маски, так что вас никто и не узнает. Тетя Мэтти подсказала мне, что дамы из общества не очень-то жалуют маскарады и что вас, скорее всего, не пустили бы, узнай леди Букхэвен о нашей программе.
Конечно, Китти предпочла бы не появляться в шумном собрании в сопровождении одного мистера Скортона, но ее отказ, несомненно, разрушил бы все планы и опечалил Оливию. Решив, что она придает слишком большое значение пустякам, Китти попыталась изобразить нечто вроде признательности и только надеялась в душе, что ей не придется слишком много танцевать с мистером Скортоном.
"Котильон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Котильон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Котильон" друзьям в соцсетях.