— Простите, я не хотела тревожить вас, — извинилась она. — Я думала, это собственность моего мужа.

— Вашего мужа?

— Да, лорда Линдена.

— А-а, — протянул он. Лицо его сразу превратилось в непроницаемую маску. — Я слышал, что он привез из своих странствий жену. Новости, — пояснил он, видя удивление на ее лице, — у нас распространяются быстро, местечко небольшое. — Говоря это, он ловко поднялся и вежливо поклонился Блейз. — Вы не виноваты, миледи. Это земли Линдена. Я нарушил границу.

«Он поразительно красив, — непроизвольно отметила про себя Блейз, — и примерно одного возраста с Джулианом». Впрочем, больше ничего общего у них не было. Незнакомец был тоньше и выглядел весьма мрачно, всклокоченная копна каштановых волос падала на бледный лоб, наполовину скрывая густые брови. Она не видела цвета его глаз, но была уверена, что они тоже темные — карие, почти черные. Блейз очнулась и произнесла какие-то общие слова, чтобы скрасить паузу, но незнакомец перебил ее:

— Разрешите представиться. Винсент Фостер к вашим услугам, миледи. — У Блейз создалось странное впечатление, что он пристально всматривается в ее лицо, чтобы увидеть, как подействовали на нее его слова. — Разве ваш муж не рассказывал вам обо мне?

— Нет, я пока не знакома ни с кем из его друзей. Мы поженились совсем недавно.

Казалось, напряжение отпустило мистера Фостера.

— Я ваш ближайший сосед. Мы выросли вместе, ваш муж и я. Я живу с сестрой Рейчел неподалеку.

Мистер Фостер махнул вдаль. — Наше имение граничит с вашим на западе.

— В таком случае, — начала Блейз с улыбкой, — я полагаю, муж не будет возражать против того, что вы проводите здесь время.

Он в нерешительности молчал.

— Я не уверен, — произнес он после паузы. — Мы с Джулианом не в лучших отношениях. — Заметив ее озадаченный вид, он добавил: — Думаю, мне следует удалиться. Джулиан не одобрит нашего знакомства.

Этого было достаточно, чтобы Блейз исполнилась решимости поддержать новое знакомство. Знатный муж успел настолько досадить ей, что она забыла и про здравый смысл, и про правила приличия, продолжая спокойно разговаривать с совершенно незнакомым мужчиной.

— Надеюсь, вы объясните свое загадочное высказывание, мистер Фостер. Почему Джулиан не одобрит нашего знакомства? Сознаюсь, вы меня заинтриговали.

— Полагаю, вам лучше спросить у него.

— Я так и сделаю, как только увижу его. Если до этого не умру от любопытства.

— Хотя, знаете, я подумал, пожалуй, для вас лучше вообще не говорить ему о нашей встрече.

— Вы полагаете, я должна обмануть его.

— Нет. Просто хочу уберечь вас от неприятностей. Джулиан будет недоволен, если узнает, что вы разговаривали со мной, что мы встретились здесь, пусть даже случайно. Особенно в этом месте.

Кажется, он не собирается продолжать объяснение, но, несмотря на досадную туманность его высказываний и явную мрачность, Блейз необъяснимо влекло к новому знакомому. Ей захотелось подружиться с ним и узнать побольше о его сестре.

— Вы сказали, вашу сестру зовут Рейчел? — вспомнила она, пробуя новый подход.

— Да, она у меня одна и на несколько лет моложе. Уверен, она с удовольствием познакомится с вами, вот только… это, возможно, будет не совсем удобно. Как я уже сказал, мы с вашим мужем не в лучших отношениях. Сожалею, но, кажется, гостей в Линден-Парке много не соберется. Вам будет довольно одиноко.

Блейз подумала, что это, наверное, объясняется смертью леди Линден.

— Из-за того, что случилось четыре года назад? Мистер Фостер грустно улыбнулся:

— Да. Жаль, что вам придется страдать из-за этого. Когда вам будет одиноко, приезжайте сюда, к этим развалинам. Говорят, это остатки древнеримской крепости.

— Мне кажется, что вы стараетесь увести разговор в сторону, мистер Фостер.

Его улыбка стала горькой.

— Наверное, вы правы. Больно вспоминать о прошлом.

— Мне о нем совершенно ничего не известно. Буду признательна, если вы просветите меня.

— От меня вы ничего не услышите.

— Но как же я узнаю о том, что случилось, если никто не хочет говорить об этом? — Мистер Фостер молчал. — Вы хорошо знали покойную леди Линден?

— Да, очень хорошо.

— Тогда, может быть, вы хотя бы расскажете мне, как она выглядела?

— Внешне вы совсем не похожи на Каролину. Полная противоположность.

— Правда?

— Каролина была очень красивая.

— А я разве нет? Не очень-то любезно, сэр, — улыбнулась Блейз. Она не кокетничала с ним, просто пыталась немного расшевелить. Но, кажется, мистер Фостер совсем не слышал ее, мысли его витали где-то далеко.

— У нее были золотистые волосы, похожие на струящийся солнечный свет. Она была грациозна… как лебедь. И такая славная… Она была слишком хороша для Джулиана.

Мистер Фостер говорил так, словно питал к покойной леди Линден нежные чувства и очень не любил Джулиана. Не удержавшись, Блейз спросила:

— Вы вините моего мужа в ее трагической гибели? Он грустно улыбнулся.

— Смерть Каролины не была случайной. Ее убили. — Блейз вздрогнула, услышав это дерзкое заявление. — Это произошло здесь, на этом самом месте. Она лежала вот здесь… — Он показал рукой на развалины. — Я нашел их вскоре после того, как это случилось. В тот день была настоящая буря. Дождь лил как из ведра, дул страшный ветер.

— А почему вам не сиделось дома в такую погоду? — с сомнением поинтересовалась, Блейз, понимая, что должна прекратить этот разговор. Она уже вышла за рамки приличий, а продолжая беседу, предает Джулиана, своего мужа. Она должна верить ему.

— Дождь начался внезапно. Я часто совершаю долгие прогулки, даже в плохую погоду. Я неоднократно встречал здесь леди Линден. Это было одно из ее любимых мест. В тот день она попросила меня о встрече. Когда Джулиан узнал об этом, он помчался за ней и убил ее.

— Я не верю вам, — рассеянно проговорила Блейз. — По-моему, не стоит разбрасываться необоснованными обвинениями.

— Они обоснованны.

— Насколько мне известно, никаких улик не нашли.

— Да, официального обвинения ему не предъявили, но убил ее все равно он. Она стала помехой ему. В тот день он пришел в бешенство из-за того, что Каролина осмелилась не подчиниться его приказаниям.

Блейз допускала, что Джулиан вполне мог испытывать гнев, когда жена не подчинялась ему, — она и сама уже успела испытать на себе его крутой нрав. Но прийти в бешенство — одно, а убить — совсем другое. Она с жаром принялась защищать мужа:

— Он не убийца!

— Вы так страстно защищаете его.

— Он мой муж, сэр.

— Каролине он тоже был мужем.

— Вы хотите настроить меня против него? Уверяю, вам это не удастся.

— Ваша преданность достойна похвалы, миледи, но, к сожалению, вы защищаете не того человека. — Фостер сделал шаг по направлению к Блейз и пристально посмотрел ей в глаза. — Искренне надеюсь, что вам не придется сожалеть о том, что вы вышли за него замуж.

Блейз почему-то вспомнила, что решение принимала не она.

— Вы делаете поспешные выводы, сэр.

— Возможно, но если мое предупреждение спасет вас, значит, я поступил верно. Умоляю вас, будте осторожны, леди Линден. Мне бы не хотелось, чтобы он причинил вам вред. Если вам понадобится друг или убежище, рассчитывайте на меня.

Блейз не сомневалась в искренности его слов. Он действительно беспокоился о ней. Но он верит нелепым выдумкам о том, что Джулиан убил жену.

— Если мне понадобится друг, сэр, я выберу кого-нибудь, кто будет говорить правду, а не выдвигать необоснованные обвинения. Пожалуй, будет лучше, если вы впредь все же воздержитесь от посещения Линден-Парка. Всего хорошего.

С этими словами Блейз развернула лошадь и поехала прочь, но еще долго чувствовала на себе взгляд его темных глаз.

День сразу же потерял свое очарование, и виноват в этом был Винсент Фостер. Она не поверила его обвинениям. Загадочное прошлое Джулиана совсем не пугало ее, скорее вызывало любопытство. Однако ее встревожило, что мистер Фостер верит этим слухам. Очевидно, именно поэтому четыре года назад Джулиан и вынужден был уехать.

Блейз настолько ушла в размышления, что не сразу заметила высокого златокудрого мужчину, стоящего у конюшни. А когда она заметила его, было уже поздно поворачивать лошадь назад. Джулиан явно поджидал ее: одного взгляда на его хмурое лицо было достаточно, чтобы понять, что она совершила большую ошибку.

С замирающим сердцем Блейз остановила лошадь рядом с мужем. Она ожидала, что Джулиан рассердится на нее, узнав, что она нарушила его распоряжение и отправилась на прогулку без сопровождения, но такого холодного бешенства она еще не видела.

Он даже не стал спрашивать, нужна ли ей помощь, чтобы спешиться. Просто протянул руки, подхватил и поставил на землю. Продолжая крепко держать ее, он зло посмотрел ей в лицо и тихо с яростью процедил сквозь зубы:

— Где вы были, мадам?

— По-моему, и так видно. Каталась верхом.

— Кажется, я ясно приказал тебе не уезжать без сопровождения.

Блейз судорожно сглотнула, вспомнив о своем решении противостоять диктату Джулиана.

— Да, верно, — ответила она с притворной любезностью. — Но мне очень хотелось побыть сегодня в одиночестве.

Блейз услышала, как он заскрежетал зубами и глубоко вздохнул, стараясь держать себя в руках.

— Это был не просто каприз с моей стороны. Я беспокоюсь о твоей безопасности. Если бы ты пострадала, я бы винил себя. — Блейз почувствовала, как быстро стихает ее собственный гнев, но при следующих словах Джулиана он вспыхнул с новой силой. — Знай, ты каталась одна первый и последний раз. Если будет нужно, я запрещу тебе пользоваться лошадьми.

Ее глаза воинственно заблестели. Блейз гневно посмотрела на мужа.

— Почему бы вам просто не запереть меня в моих покоях и держать на воде и хлебе? Тогда и беспокоиться не придется!

— Если это единственный способ добиться послушания, я так и поступлю.