Аврелия гордилась тем, что по отцу принадлежит к итальянскому нобилитету, а по матери — к славянскому княжескому роду. И Хотя девушке не свойственны были сословные предрассудки, все же фамильная гордость, внушенная ей с детства, проявлялась в ее манере держаться, вскидывать голову и с презрением смотреть на людей грубых и наглых, которых она называла плебеями. Может, и красавчик Бальдасаре не очаровал ее именно потому, что она причислила его к плебеям.
Впрочем, отвергнув Бальдасаре, Аврелия не могла не думать о других возможных женихах, что было естественно для шестнадцатилетней девушки.
А праздник святого Георгия, с его музыкой, танцами и увеселениями, как раз предоставлял возможность молодым людям и девушкам познакомиться и приглядеться друг к другу.
Конечно, под бдительным надзором матери Аврелии это сделать было бы непросто, но после отъезда мужа и сына Марина немного приболела и на празднество не пошла, отпустив дочь с Кириеной. Разумеется, она была уверена в благоразумии дочери и ее подруги, ставшей к тому же невестой Романа, только боялась, что во время праздничных гуляний девушки могут натолкнуться на лихих людей, действующих под благообразной личиной мирных купцов и христиан.
Среди таких людей, конечно, подразумевались и генуэзские корсары, способные ради выгоды на любой безбожный поступок вплоть до похищения девушек и продажи их туркам. Аврелия помнила строгие наставления духовника своей матери, ныне уже покойного греческого священника отца Панкратия, который осуждал даже благородных по-своему корсаров-иоаннитов, уважаемых в христианском мире.
В последнее время по городу ходили слухи об отважных рейдах неких родосских рыцарей против турецких пиратов, хозяйничавших в Черном море. Эти рыцари-корсары не трогали христианские корабли, потому кафинские судовладельцы могли их не опасаться.
Зато другие слухи были довольно зловещими: поговаривали о какой-то женщине — предводительнице корсаров до имени Вероника Грозовая Туча. Нашлись купцы и моряки, уверявшие, что видели эту пиратку собственными глазами и были свидетелями того, как она грабит все корабли подряд — и мусульманские и христианские, да еще и забирает в плен молодых и красивых мужчин.
Аврелия не верила этим слухам, считая их досужими домыслами, но нашлось немало людей, которые вполне серьезно толковали о таинственной морской ведьме с волосами горгоны Медузы.
Отношение к корсарам у Аврелии вообще было двойственное как и у многих кафинцев. В городе, богатевшем в основном за счет морской торговли, купцы нередко совмещали коммерческие экспедиции с корсарскими рейдами, а купеческие суда при необходимости быстро переоснащались для военных нужд. В дальних морских походах любой купец поневоле становился воином и держал при себе на случай нападения группу хорошо подготовленных и вооруженных людей. На море часты были стычки генуэзцев не только с турками, но также с венецианцами и греками, а иногда вспыхивали настоящие морские войны между кланами генуэзских нобилей. Аврелия запомнила, как однажды отец сказал матери: «Корсары не хуже и не лучше всех других охотников за богатством: они выберут войну, если она сулит им доходы более высокие, чем те, что могут быть получены в мирных условиях».
Девушка была наслышана о подвигах генуэзских капитанов, не раз отстаивавших Кафу и ее торговые пути. Еще живы были моряки, помнившие знаменитый поход старого морского волка Симоне ди Кварто, который, вооружив семь торговых галер, разгромил отряд пиратов Синопа, состоявший из двенадцати галер и нескольких других кораблей. Тот рейд был предпринят в ответ на действия синопского эмира, предательски захватившего несколько генуэзских галер и вырезавшего их экипажи. А через двадцать лет после подвига Симоне ди Кварто, когда пиратский флот Синопа восстановился и совершил новое нападение на Кафу, генуэзцы снарядили в Кафе и Галате боевые галеры и, настигнув синопскую эскадру, нанесли ей сокрушительное поражение. Но воевали они не только с мусульманами, а и с христианами за владение Босфором, через который шла черноморская торговля.
Разумеется, отвага этих полукупцов-полукорсаров объяснялась прежде всего их корыстными интересами, но, рискуя в сражениях ради собственной выгоды, они одновременно приносили пользу Кафе. Да и трудно было, живя в морском торговом городе, разобраться, чем отличаются корсары от авантюристов-удальцов, искателей удачи, которых итальянцы называли словом, заимствованным у татар — казаки. В семье Латино не раз вспоминали подобного удальца по имени Лукино Тариго, прошедшего некогда на своей фусте через Керченский пролив, Азовское море, реки Дон и Волгу в Каспийское море и грабившего все встречные корабли. И, хотя благонравием и бескорыстием этот пират не отличался, все же родители Аврелии отзывались о нем с теплотой, поскольку в их судьбе он сыграл совсем не плохую роль.
А еще девушка знала, что ее отцу в молодости пришлось побывать и корсаром, и наемным воином, чего он не скрывал, хотя старался не говорить об этом с дочерью.
Таким образом, Аврелия, как истинное дитя своего города и своей семьи, не относилась ко всем корсарам одинаково, а делила их на «честных» и «безбожных».
И сейчас, готовясь к празднику, она, вопреки предостережениям матери, даже хотела познакомиться с кем-нибудь из этих ловцов удачи — разумеется, с теми, кого можно было отнести к разряду «честных». Люди, проводившие жизнь в путешествиях и приключениях, вообще были интересны девушке, выросшей под крылом родителей, ограждавших ее от всего беспокойного и опасного.
Любопытство Аврелии подогревалось еще и слухами о том, что на днях консул принял у себя капитанов, имевших корсарское свидетельство от ордена иоаннитов. Впрочем, как говорили соседи по кварталу, вряд ли представители родосских рыцарей захотят посетить городской праздник; скорей всего, они уже отплыли из Кафы в свою корсарскую гавань, которая, по слухам, располагалась где-то близ Горзувиума.
Весенний день святого Георгия выдался, на радость горожанам, солнечным и ясным, но при этом не знойным. С утра толпы кафинцев спешили в храмы на торжественные богослужения, а затем — к Кайгадорским воротам, откуда начиналась праздничная церемония, возглавляемая консулом. Аврелия и Кириена в сопровождении двоих слуг тоже отправились посмотреть на важное шествие, хотя их больше интересовали увеселения и турниры, которые должны были начаться после полудня. За девушками тут же увязалась Раиса, одетая в ярко-оранжевое платье со смелым вырезом на груди и складчатым шлейфом, который девушке приходилось придерживать рукой, чуть открывая при этом ноги в остроносых башмачках.
Аврелии ради праздника тоже было позволено модно и даже кокетливо одеться, и она заранее позаботилась о своем наряде. Шелковое платье малинового цвета поверх голубоватой камизы было перехвачено чуть выше талии широким темносиним поясом с серебряной пряжкой и подчеркивало стройные линии девичьей фигуры. К пряжке мысом спускался от плеч воротник, расшитый серебряной нитью, такая же вышивка была и на пышных манжетах, которыми заканчивались узкие рукава. Свои светлые волосы, заплетенные в свободную косу, Аврелия не стала украшать чепцом или сеткой, а лишь надела на них серебристый обруч, из-под которого на виски и уши ниспадали легкие игривые локоны, подчеркивавшие девическую нежность лица. Ее декольте в форме трапеции, суживающейся книзу, было не столь глубоким, как у Раисы, поэтому фамильный медальон на цепочке прятался под платьем, зато на виду сияло жемчужное ожерелье, которое изящным кольцом охватывало высокую шею девушки и сочеталось с жемчужными подвесками серег.
Кириена тоже оделась богато, но более строго: ведь она теперь была невестой уехавшего в далекие земли купца-воина, и на празднике, в отличие от Аврелии, хотела лишь наблюдать за веселыми торжествами, но не привлекать внимания молодых горожан. Она сразу же заявила подруге, что не будет принимать участия в танцах, но Аврелия ей ответила, что это излишняя строгость, и даже самый ревнивый жених не имеет права осуждать девушку за веселье на главном городском празднике. Впрочем, Кириена грустила без Романа не по обязанности, а по велению сердца, и это еще больше располагало Аврелию к ее лучшей подруге.
Пока длились шествия, конные скачки и торжества возле Дворца Коммуны, слуги неотступно следовали за девушками, но потом, когда на улицах появились виночерпии с бочками вина, стали заметно отставать. Вино и угощение на празднике оплачивалось из городской казны, и это не могло не привлекать простых горожан. Скоро изрядно охмелевшие слуги Аврелии и Кириены уже распевали песни в толпе, окружившей уличных фигляров. Девушки были только довольны тем, что избавились от надзора, и, хихикнув, побежали на площадь перед фонтаном, где начинались танцы.
Здесь все уже было украшено гирляндами и цветными флажками, на помосте расположились музыканты с трубами, флейтами, лютнями, виолами и тамбуринами. По другую сторону от фонтана была отгорожена площадка для игрищ: горожане там соревновались в беге с перепрыгиванием через сложенные на земле палицы, в метании маленьких дротиков в круглые мишени, в драке на деревянных мечах. Это были шуточные состязания простонародья, а настоящий турнир, в котором принимали участие солдаты и конные стражники из свиты консула, должен был начаться немного позднее и в другом месте.
Подруги появились на площади, когда уже заиграла музыка и начался первый или второй танец. К Аврелии сразу же подбежал Филипп — сын купца из квартала Айоц Берд, живший рядом с домом Таги. Этого юношу Аврелия знала с детства, а потому танцевала с ним, не опасаясь ни сплетен, ни подвохов. Она догадывалась, что нравится Филиппу, но сама не испытывала к нему никаких чувств, кроме шутливо-дружеских.
Кириена, как и обещала, остановилась в стороне, не принимая участия в танцах. Рядом с ней крутилась Раиса, высматривая, очевидно, Бальдасаре.
"Корсары Таврики" отзывы
Отзывы читателей о книге "Корсары Таврики". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Корсары Таврики" друзьям в соцсетях.