— Да, — сказала она, загораживая рот руками.
Он не обвинял ее.
— Хорошо, я очень рад, что приехал к тебе. Сейчас Истерли напоминает мне петлю, затягивающуюся вокруг моей шеи.
Лиззи потерла глаза, а потом опустила руки.
— Знаешь, я до сих не могу поверить, что Розалинда умерла.
— Это ужасно, — он откинулся на стуле, соглашаясь сменить тему разговора. — Особенно, рискнуть пойти на это. Ты помнишь Митча Рэмси, шерифа? Он позвонил мне по дороге сюда. Патологоанатом сказал, что смерть наступила из-за бологолова.
— Цикута? (наркотик или яд из болиголова, называется цикута, Сократ выпил цикуту, прим. пер.)
— Ее лицо..., — он показал на свое. — Что за ужасная улыбка была у нее на лице? Видно это результат паралича лицевых мышц, такие случаи описаны при таком количестве яда. Скажу тебе прямо, в ближайшее время я вред ли забуду выражение ее лица.
— Неужели ее убили?
— Полиция так не думает. Нужна большая доза болиголова, чтобы такое случилось, скорее всего она сама это сделала. Плюс ее Nikes были из новой коллекции и на подошве обнаружена трава.
— Nikes? Она никогда не носила ничего, кроме туфель.
— Точно, но она была в этих кроссовках, которые купила видно, чтобы гулять. Митч сказал, что еще при римлянах люди использовали яды, а затем ходили пешком, чтобы заставить его быстрее действовать. И это опять же указывает на то, что она сама это совершила.
— Какой... ужас.
— Вопрос в том, зачем... и к сожалению, мы теперь знаем ответ на этот вопрос.
— Что ты собираешься делать?
Он некоторое время молчал, потом поднял на нее глаза.
— Для начала, думаю отвести тебя наверх.
Лиззи снова покраснела.
— И что ты собираешься делать со мной на втором этаже?
— Помочь тебя разложить вещи в шкафу.
Она начала смеяться.
— К сожалению, вынуждена тебя разочаровать, но я уже это сделала.
—Застелить твою кровать?
— Прости, тоже.
— Черт побери, твое трудолюбие. Заштопать твои носки? Неужели у тебя нет никаких пуговиц, которые нужно пришить?
— Ты говоришь так, словно умеешь обращаться с ниткой и иголкой?
— Я быстро учусь. Так что... пойдешь со мной пришивать пуговицы?
— Боюсь, ничего подобного мне делать не нужно.
— Я мог бы помочь тебе с чем-то еще? — спросил он низким голосом. — Успокоить боль, или огонь унять своими губами.
Лиззи закрыла глаза, и покачалась на стуле.
— Боже...
— Постой, у меня идея. Давай-ка я отведу тебя на второй этаж, мы устроим беспорядок у тебя на постели… а потом сможем ее перестелить заново.
Когда она наконец взглянула на него, ее глаза светились возбуждением.
— Знаешь... это идеальный план.
— Мне нравится, когда мы оба на одной волне.
Они вместе встали, и прежде, чем она успела его остановить, он подхватил ее на руки.
— Что ты делаешь? — она слегка стукнула его в грудь, начиная смеяться. — Лейн!
— А на что это похоже? — он направился из кухни. — Я несу тебя наверх.
— Подожди. Постой, я слишком тяжелая.
— О, не говори глупостей.
— Нет, я на самом деле… я не отношусь к тем маленьким изящным женщинам.
— Точно. Ты настоящая женщина, — он поднимался по лестнице наверх. — Именно это и привлекает настоящих мужчин. Поверь мне.
Она положила голову ему на плечо, и он почувствовал, что она с нежностью смотрит на него, а он подумал, чем занималась Шанталь с его отцом. Или, по крайней мере, она так говорила.
Лиззи же никогда его не предавала. Не в мыслях, не в действиях.
Она не была такой беспринципной и жесткой, как его жена.
И это делало ее настоящей женщиной в его глазах, а не то, что она весела сто фунтов и была слишком общительной.
— Нет, ты не должна ничего говорить, — пробормотал он, поскрипывая старыми ступенями.
— Говорить что?
— Ничего не значащего. Знаю, ты хочешь видеть во мне только друга, и я уважаю твое мнение. Но тебе стоит понять один нюанс.
— Какой? — выдохнула она.
Он понизил голос.
— Я готов быть очень терпеливым, когда дело касается тебя. Я буду соблазнять тебя столько, сколько потребуется времени, оставляя тебе твое собственное пространство, если для тебя это необходимо, или же следовать за тобой по попятам, словно солнечный лучик у тебя на плече, если ты мне позволишь, — он не отрываясь смотрел на нее. — Однажды уже я потерял свой шанс, Лиззи Кинг… теперь этого не повторится.
27.
Эдвард сидел в кресле, плывя в алкогольном облаке, его тело слишком затекло, но на самом деле, мысленно он готов был принять гостью, представляя себя сильным и гибким. Он воображал себя, легко поднимающимся на ноги, без задней мысли передвигающимся в любом направлении, ему требуется лишь мимолетное желание и мышцы бедер, просто счастливы осуществить движения легко работая.
Он был еще недостаточно пьян, чтобы попробовать осуществить такое, однако…
Стук в дверь, заставил его вернуться в действительность.
Ну, хорошо, хорошо. Учитывая, что он еще не был готов попробовать осуществить свое воображаемое вертикальное движение, но, по крайней мере, прибытие кого-то представляло еще одну альтернативную реальность, в которой он несомненно мог принять участие.
И он не собирался этого отрицать.
С ворчанием, он попытался выпрямиться и привстать. Но этого у него особенно не получилось, и он почувствовал себя от этого плохо. Джентльмен всегда должен с уважением относиться к представительницам прекрасного пола, и ему плевать, что его гостья была проституткой… женщина заслуживает уважения.
— Войдите, — крикнул он, с трудом выговаривая слова. — Войди...
Дверь медленно открылась... и на крыльце прямо под фонарем… сердце Эдварда остановилось. А потом начало биться сильнее.
— Ему удалось, — выдохнул он. — Наконец-то, Бу удалось все сделать правильно.
Женщина моргнула.
— Прости? — низким голосом спросила она. — Что ты сказал?
«Голос тот же. Как им удалось подобрать такой же голос?»
— Заходите, — махнул он свободной рукой, в другой держа стакан. — Пожалуйста.
«И не надо бояться», — подумал он про себя.
В конце концов, в своем нынешнем состоянии, он сидел в темноте, тусклый свет освещал только бесчисленные трофеи на полках, оставляя его в тени. Это было сделано естественно специально. Ему не нравилось видеть себя... и у него не было никаких причин, показывать себя во всей красе шлюхе.
— Эдвард? — спросила она.
Находясь в пьяной дымке, он закрыл глаза, мысленно прихрамывая и очень осторожно ступая на очень зыбкую почву.
— Твой голос... такой красивый, как я и помню.
Последний раз он разговаривал с Саттон Смайт еще до своей поездки в Южную Америку, когда он вернулся, то был не в состоянии слушать ее голосовую почту.
Потом дошел до точки и выбросил свой телефон, со всеми контактами.
— О, Эдвард...
В голосе послышалась страдание, словно эта женщина заглядывала ему в душу, обнаружив его собственный клубок из мук и страданий, который он носил в себе с того момента, как ему сказали, что он будет жить.
И на самом деле ее голос был очень похож на голос Саттон. Самое смешно, что в плену, когда он три раза за восемь дней терял сознание, он вспоминал ее. Каждый раз, когда впадал в беспамятное состояние, последнее о ком думал — Саттон, чей образ он рисовал в своем воображении, печалясь и оплакивая. Ни о своей семье. Ни о своем любимом деле. Ни о доме, в котором вырос, ни о наследстве компании, ни о всех тех вещах, которые так и не сделал.
Он вспоминал только Саттон Смайт.
А в третий раз? Когда он был не в состоянии уже видеть, когда он не мог уже говорить, потому что брызгал слюной и кровью, когда пытки доводили до такого состояния, где его жизнь представлялась карой и он стал молиться, получить освобождение, умерев...
Саттон Смайт опять была единственная о ком он думал.
— Эдвард.
— Нет, — он поднял руку. — Ничего не говори.
У нее и так все очень хорошо получалось. Он не хотел, чтобы женщина совершила какой-нибудь промах, и все разрушила.
— Иди сюда, — прошептал он. — Я хочу дотронуться до тебя.
Открыв глаза, он следил, как она приближалась к нему. О, какое прекрасное серебряно-дымчатое платье до пола, довольно красивые драгоценности сверкали в тусклом свете. И у нее тоже был маленький клатч, такой же как у Саттон, которые она всегда брала с собой на официальные мероприятия, маленький прямоугольный, обтянутый шелком, подобранный к оттенку платья, она часто говорила: «близняшки» или же «как в пятидесятых».
— Эдвард?
Послышалось смятение и тоска в ее голосе, когда она произнесла его имя.
— Прошу тебя, — с мольбой произнес он. — Просто... молчи. Я хочу всего лишь прикоснуться к тебе. Пожалуйста.
Она подрагивала перед ним, и он словно попал в другую реальность, и решил позволить себе окунуться в свою фантазию, представив, что это настоящая Саттон, которая пришла к нему, и они могут, наконец, быть вместе.
Хоть он и был полностью разрушен.
От одного этого он готов был расплакаться. Но это чувство длилось не долго... потому что она споткнулась на пути и у нее расширились глаза.
Она увидела его лицо.
— Не смотри с таким ужасом, — произнес он. — Я знаю, что не такой, как раньше, поэтому и свет приглушен.
"Короли Бурбона" отзывы
Отзывы читателей о книге "Короли Бурбона". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Короли Бурбона" друзьям в соцсетях.