— Простите, леди Джулия. Я не знала, что вы приедете.
— Несомненно. — Джулия наконец обрела дар речи. — Это было внезапное решение. Я хотела посмотреть, как поправляются дети, и узнать, как тебе нравится работа. Но я вижу, что мое беспокойство было напрасным.
Лора была так обескуражена холодностью тона леди Джулии, что не смогла найти подходящего ответа. Неловкое молчание нарушил спутник Джулии.
— Ты не хочешь представить меня, Джулия?
Она гневно посмотрела на него и сдержанно сказала:
— Лора, это мой брат Чарльз, граф Хайклир. Чарльз, как ты понял, это мисс Воэн, гувернантка.
— Привет, Лора.
Выражение его лица было весьма красноречивым. Он пожирал глазами фигуру девушки, взглядом срывая с нее одежду. Она не ответила на его приветствие, а лишь инстинктивно сжала руку Миранды.
— Я должна отвести детей в дом. Увидимся после ленча, леди Джулия.
— Почему бы детям не побыть с нами за ленчем, — предложил Чарльз. — Мы с Джулией заехали сюда ненадолго. Мы направляемся в Хайклир и должны успеть на дневной поезд на Ньюбери.
У Лоры замерло сердце, но она была уверена, что выражение лица графа не осталось незамеченным его сестрой, и Джулия непременно откажется. Однако, Джулия задумчиво просмотрела на брата, потом перевела взгляд на вспыхнувшее лицо Лоры.
— Отличная идея, — наконец сказала она.
Ленч стал пыткой для Лоры. Дети вовсе не были рады видеть своих родственников; Филип опять превратился в замкнутого, молчаливого мальчика, а Миранда, хотя вежливо и улыбалась, казалось, боялась поддерживать разговор. На вопросы о леди Джейн и школе Лора получала от Джулии лишь односложные ответы, и только граф чувствовал себя прекрасно и с аппетитом ел.
— Миранда, тебе пора отдохнуть, — сказала Лора, помогая девочке выбраться из-за стола. Филип уже выскользнул за дверь.
— Мне надо написать письмо, — сообщила Джулия. — На это мне потребуется полчаса или что-то около того. — Она заговорщически улыбнулась брату и вышла из комнаты.
Чарльз был явно удивлен, но быстро оценил обстановку и сказал:
— Я пойду с вами, Лора. Мы немного поболтаем, пока Миранда спит.
— Мне кажется… — начала Лора, но Чарльз подхватил Миранду на руки и понес ее наверх.
Как некстати, что сегодня у Нетти выходной, подумала Лора, как можно дольше задержавшись у кроватки Миранды и выискивая себе разные занятия. Но она не могла оставаться здесь вечно. Граф уже ждал ее; он закрыл дверь спальни Миранды и всем телом прижал Лору к стене в детской. Она чувствовала запах вина в его дыхании и старалась отвернуться.
— Притворяешься смущенной! — засмеялся он. — Все женщины одинаковы! Но я не против, я люблю такие игры.
— Я не притворяюсь, сэр. Пожалуйста, отпустите меня.
— Ты не одурачишь меня, мисс Лора. Никто с таким телом, как у тебя, и с такими глазами, в которых горит зеленый огонь, не может быть таким наивным.
Я никогда больше не выйду из своей комнаты без этих проклятых очков, дала себе слово Лора.
— Эта сцена просто смешна, — сказала она, стараясь сохранять спокойствие. — Отпустите меня и забудем об этом.
— Не такой разговор я хотел бы вести с тобой.
— Кто-нибудь может сюда войти, — и Лора готова была истерически рассмеяться, вдруг вспомнив, что слышала эти слова в библиотеке на Парк-Лейн. Она решительно посмотрела в лицо, которое было в нескольких дюймах от нее. В нем можно было найти сходство с Мэтью, но черты были грубее и резче, с надменным выражением, порожденным скорее титулом и привилегиями, чем уверенностью в себе, которая придавала Мэтью неотразимую привлекательность.
— По причинам, которые известны только ей, моя сестра благословила наш союз, и здесь нет никого, кто бы мог помешать нам.
Одной рукой он грубо обхватил Лору за талию, а другой рванул пуговицы у нее на жакете и на блузке и стал подбираться к ее груди. Лора кричала, вырывалась и извивалась, но он был высок, широк в плечах и силен, и только посмеивался над ее тщетными попытками. Она поняла, что ее сопротивление лишь подогревает его желание. Потом его влажные губы прижались к ее губам; и хотя Лора продолжала сопротивляться, она поняла, что если он решил изнасиловать ее, то она ничего не сможет сделать.
Она собрала все свои силы для последнего рывка, когда услышала, что дверь отворилась, потом раздался громкий крик, и граф вдруг отпустил ее. Лора рванулась прочь и уже в коридоре оглянулась. Она увидела разъяренного Филипа, который изо всех молотил Чарльза по спине. С искаженным гневом лицом он кричал:
— Ты не смеешь обижать ее, не смеешь!
Он цепко держался за сюртук кузена, и хотя Чарльз пытался отбросить его, это походило на попытки медведя избавиться от комара. Раздался громкий треск, как будто сюртук графа разорвался пополам.
— Проклятье! — закричал Чарльз, но Филип не испугался. Он снова бросился на кузена и стал молотить его кулаками в грудь.
Шум привлек Джулию; она взглянула на противников, потом на беспорядок в одежде Лоры и нахмурилась.
— Ты разочаровала меня, Лора, — холодно сказала она. — Я думала, ты лучше справляешься с детьми.
— Она не виновата, — закричал Филип, тяжело дыша после схватки. — Чарльз обижал ее.
— А может быть, — заметила Джулия, — Лора хотела, чтобы он… обидел ее.
— Нет, она звала на помощь.
— Да, — твердо заявила Лора, — так и было.
— Я уверена, ты неправильно поняла намерения моего брата, Лора, — постаралась замять инцидент Джулия. — Ты должна дать ему возможность все исправить. Мы ведь только что говорили, не так ли, Чарльз, что было бы неплохо Лоре и Миранде погостить в Хайклире.
Чарльз снова удивленно взглянул на сестру, но энергично закивал.
— Отличная идея! Мисс Лоре и мне надо укрепить наши отношения. — Он сердито посмотрел на Филипа. — А его я не приглашаю.
— Конечно, — согласилась Джулия, — Филип нам не нужен.
— Филип возвращается в школу на будущей неделе, — холодно заметила Лора. И сэр Мэтью уже ждет Миранду и меня в Лондоне.
— Я поговорю с ним об этом. Чарльз, иди вниз и найди там кого-нибудь, кто зашьет тебе сюртук. Скажешь, что он порвался во время игры с детьми.
Когда он ушел, Джулия повернулась к Лоре. Интересно, как часто Мэтью видит ее в таком виде — растрепанные пышные волосы, горящие зеленые глаза и высокая грудь, вздымающаяся от сильных эмоций. Ну что ж, Мэтью не захочет ее после того, как Чарльз попользуется ею! Ревность вновь вспыхнула в ней, и на прощание она с издевкой сказала:
— Ты должна простить моего брата, Лора. У него слабость к девушкам из низших слоев общества.
Когда она выплыла из комнаты, Лора, закрыв дверь, прислонилась к ней спиной, радуясь, что спокойствие вновь возвращается в детскую.
— Я ненавижу ее, — резко сказал Филип. — Однажды она назвала меня трусом. Я этого ей никогда не прощу.
Лора увидела, что он дрожит. Она подумала, нужно ли ей продумывать какую-нибудь историю, чтобы объяснить, что произошло между ней и графом, но Филипу было уже почти четырнадцать, и она была уверена, что он отлично понял, что собирался сделать его кузен.
— Спасибо, что ты защитил меня, Филип, — сказала она и раскрыла ему объятия. Мальчик бросился к ней, и как только он прижался лицом к ее груди, ощутил ее прикосновение и вдохнул ее запах, его охватили такие чувства, о которых он только мечтал.
Мэтью не разрешил своей дочери поехать в Хайклир. Все усилия Джулии оказались напрасными, и Лора вздохнула с облегчением. Однако, она чувствовала, что в доме на Парк-Лейн ей надо быть осторожной, потому что настроение Мэтью менялось поминутно, и он часто бывал зол. Причина его раздражения была всем известна. Княгиня Раминская ему надоела, но он никак не мог от нее избавиться. Когда весна сменилась летом, создалась такая обстановка, что Мэтью не мог выйти из дома, чтобы не встретить княгиню. Она преследовала его всюду, громко и возбужденно заговаривала с ним о политике, как будто в этом была причина их размолвки, временами фактически устраивая осаду его дома и офиса. В светской хронике даже появились статьи, где прослеживалось развитие их ссоры, естественно без упоминания настоящих имен.
— Никто не обращает внимания на такую чепуху, — равнодушно сказал Мэтью Николасу, отбросив в сторону газету.
Однако к несчастью для Мэтью кое-кто все-таки обратил внимание на эти статьи, и к княгине с визитом пришел человек по фамилии Коннор.
Упоминание этого имени сразу же подействовало на Мэтью, и Катарина довольно улыбнулась.
— Выйдем отсюда, — сказал он ей, направляясь на террасу дома Эмблсайдов, где они встретились во время бала.
— Незаконная торговля крадеными алмазами, Мэтью, — сказала Катарина, грустно качая головой. — Никогда бы не подумала, что ты на это способен. Я всегда считала, что ты осторожный человек.
— Это Коннор торговал крадеными алмазами, а не я. Что еще он рассказал тебе?
— О твоем участии в заговоре Барнато и Вулфа Джоэля с целью свержения правительства Трансвааля. Почему, Мэтью, ты все время убеждал меня, что не интересуешься политикой? Я до конца так и не поверила тебе, а теперь у меня есть доказательства.
— Доказательства! Нет у тебя никаких доказательств Рассказ Коннора — сплошная ложь!
— Ложь или правда, но это очень интересный рассказ.
— И ты надеешься, что я не захочу, чтобы все узнали эту выдумку?
— Конечно.
— И какова цена твоего молчания?
— Я надеялась, что ты женишься на мне. — Катарина внимательно следила за выражением его лица и грустно вздохнула, увидев, как он помрачнел. — Вместо этого я согласна принять наличные… крупную сумму наличными.
— Почему Коннор сам не пошел на шантаж?
"Короли алмазов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Короли алмазов". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Короли алмазов" друзьям в соцсетях.