Оставался всего лишь один пустяк, чтобы достичь победы. И единственным, кто мог это сделать, был Джон Ди.

Глава 1

Мортлейк, Англия, 1544 год

Данте не мог оторваться от нескольких строчек, написанных на мягком пергаменте тонким неразборчивым почерком. Он так и не овладел почти недоступными его пониманию тонкостями беседы на английском языке, но мог прочесть это предупреждение о том, что хитрый старый Генрих в очередной раз подвергал испытанию решимость Данте жениться на Елизавете.

По меньшей мере дважды шпионы Данте сообщали ему о том, что Генрих тайно вел переговоры с могущественными людьми в разных концах света, предлагая им брак со своей младшей дочерью в обмен на его, Генриха, покровительство, во многом подобно тому, как в свое время торговался по этому же поводу с Карлом. Не впервые Данте посылал к Генриху курьеров с составленными в сильных выражениях напоминаниями о своих правах в отношении Елизаветы. И каждый раз тайные переговоры Генриха сходили на нет и в конце концов выдыхались, как пламя в кузнечном горне с замершими мехами. Но Данте не успокаивался на этом, понимая, что не выражения возмущения заставляли Генриха уверять его в своей доброжелательности. Генриха сдерживали лишь переговоры с Карлом о поддержании мира на континенте. Хрупкий мир рухнул несколько месяцев назад. Однако это не имело значения для договоренности между двумя королями, которая оставалась в силе. Елизавета все еще была ребенком. И Данте не разуверился в том, что в свое время помолвка сможет состояться. Но вот пришло письмо, говорившее ему о том, что времени больше не оставалось.

«Он снова взялся за свое. На этот раз он намерен выдать ее за другого. Приезжайте в Мортлейк, прежде чем встретитесь с ним. У вас нет выбора, выход только один, и без меня вам его не найти.

Ваш друг д-р Джон Ди».

В Италии у Данте были друзья, в Англии же – ни одного. Каким образом незнакомец, о котором он и слыхом не слыхивал, оказался посвященным в тайну молодого человека да к тому же обещал помочь, оставалось для Данте загадкой.

Встреча с Генрихом предполагала поездку в Лондон, во дворец короля. Данте изучил карты и вычислил, что крюк в Мортлейк мог спасти его, если, конечно, этот таинственный доктор Ди и впрямь в состоянии оказать итальянцу неоценимую услугу. На худой конец он, Данте, запоздает лишь на несколько часов.

И вот Данте уже стоял в холодной, мрачной, крошечной гостиной Ди. Он порадовался тому, что нагрудник доспехов удерживал тепло его тела. После долгой дороги молодой человек был страшно голоден и падал с ног от усталости, но престарелый слуга доктора не предложил ему закусить, а присесть на запыленную рухлядь, с незапамятных, по-видимому, времен служившую мебелью в жалкой каморке, у Данте не возникло желания.

Прошла одна четверть часа, за ней другая, а потом истекло и время, мысленно отведенное им для разговора. Доктора Ди все не было, и Данте чувствовал, как в этой отвратительной обстановке в нем медленно закипает злость. Раздосадованный, он резко повернулся, кляня себя за то, что его провели как мальчишку, и едва не раздавил какое-то хрупкое привидение, словно из воздуха возникшее на его пути. Громко чертыхнувшись, Данте вцепился в его плечи, чтобы не грохнуться обоим на пол.

– Я провидец, – проговорил призрак голосом, который, вероятно, по его мнению звучал устрашающе. – Я предвидел, что в эту самую минуту ваше терпение иссякнет.

– Здесь не нужно быть семи пядей во лбу, – презрительно фыркнул Данте. – Однако, прежде чем уйти, я пожалуюсь на тебя твоему хозяину за то, что ты занимаешься колдовскими играми.

– Увы! Хозяин здесь я.

Ошеломленный молодой человек с недоверием уставился на незнакомца. Приглядевшись, он увидел, что человек был не так стар, как ему показалось, судя по сутулой фигуре и худобе, делавшей его похожим на скелет. На нем мешком висел вонючий черный халат, а волосы, неопрятно спадавшие седыми прядями на плечи, прикрывала какая-то непонятная скуфейка. Его жалкая бороденка больше напоминала козлиную.

– Ты… ты – Джон Ди?.. – в замешательстве спросил итальянец.

– Да, конечно. – От резкого кивка наушники скуфейки хлопнули его по ушам. – Доктор Ди, с вашего позволения. Я предвижу, что они изгонят меня через несколько лет из Кембриджа, но им никогда не удастся отнять у меня мою ученую степень.

Высокомерие испарилось у Данте вместе со способностью держаться на ногах. Он опустился на полусгнившую скамью.

Доктор Ди засеменил к задрапированной стене и рывком раздвинул тронутые плесенью шторы, за которыми оказалось окно с закрытыми ставнями. Он сделал несколько резких движений головой, оглядывая украшенное рамой с затейливым орнаментом зеркало и другие предметы, сваленные в кучу на полу.

– Встаньте рядом вон с тем магическим зеркалом, прежде чем я впущу солнце.

Через трещины в ставне пробилось несколько полосок света. Убогая комната показалась Данте еще более гадкой, а сам он, отдавшийся на волю Ди, – просто жалким. Он поднялся со скамьи.

– Нет, я не буду этого делать. Я ухожу, – на ломаном английском объявил итальянец.

– Не уходите, если не хотите погрузить всю Англию в хаос! – Этот резкий оклик ошеломил Данте, лишив его дара речи, настолько повелительный тон не вязался с тем, что видел молодой человек. – Если вам дороги ваши жизнь и душа, вы выслушаете все, что я скажу вам о ее милости миледи Елизавете.

– Откуда такая осведомленность о подробностях жизни королевской семьи? – коверкая слова, спросил Данте.

– О, да просто благодаря моим тесным связям с доктором Чиком. – Ди очень удивился тому, что Данте не догадывается, о чем идет речь.

– С доктором Чиком?

– Он учил юного Эдуарда Тюдора греческому и латинскому языкам. Вы знаете Эдуарда, сына короля Генриха? Доктор Чик много раз помогал мне, а я в ответ делюсь с ним своими познаниями в астрологии. Мы коллеги.

И это чучело, сильно смахивающее на лунатика, – коллега всемирно известного ученого? Даже помешанные на астрологии подданные отцовского двора не отнеслись бы серьезно к толкованиям сей подозрительной личности. Данте стремительно шагнул вперед, готовый убраться восвояси, но доктор Ди предостерегающе поднял руку, и итальянец, как ни странно, почувствовал, что не способен сделать больше ни шагу.

– Недавно я составил гороскоп Эдуарда для доктора Чика, но я никогда не смогу показать ему мой гороскоп, никогда! – Голос Ди понизился до шепота: – Я уже сказал вам, что я провидец, – мои гороскопы говорят о том, что юный Эдуард станет королем!

– Изумительно! – протянул Данте с саркастической усмешкой, нимало не смущенный предсказанием, которое так потрясло доктора Ди. – Подумать только, сколько толков пойдет на сей счет – престол унаследует по праву старший сын короля!

– Единственный сын короля. Несмотря на горячее стремление иметь наследников мужского пола, у Генриха больше никогда никто не родится.

– Да ему нужен всего один, и он благополучно пережил все опасности детских болезней.

– Увы, род Тюдоров отличается слабым здоровьем. Все они перемрут, повалятся, как кости домино, и тогда начнется славное сорокапятилетнее самостоятельное правление ее милости миледи Елизаветы.

Бредни лунатика попахивали государственной изменой.

– Ди… – начал было Данте.

– Доктор Ди, – резко перебил его странный собеседник, а затем продолжил довольно сдержанно: – Я буду назначен астрологом королевы, когда она взойдет на трон. А вы, сэр, с вашей тайной помолвкой лишь препятствуете событию огромной важности.

С губ Данте готова была сорваться по меньшей мере сотня возражений. Например, Генрих VIII снова, и притом скандально, женился на шестой жене и, несомненно, будет иметь других наследников, с гораздо большими правами на трон, нежели Елизавета. Видит Бог, женщина не сможет править без сильной мужской руки и сорока пяти дней, не говоря уже о сорока пяти годах. Каждому понятно, что все эти гороскопы и предсказания не что иное, как суеверные бредни, и он, Данте, оказался в глупейшем положении, так долго позволяя этому безумцу морочить себе голову.

Однако все доводы, которые он держал наготове, сразу поблекли всего лишь от двух слов, произнесенных астрологом: «Вы препятствуете…»

– В письме мне было обещано помочь добиться от Генриха подтверждения моей помолвки. За этим я и приехал. – Голос Данте охрип от волнения.

– Я же говорю вам, что вы не можете воспользоваться помолвкой! – Лицо Ди исказилось негодованием.

– Могу, – упрямо возразил молодой человек.

– Нет! И вы должны позволить мне сделать так, чтобы вы магически исчезли!

Первым порывом Данте было потребовать, чтобы ему вернули меч, и пронзить им сердце жалкого астролога, милосердно прекратив тем самым его безумное существование. Но тут в голове молодого человека, чье терпение успело полностью иссякнуть в ожидании доктора, пронеслась мысль о справедливости наследования трона Генриха VIII его законнорожденным, да к тому же единственным отпрыском мужского пола.

Он подпер кулаком подбородок, сделав вид, что глубоко задумался:

– Гм… Может быть, вы закроете глаза, занявшись моим магическим исчезновением, а когда откроете, меня уже здесь не будет?

– Не делайте из меня посмешище, сэр.

Данте стало неловко за неудачную шутку. «Чего же ты хочешь от меня, доктор Ди?»

– Послушайте меня внимательно, прежде чем судить обо всем. – Данте кивком согласился, и астролог продолжал: – Елизавета никогда не должна выходить замуж. Ей суждено править самостоятельно. Единственное, что может помешать исполнению воли Всевышнего и повергнуть страну в хаос, это данная ею клятва: «Я выйду замуж за вас, и ни за кого другого, Данте Аль-берто Тревани».

По спине Данте прошел холодок. Откуда Ди мог так точно знать слова Елизаветы? Не иначе, как услышал из ее собственных уст. Конечно, оба они в сговоре.