— Остерегайтесь его, — предупредил он отца, направляясь к дверям. — В последний раз, когда я с ним виделся, он угрожал мне пистолетом. — С этими словами Джек захлопнул за собой дверь.
Расхаживая по коридору, Джек слышал доносившийся из кабинета резкий визгливый голос Стерлинга, но слов не мог разобрать. После многих лет противоборства со своим отцом Джек по опыту знал, что Ричард Стерлинг не имеет никаких шансом. Герцог все равно получит то, что хочет.
Прошло не более двадцати минут, как герцог и его секретарь вышли из кабинета. Герцог подошел к Джеку.
— Теперь мы можем поехать за девушкой. У меня есть все, что для этого необходимо.
Джек нетерпеливо направился к выходу, не желая дольше оставаться здесь ни минуты.
Онория перестала обращать внимание на все усиливающиеся хриплые крики других обитателей приюта в дальнем конце коридора. Нет сомнения, прибыл новый «гость». Она снова села на кровать, обхватив руками колени, и устремила невидящий взгляд на стену.
Это место не так уж ужасно. Никто не беспокоил ее; она проводила свои дни в одиночестве. Единственной реальной угрозой здесь оставалась скука. Скука и отчаяние, все больше захватывающие ее. Не это ли убило всякое желание жить у Джека за пять месяцев тюремного заключения? Удивительно, как он вообще выжил? Онория боялась, что совершенно сойдет с ума к концу года, проведенного здесь. Какой бы сильной она ни старалась казаться, дольше она не выдержит.
— Норри?
«Ну вот. Это только доказывает, что я схожу с ума. Вот теперь я слышу голос Джека так ясно, как если бы он стоял рядом со мной, в этой комнате».
— Норри, я пришел за тобой. Ты свободна. Онория не могла поднять голову, уставившись на обувь человека, стоящего перед ней. Так можно еще немного продлить эту иллюзию. Даже если это и сумасшествие, она предпочитала верить этой галлюцинации, чем убогой жалкой реальности, окружающей ее.
— Твой дядя уступил. Ты можешь покинуть приют.
Онория медленно подняла глаза, переводя взгляд с сапог на забрызганные грязью штаны, , темный сюртук, пока не встретилась с настороженным взором карих глаз. Джек, увидев ее безучастность, забеспокоился.
— Мне пришлось вернуть твоему дяде ожерелье. Он обещал отпустить тебя, но…
— Я знаю, — проговорила она тусклым голосом. — Он обманул тебя. Мне жаль.
Джек протянул ей руку.
— Пойдем, Норри. Нам пора в дорогу.
— И куда я поеду? — спросила Онория с горечью. — Я уверена, дядя Ричард ожидает меня с распростертыми объятиями в Норкроссе.
— Я снял комнату для тебя в одной из гостиниц в Сиренкестере. Я подумал, что ты, наверно, захочешь поехать к няне завтра, после того, как отдохнешь.
Она с трудом поднялась, отчаяние давило ей на плечи.
— Да, это единственное место, куда я могу поехать. Я уверена, что все остальные мои родственники давно отказались от меня.
— Тогда поедем со мной домой, — неуверенно предложил Джек.
Норри грустно улыбнулась в ответ.
— Домой? И где твой дом? В хлеву? На поляне, под деревом?
— У меня есть поместье в Норфолке, — ответил Джек спокойно. — Мой отец отдал его мне, чтобы я занялся делами фермы.
Она изумленно посмотрела на него.
— Твой отец? Я думала, он давно отрекся от тебя.
Джек вспыхнул.
— Мы достигли соглашения, в некотором роде.
— Как мило.
Джек подошел и взял ее за руку. Онория вздрогнула от его прикосновения, но не отстранилась.
— Тебя ожидает ужин в гостинице. И ванна. — Он улыбнулся. — Я даже принес тебе чистую одежду. И лавандовую воду.
Онория посмотрела на него широко открытыми глазами.
— Почему, Джек? Почему ты все это делаешь? Он стал переминаться с ноги на ногу.
— Я должен был, — проговорил он наконец. — Я… Я никогда не думал и не хотел, чтобы это случилось с тобой, Норри. Я думал, что защищаю тебя, не взяв с собой. Что никто не укажет, что ты причастна к воровству, если ты останешься… Я думал, так безопаснее для тебя.
— Я ведь просила взять меня с собой.
— И, я клянусь, я думал, так лучше. Как я мог догадаться, что твой дядя предпримет что-либо подобное. Я приехал сразу, как только получил твое письмо. — Он сжал ее пальцы. — Прости, что пришлось отдать ожерелье, но я не мог позволить ему поступить так с тобой.
Их взгляды снова встретились, и Онория удивилась, увидев боль в его глазах.
— Всю свою жизнь я делал то, что хотел, не думая о чужих нуждах и желаниях. Но я клянусь, Норри, что я согласился бы занять здесь твое место, если бы это могло вернуть тебе свободу. Впервые в жизни я почувствовал, что могу отказаться от своих прихотей ради другого человека. Он перевел дыхание.
— Я так долго не писал тебе, потому что не мог найти подходящего покупателя в Лондоне. Для этого понадобилось время, так как я хотел, чтобы ты получила как можно больше денег за ожерелье.
— Ты собирался вернуться за мной? Джек отвел взгляд.
— Нет. Я собирался переслать тебе деньги и уехать в Париж. Не потому, что так хотел, а потому, что думал — так лучше для тебя.
— Почему?
— Ты — единственный человек, перед которым мне стыдно за себя, за то, кем я стал, за то, что я совершил. И ты единственная, кто верит, что я могу стать лучше. — Он горько рассмеялся. — Ты почти убедила меня, что я могу измениться.
Онория внимательно изучала его лицо.
— И ты можешь?
— Сам нет. Но если радом со мной будет человек, который поддержит меня…
Джек взял ее за обе руки.
— Я знаю, ты мечтала о домике в деревне, со спокойной, добропорядочной жизнью. А я сопротивлялся этому всю свою жизнь, потому что это именно то, чего все ждали от меня. Сейчас… Сейчас это не кажется мне столь ужасным, особенно, если рядом со мной будешь ты.
— Мне все равно, Джек. Я полюбила тебя таким, какой ты есть; оставайся прежним, — она заморгала, стараясь смахнуть навернувшиеся на глаза слезы. — Не пытайся изменить себя, сделать из себя другого человека. Я люблю тебя таким, какой ты есть.
— Я устал от одиночества, от своего эгоизма и самонадеянности, устал думать только о себе. Норри, я кинулся тебе на выручку из-за чувства собственной вины. Но чем дольше я думал над этим, тем лучше понимал, что хотел освободить тебя ради себя. То есть, я хотел защитить тебя, заботится о тебе, присматривать за тобой. Я никогда прежде не желал делать ничего ради кого-либо другого, — на губах Джека промелькнула кривая усмешка. — Я хочу и дальше заботиться о тебе.
Он засунул руку за пазуху и достал смятый лист бумаги, широкая улыбка осветила его лицо.
— Это особый документ, Норри. Если ты хочешь выйти отсюда и никогда больше не видеть меня, я пойму это. Но если ты позволишь мне, то обещаю любить тебя, заботиться о тебе… Потому что не могу без тебя. Ты нужна мне.
Услышав эту тираду, Онория поняла, насколько эгоистичной она была, такой же, как и Джек. Так как она тоже всегда думала о себе, о своих собственных желаниях. Ей стало удивительно тепло на сердце при мысли о том, что она нужна Джеку, и что она и в самом деле сможет сделать что-либо для него.
— Я люблю тебя, Джек. Мне кажется, я полюбила тебя с того самого момента в Горгоне, когда они сняли тот ужасный капюшон с твоей головы, и я увидела твои глаза.
— Ах, Норри, — он порывисто прижал ее к себе.
Вежливое покашливание отвлекло их внимание друг от друга.
— Прошу прощения, сэр, леди и вы готовы?
Джек отпустил Норри, и она увидела пожилого человека, стоящего у дверей.
— Я привез с собой священника, — сказал Джек. — На тот случай, если ты скажешь «да».
Онория нежно улыбнулась ему.
— Типичная самонадеянность Джек Дерри.
— Пожалуйста, — обратился Джек к священнику. — Начинайте церемонию.
Пастор рассеянно огляделся.
— А свидетели?
Джек выскочил в коридор и разыскал смотрительницу приюта.
— Захватите с собой кого-нибудь из сестер, быстро.
Он повернулся к Онории и заглянул ей в глаза.
— Ты не возражаешь? Я знаю, что это венчание устроено не совсем надлежащим образом…
— Все прекрасно, — поспешила успокоить его невеста.
. — Нежно любимая… — . нараспев начал священник, — …любить, почитать, заботиться и повиноваться…
— Боже правый, это место просто отвратительно, — прошептал Джек Онории.
Вдруг жених насторожился, услышав в коридоре знакомый голос, и тревожно посмотрел на священника.
— Быстрее, — прошептал он ему. — Заканчивайте. Да. Я согласен. Она тоже согласна.
Онория обратила к Джеку непонимающий взгляд, он подтолкнул ее локтем.
— Отвечай же!
— Я согласна.
— Во имя отца и сына…
— Ты еще не вытащил эту несчастную отсюда? Что ты так долго? — в дверях стоял герцог Монингтон.
Онория обернулась, с удивлением глядя на нежданного посетителя, потом вопросительно посмотрела на Джека.
— Мой отец, — произнес Джек с виноватым выражением лица.
Онория разглядывала элегантно одетого .господина, по-прежнему стоящего в дверях.
— У него довольно устрашающий вид, — вполголоса сказала она. — Я понимаю, почему вы не ладили.
На лице Джека застыла кривая улыбка.
— Подожди, он еще не знает, что мы только что сотворили.
Он взял Норри за руку и подвел к герцогу, остановившись напротив него. Тот с нескрываемым любопытством рассматривал девушку.
— Норри, мне хотелось бы познакомить тебя с моим отцом. Его Светлость, герцог Монингтон.
Онория от изумления открыла рот.
— Так твой отец — герцог?
— А вы, должно быть, мисс Стерлинг? — в свою очередь спросил отец Джека.
— Леди Джонатан Говард, — поспешил сообщить Джек. — Мы только что обвенчались.
Онория отступила назад, ошеломленно глядя на Джека.
— Так кто же ты на самом деле?
— Мое имя, данное мне при рождении — Джонатан Деррингтон Говард, — проговорил он с робкой улыбкой. — Но все всегда меня знали под именем Джек.
"Король воров" отзывы
Отзывы читателей о книге "Король воров". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Король воров" друзьям в соцсетях.