Джек поклонился принцу, восседающему в кресле. Несмотря на отделанный золотым галуном мундир, обвешанный медалями, при ближайшем рассмотрении принц и вовсе не производил внушительного впечатления.

— Его королевское Высочество, принц Ринсдорф-Рёдген. — На лице сэра Ричарда сияла гордость, как будто он сам имел какое-то отношение к этому высокому титулу.

— Ваша племянница — очаровательная фройлен, — сказал принц сэру Ричарду, оценивающе гладя на Онорию. Поманив ее пальцем, он взял ее за руку. — Очаровательнейшая.

Джек в одно мгновение разъярился, увидев, какой сальный взгляд принц послал Онории.

. — Мисс Стерлинг, — сказал он холодно, — воплощение всех лучших качеств английских женщин.

— О, я, я, — затряс головой принц так, что все его многочисленные подбородки заколыхались.

Сэр Ричард кашлянул.

— Должен сказать вам, Ваше Высочество, между моей племянницей и мистером Барнхиллом существует определенное соглашение.

— Ах, вот как! — он ущипнул Онорию за щеку. — Мои поздравления, либхен.

Джек подумал, что если бы в самом деле был помолвлен с Онорией, то ударил бы этого наглеца. Но вместо этого он хмуро улыбнулся и отошел. Леди Милбурн приблизилась к нему.

— Маленький круглый мячик, не правда ли? — прошептала она. — Совсем не похож на прусских гусар, которых я видела в Лондоне.

— Сэра Ричарда, кажется, это не волнует, — заметил Джек. — И Бог свидетель, принц Уэльский представляет собой не лучшее зрелище.

Леди Милбурн прикрыла рот рукой и захихикала. Нахмурившись, Джек наблюдал, как дядя Онории увивался вокруг принца. Из того, как он лебезил перед своим гостем, становилось ясно, что сэр Ричард — попросту сноб. Его прямо распирало от гордости, что такая важная персона навестила его. В Германии таких князьков, как фазанов по осени, а сэр Ричард вел себя так, словно перед ним явился сам король. А принц принимал это как должное.

К Джеку подошел Эдмонд.

— Боюсь, у вас появился соперник, — ехидно проговорил он, указывая на принца. — Кажется, Онория очаровала его.

Джек прищурил глаза, неотрывно наблюдая за маневрами принца. Он все еще держал в своих лапах руку Онории. В его взгляде явно читалось вожделение, и Джека охватил гнев. Ну, хватит. Ему не нравится, что кто-то смотрит на Онорию подобным образом, тем более, самодовольный жирный немецкий князек.

Онория взглянула на Джека, и он прочел в ее глазах немую мольбу. Она хотела, чтобы Джек освободил ее от принца.

Она нуждалась в нем, она ждала его помощи. Джека охватило какое-то теплое приятное чувство при этой мысли. Однако то, что под этим подразумевалось в понимании Онории, вызывало его прежние сомнения.

Он не хотел, чтобы в нем нуждались, и меньше всего он хотел стать нужным ей.

Хотя ему все равно придется избавить ее от принца. Взяв леди Милбурн за руку, он подтащил ее к принцу. Поклонившись, он в упор посмотрел на Онорию. v

— В самом деле, дорогая, нельзя столь злоупотреблять вниманием Его Высочества. Леди Милбурн просто сгорает от нетерпения, чтобы побеседовать с Его Высочеством о его далекой родине.

Онория присела в реверансе.

— Пожалуйста, извините, Ваше Высочество, но мистер Барнхилл прав. Я вела себя слишком эгоистично.

Маленькие поросячьи глазки принца заблестели, когда он перевел взгляд на леди Милбурн. Он похлопал по дивану рядом с собой, приглашая даму сесть.

— Садитесь, садитесь, миледи.

Взяв Онорию за руку, Джек провел ее через комнату.

— " О, Джек, я у вас в долгу] — сказала она, когда их не могли услышать. — Какой отвратительный маленький человечек! Мне все равно, что он принц. И он пробудет здесь целых две недели! И что же мне делать?

— Ведите правильно вашу игру и, возможно, вы станете немецкой принцессой, — поддразнил ее Джек.

Онория рассмеялась, но затем снова обеспокоилась.

— Не отходите от меня, пожалуйста. Я не хочу оставаться с ним наедине.

— Я буду вашим стражем днем и ночью. Особенно ночью, когда вы подвергаетесь наибольшей опасности.

— От принца или от вас? — поинтересовалась она и улыбнулась.

Взяв под локоть, он отвел ее к окну.

— Это зависит от того, насколько опасным для себя вы меня считаете, — проговорил он низким голосом. — Не думаю, что вы испугались прошлой ночью. — Он коснулся рукой ее шеи. — Или это страх заставлял ваш пульс учащенно биться вот здесь, когда я вас целовал?

Онория покраснела. Джек долго не спускал с нее глаз, и у нее не осталось сомнений на тот счет, о чем он думал — об их жарком объятии в ее комнате.

Она с минуту выдержала его взгляд, затем смущенно отвернулась.

Обед длился невероятно долго, сэр Ричард постарался поразить заморского гостя обилием всевозможных блюд. Джек быстро насытился, а кушанья все приносили и приносили. Неудивительно, что принц жирный, как поросенок — это же немыслимо столько есть!

Его Высочество, к радости Джека, не любил портвейн, и поэтому джентльмены уединились совсем ненадолго, вскоре присоединившись к принцу и дамам в гостиной.

Джек поспешил к Онории. Ее глаза зажглись радостью, когда она его увидела, и Джек подумал, как она красива. Она принадлежала к типу женщин, неизменно привлекающих восхищенные взгляды каждого мужчины в комнате.

Затем он побранил себя за то, что так превозносил ее. На свете существует много красивых женщин, с которыми он чувствовал себя в безопасности, и которые ничего не ждали от него.

— Принц не любитель портвейна, слава Богу. Не может ли кто-нибудь…

— Онория! — сэр Ричард подошел к своей племяннице.

— Ваш величественный поклонник ждет вас, — прошептал Джек. Положив руку ей на талию, он слегка подтолкнул ее. — Не задерживайтесь слишком долго, а то я начну ревновать.

— Поверьте мне, у вас нет причин для беспокойства!

Джек выругался, увидев, как принц склонился к Онории, как будто она принадлежала только ему. Сейчас она может рассчитывать, что Джек вызволит ее из лап принца. Но кто придет ей на помощь в других подобных ситуациях в будущем? Конечно, не сэр Ричард. Он, вероятно, даже преподнес бы ее на большом серебряном блюде, если бы принц пожелал того.

Услышав, как отворилась дверь, Джек поднял голову и увидел леди Хэмптон, которая прошла в гостиную, тяжело опираясь на свою трость. Она обедала в своей комнате сегодня вечером, и Онория беспокоилась, что та плохо себя чувствовала. Джек поднялся, чтобы помочь Софии, Онория тоже подошла.

— Слава Богу, тетушка София здесь. — Онория дотронулась до руки Джека. — Я смогла избавиться от Его Высочества Тучности.

Взгляд Софии просветлел при виде Онории, но затем она прищурилась, обвела взглядом комнату, и на лице ее отразилось смятение.

Джек подвел ее к креслу.

— Как себя чувствует сегодня моя обожаемая София?

Та озадаченно посмотрела на него.

— Когда вы приехали? Я вас не помню. Джек метнул беспокойный взгляд на Онорию.

— Не хочешь ли, чтобы Джек принес тебе чашечку чая, тетушка? — вмешалась в разговор девушка.

— Джек? Кто это Джек?

— Мистер Барнхилл, — мягко проговорила Онория, указывая на Джека.

— Вы так быстро забыли меня, миледи? — спросил Джек, изображая огорчение. — Вы ранили мое сердце!

— Я знаю вас. Вы — копия своего отца, — смятение вновь появилось в ее глазах. — Но вы же не можете быть его сыном, не так ли? Он женился на какой-то торнтонской девушке. Вы, должно быть, его внук.

Взглянув на Джека, Онория поразилась мертвенной бледности его лица.

— С вами все в порядке? — Да.

Онория повернулась спиной к тете, ее сердце упало. Просветление в уме Софии длилось так долго, что Норри почти забыла, сколько беспокойства может причинить ее тетушка, когда на нее снова найдет помрачение.

— Слишком много волнения для нее сегодня, — тихо проговорила Онория. — Не хочешь ли, чтобы я проводила тебя наверх? — обратилась она к тетушке.

София стукнула тростью об пол.

— Я хочу узнать об этом молодом человеке. Онория оглянулась вокруг, заметив с испугом,

что несколько человек смотрели в их сторону. Она умоляюще посмотрела на Джека.

— Помогите же мне!

— Леди Хэмптон, кажется, скоро взойдет луна. Может быть, прогуляемся в саду? — Джек взял ее за руку, но София выдернула ее.

— Я не знаю, что вы затеваете, но не собираюсь позволить вам безнаказанно вести свою хитрую игру, — надменно проговорила она. — Вы такой же, как ваш дед. Я поняла это сразу, как увидела вас. Эта жеманная сентиментальная мисс, на которой он женился, не изменила вашу породу.

Джек остолбенел. Действительно ли София нашла какое-то сходство, или все это не больше чем бред?

Он не стал ждать развития ситуации.

— Пойдемте, — он выразительно посмотрел на Онорию, они одновременно встали и почти стащили леди Хэмптон с ее кресла. — Вам пора отдохнуть, тетя.

Сэр Ричард, заметив неладное, уже спешил к ним.

— Что-то не так?

— Тетушка сегодня переволновалась, — поспешила объяснить Онория. — Я уверена, ей станет лучше, если она хорошо выспится.

Сэр Ричард с опаской оглянулся на принца, но тот, казалось, не замечал, что происходит.

— Уведите скорей ее отсюда.

Леди Хэмптон вдруг перестала сопротивляться, и Онория с Джеком легко вывели ее в коридор. София грузно повисла на руке Джека, когда они поднимались по лестнице.

Когда они достигли второго этажа, тетушка повернулась и снова взглянула на Джека.

— Вы уверены, что вы не его внук?

— Может быть, внебрачный? — предположил Джек.

— О, Господи, — проговорила София, затем лицо ее оживилось. — Вот почему вы кажетесь мне таким знакомым. Вы, должно быть, один из его многочисленных бастардов. — Она похлопала Джека по руке. — Вы очень на него похожи. Жаль, что я не моложе на несколько лет. Смею вас уверить, мы смогли бы великолепно провести время вместе!

Онория вздохнула с облегчением, когда они добрались до комнаты Софии. Джек подождал в коридоре, пока Джози, горничная Софии, не подоспела на помощь своей .хозяйке.