Леди Милбурн вспыхнула. Эдмонд поцеловал ее руку и низко поклонился, пытаясь смягчить создавшееся неловкое положение.
— Я очень рад, леди Милбурн.
— О, Тодди! — София всплеснула ручками и заковыляла навстречу старичку, вошедшему в комнату. — Какая неожиданность видеть тебя здесь!
Онория наблюдала, как этот маленький сгорбленный джентльмен взял ее за руку.
— София! Рад снова видеть тебя! — проговорил он дребезжащим голоском.
Тетушка ткнула костлявым пальчиком ему в грудь.
— Как это понимать, ты взял в жены девчонку! Он самодовольно захохотал, на его лице сияла гордость.
— Она — красавица, не правда ли? Вы считаете, что она непозволительно молода для меня?
Онория понимала, что должна была чувствовать леди Милбурн. Взяв ее под руку, она отвела гостью в укромный уголок.
— Не подумайте, что тетя София недоброжелательно к вам относится. У нее просто довольно прискорбная привычка говорить вслух все, что ей придет в голову.
Леди Милбурн Посмотрела на Онорию глазами, полными слез.
— Пожалуйста, не говорите моему мужу, что я интересовалась мистером Барнхиллом.
— Вы знаете его?
— Мы встречались с ним года два назад. Тогда он представлялся другим именем. Я гостила в деревне. Тодди мучила подагра, я скучала, проводила много времени с мистером Барнхиллом, и мы… я…
Онория настолько поразилась, что не нашлась сразу, что сказать в ответ на подобную откровенность.
Леди Милбурн знала Джека! Как это могло случиться? Она графиня, а столь высокородные дамы обычно не имеют дел с людьми, подобными Джеку.
Так кто он на самом деле? Вор? Мошенник? Образованный человек, скрывающийся под маской вора? Он смог так легко войти в компанию леди Милбурн! Под каким именем ему это удалось?
Теперь все становилось на свои места. Он стал отъявленным вором к тому моменту, как Онория встретила его; прежде он этим не занимался.
И то, что он знаком с леди Милбурн, указывало на то, как низко он пал.
Задумавшись, Онория не заметила, как в комнату вошел дядя Ричард. Он склонился перед новой гостьей.
— Леди Милбурн?
Обед продолжался мучительно долго. Онория едва сдерживалась, чтобы не выдать своего облегчения, когда дамы уединились в гостиной.
Как только она усадит тетушку в кресло, — всерьез займется поисками Джека. А когда найдет его…
— Эта девчонка беременна, попомните мое слово, — София указала на леди Милбурн, сидящую с бледным видом.
— Может быть, это просто недомогание, — проговорила раздраженно Онория. Она умирала от желания подойти к леди Милбурн, чтобы узнать продолжение ее истории и попросить не выдавать Джека, но миссис Мэйфлауер, казалось, совершенно не собиралась уходить!
— Интересно, знает ли Тодди? — размышляла вслух София.
— Конечно, он бы знал. Он же ее муж! София проницательно посмотрела на племянницу.
— Не хочешь ли ты сказать… — Онория уже не скрывала своего раздражения.
— Не она первая молоденькая женушка, наставляющая рога своему мужу. Да хотя бы вспомнить старого лорда Варбартона, который женился на этой уэльтонской девчонке…
Онория старалась не прислушиваться к этому бреду. Леди Милбурн вовсе не беременна, просто ее повергла в ужас и растерянность встреча с Джеком.
Наконец, миссис Мэйфлауер встала. Онория только собралась подойти к леди Милбурн, но тут в комнату вошли мужчины. Трясущейся походкой лорд Милбурн подошел к своей жене и что-то шепнул ей на ухо. Она поднялась, муж повис на ее руке, и они направились к выходу.
Онория закусила губу от досады. Теперь она сможет тоговорить с леди Милбурн только утром. Нужно найти Джека. Она обыскала уже весь дом. Может, он прятался в конюшне? Онория не находила приятным искать Джека в потемках, но ей не оставалось ничего другого. Решившись, она пошла в свою комнату надеть более подходящее для поисков платье.
Взяв на кухне фонарь и закутавшись в плащ, она вышла в сад, уже окутанный сумерками.
Джек пробрался ближе к дому. Он увидел, как вспыхнули огни в окнах коридоров, затем дом начал погружаться в темноту. Гости расходились по комнатам. Отлично.
Джек не заметил никаких признаков переполоха в доме. Возможно, леди пожелала держать язык за зубами. Он проникнет в дом и попробует поговорить с Онорией. Может быть, они вместе найдут способ убедить леди Милбурн хранить молчание.
Он осторожно проскользнул вверх по черной лестнице. Может, лучше сразу направиться к Онории в комнату?
Убедившись, что из-под двери его комнаты не ;; пробивается свет, Джек, осторожно потянув за ручку, толкнул дверь.
В комнате невозможно было ничего разглядеть, и Джек выругался; наткнувшись на что-то. Он нащупал свечу на столе, взял ее и вышел в коридор, чтобы зажечь.
— Затем он вошел в свою комнату, заперев за собой дверь.
— Где вы пропадали? — вскочила со стула леди Милбурн. — Я весь день волновалась. Нам нужно поговорить.
Джек поставил свечу на комод и уселся на край стола.
— Говорите.
Леди Милбурн умоляюще посмотрела на него.
— Обещайте, что ничего не скажете моему мужу!
— А почему я должен говорить что-то вашему мужу?
— Я слышала, что некоторые мужчины любят… хвалиться своими победами.
— Так вы боитесь, что ваш муж узнает про нас? Она кивнула головой, и Джек разразился смехом.
— Это забавно!
— Что вы находите таким смешным?
— Я весь день прятался в саду, боясь, что вы проговоритесь. Кстати, почему вы не спрашиваете, почему меня зовут Барнхилл?
— Дерри, Барнхилл, как вам угодно, — пожала она плечами. — Это ваше дело. — Она бросила на него взгляд из-под опущенных ресниц. — Если, конечно, вы сами не хотите мне об этом рассказать.
— Пусть это останется тайной. Достаточно того, что я не собираюсь поведать вашему мужу о наших с вами отношениях. Как и вы, я заинтересован, чтобы все думали, что мы впервые встретились здесь.
Она вздохнула с облегчением.
— О, спасибо! Я так вам благодарна! — она бросилась к нему на шею.
— Какая трогательная сцена!
Джек оглянулся и увидел в дверях Онорию. Как она сумела открыть дверь? Леди Милбурн поспешно отстранилась от него.
— Не подумайте ничего плохого, — сказала она, — я лишь хотела поблагодарить вашего… друга. Он оказал мне огромную услугу.
Джек взял руку леди Милбурн и слегка прикоснулся к ней губами.
— Идите к вашему мужу, — проговорил он мягко. — Вам нечего опасаться меня.
Онория стояла с каменным выражением лица, пока леди Милбурн не вышла. Джек облегченно вздохнул и опустился на кровать.
— Господи, как хочется выпить!
— Может, скажете, что все-таки происходит? — обернулась к нему Онория?
— Я знаю ее.
— Об этом я догадываюсь. Близко ее знаете?
— Довольно близко. Мы одновременно, гостили у одного человека примерно год назад. Ее муж болел, она скучала… ну, вы же знаете, что бывает в таких случаях.
— Не знаю, — ее глаза угрожающе заблестели. — Просветите меня.
— Ах, оставьте, Онория. Дело не в этом, а в том, что она знает меня под именем Джека Дерри. Я с самого утра кошмарно себя чувствовал, и у меня нет сил спорить с вами. Но она не доставит нам неприятностей — она еще больше обеспокоена, как бы ее муж обо всем не прознал.
— Каким образом вы с ней познакомились? Не знала, что вы на короткой ноге с графами.
— Вы бы удивились, узнав о том, в каких кругах я вращался. А как бы еще смог Джентльмен Джек заниматься своим ремеслом?
— Прибытия еще скольких ваших любовниц можно ожидать?
— Клянусь, я не узнал ее имени в списке гостей, который вы мне показывали, — покачал головой Джек.
— А вы уверены, что знали ее имя?
Джек осклабился; к нему вернулось его обычное расположение духа.
— Кажется, нет.
Онория едва сдержалась, чтобы не ударить его по лицу. Она провела весь день в страхе, искала его как безумная повсюду, испортила свои лучшие туфли, осматривая сад, а он насмехается над ней!
И все для того, чтобы узнать, что Джек путался с замужней женщиной, имени которой даже не помнил.
Джек собрался выйти.
— Куда вы?
— Как я уже сказал, мне необходимо выпить. Не хотите ли присоединиться?
— Не имею ни малейшего желания!
— Как хотите, дорогая, — засунув руки в карманы панталон, он вышел из комнаты.
Онория кипела от злости. Как он мог так наплевательски отнестись к тому, от чего зависела вся ее будущая жизнь?
Он вел себя так, словно происшедшее оказалось каким-нибудь пустяком! А ведь это грозило разрушить ее планы!
ГЛАВА 14
Бросив свои запачканные грязью туфли в угол, Онория поносила Джека первыми пришедшими на ум словами. Вместо того, чтобы тратить время на его поиски, ей давно следовало отправиться спать. И только подумать, она действительно беспокоилась за него.
Ее пальцы тряслись, когда она пыталась расстегнуть застежки платья. Она видела, как они обнимались с леди Милбурн когда она вошла в комнату. Нет сомнений, они собрались возобновить свои отношения. Какое нахальство со стороны этой женщины! Впрочем, Джек тоже хорош!
Онория бросила платье на кровать, с ее уст сорвалось недостойное леди выражение. И это так он отплатил за все, что она сделала для него. Она схватила щетку и стала безжалостно раздирать спутавшиеся кудри. Джек не заслуживал ее внимания.
Он наверняка спустит все до последнего пенни, когда получит обещанное вознаграждение, пропьет эти деньги или потратит их на женщин. Конечно, леди Милбурн — красивая, знающая свет, элегантно одетая и гораздо более опытная — являлась полной противоположностью Онории.
Нет, не стоит переживать по этому поводу. Джек — вор, человек с низкой моралью и еще более низменными целями.
Но с мучительной болью она осознала, как бы ей хотелось, чтобы он был другим; тем, кому бы она могла довериться, кого бы могла полюбить.
Увидев в зеркале свое отражение, она хмуро посмотрела на себя. Она не позволит, чтобы этот случай все испортил. Уже слишком поздно отступать.
"Король воров" отзывы
Отзывы читателей о книге "Король воров". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Король воров" друзьям в соцсетях.