– Говорят, что короля видели здесь два часа назад. Местные жители говорят, что это был именно он.

– А почему они так в этом уверены? Может быть они ошиблись?

Жакоб уныло покачал головой.

– Не думаю. Они говорят, что это был человек с тем же самым лицом, которое они видят на ассигнациях. Вокруг очень много солдат.

– Но почему? Что-то случилось? – недоумевала Констанция.

– Они говорят, что были подняты по тревоге после того, как им сообщили, что этой дорогой из Парижа будет ехать карета с большой суммой денег для гарнизонов на восточных границах. Но потом пришел приказ, извещавший об отмене боевой тревоги. А в восемь часов вечера здесь появилась огромная карета, запряженная шестью лошадьми. Пассажиры кареты потребовали сменить лошадей, и их требование было выполнено. Но говорят, что один солдат узнал короля и королеву. Он однажды был в Версале и видел их там.

Констанция сокрушенно покачала головой.

– Значит, план, который придумал барон де Бретейль с помощью маркиза де Буийе, не сработал? Что же могло случиться? Неужели кто-то предал короля? Но ведь об этом плане знали только люди самые верные и преданные королю.

Жакоб пожал плечами.

– Я не думаю, что кто-то предал его величество. Мне кажется, что все произошло так из-за рокового стечения обстоятельств. Кто-то случайно увидел короля и пустил об этом слух. Да еще тревога из-за предполагавшегося проезда кареты с казной.

Констанция выглянула из окна кареты и пристально посмотрела на людей, собравшихся с факелами на площади.

– А наш народ? Если он так любит короля, то почему не защитил его? – с сомнением проговорила она. – Неужели все они хранят верность своей конституции?

– Я не знаю, мадам, – растерянно произнес Жакоб, – может быть, в душе эти люди и любят короля, но когда я вижу их вблизи, мне становится страшно. Они выглядят такими враждебными и угрюмыми. Честное слово, мне страшно, мадам.

Констанция потрясенно отвернулась.

– О, эти неблагодарные люди… Боже мой, что же будет дальше? Как я боюсь за короля, за его детей.

Ее горечь и разочарование были столь глубокими, что Жакоб осмелился спросить:

– Могу ли я помочь вам чем-нибудь, мадам?

– Узнайте, когда мы отправимся, Жакоб. Это невероятно тяжело: сидеть здесь в ожидании, не зная, что происходит с королем и его семьей. Эти солдаты, этот взбунтовавшийся народ, это так ужасно… Я очень боюсь Жакоб.

Парикмахер еще не успел ничего ответить, как над площадью раздался звук почтового рожка, и голос кучера возвестил:

– Отправляется почтовый дилижанс на Монмер-райль и Мец.

Констанция устало откинулась на спинку сидения. – Ну, наконец-то, – прошепатала она, устало закрывая глаза.

Почтовый дилижанс неторопливо двигался по направлению к восточной границе Франции. Вокруг сгустилась ночная тьма, и пассажиры дилижанса дремали.

Лишь Констанция, сидевшая у окна, напряженно вглядывалась в ночную тьму.

Не спал и Николя Ретиф де ля Бретон. Он раздумывал над чем-то, подперев голову рукой.

Внезапно Констанция тронула его за руку. – Смотрите, мсье Ретиф. Что это?

Впереди на дороге Ретиф увидел освещенный светом двух факелов, которые держали в руках солдаты в незнакомой форме, экипаж Джакомо Казановы. Сам знаменитый венецианец, нацепив на нос пенсне, читал какую-то бумагу.Ретиф высунулся из окна почтового дилижанса.

– Стойте! Стойте! – крикнул он кучеру. – Мне нужно на минуту выйти. Остановите карету!

Когда дилижанс остановился, писатель выбрался наружу.

– Что случилось, дорогой друг? – обратился он к Казанове. – У вас все в порядке? Тот грустно улыбнулся.

– Граф Валенштайн, у которого я служил библиотекарем, пронюхал, где я нахожусь, и прислал за мной своих солдат. К сожалению, мне так и не удалось скрыться. Будь я помоложе… Когда я был молод, мне удавалось бежать и от гораздо более страшных тюремщиков. Но я еще не сказал своего последнего слова!.. Что ж, ничего не поделаешь. Молодость – это недостаток, от которого очень быстро избавляешься.

На боковой проселочной дороге показалось несколько человек с горящими факелами в руках. Затем Ретиф де ля Бретон и Джакомо Казанова с удивлением увидели, что эти несколько человек превращаются в толпу с ярко горящими факелами, которые освещали тягостный сумрак ночи.

– Куда это они? – изумленно спросил Ретиф. – Кажется, они поют «Карманьолу». Наверное, что-то случилось.

На несколько мгновений оставив Казанову, он бросился к толпе и обратился с вопросом к шагавшему первым человеку небольшого роста и в потертом сюртуке:

– Что случилось? Куда вы все идете?

– А вы не знаете последних вестей? – весело ответил тот. – Только что в двух лье отсюда в местечке Варенн арестован сбежавший от революционного народа король Людовик Капет.

Ретиф оторопело хлопал глазами.

– Как – арестован? Уже?

– Да, его задержала группа патриотически настроенных граждан во главе с сыном почмейстера гражданином Друэ. Они сейчас находятся в доме мсье Созе.

– А что это за дом? – спросил Ретиф.

– Мсье Созе торгует свечами и скобяными изделиями. Сейчас все собираются вокруг этого дома в Варенне.

Ретиф вернулся к молчаливо стоявшему возле своей новой кареты Казанове и рассказал ему о том, что король арестован и содержится в доме торговца свечами и скобяными изделиями мсье Созе в местечке Варенн неподалеку отсюда.

Казанова хмуро смотрел на толпу с факелами.

– Ночь… Видения… Вам не кажется, дорогой Ретиф, что декорации спектакля изменились, и публика сама вышла на сцену? Ретиф, ты, конечно, поедешь в Варенн?

– Естественно, – ответил тот. – Я именно для этого выехал из Парижа. Я хочу быть свидетелем события. Оно, наверняка, изменит ход истории.

– Да, это действительно историческое событие ~-задумчиво произнес Казанова. – Король стал заложником того, кто торгует свечами и гвоздями… Ретиф, ты собираешься писать об этом комедию или трагедию?

– Вы же знаете, господин Казанова, я не пишу ни комедий, ни трагедий. Я пишу только то, что вижу собственными глазами, а это не подразумевает какого-либо определенного жанра. А разве вы не хотите увидеть все это собственными глазами?

Казанова медленно покачал головой.

– Нет, я уезжаю в Верден. Я не хочу быть свидетелем того, как народ похоронит собственного короля. Ретиф пожал плечами.

– Но народ Франции не хочет смерти короля. Казанова печально и мудро улыбнулся.

– Если король становится заложником торговца свечами – это ничем не отличается от того, как если бы он умер.

Не ожидая ответа, Казанова отправился к карете в сопровождении двух прусских гвардейцев.

– Что ж, прощай, Ретиф, – напоследок сказал Казанова. – Я был рад с тобой повидаться.

Парижский писатель снял шляпу и поклонился.

– Мне тоже было приятно повстречаться с таким знаменитым человеком как вы, мсье Казанова.

Ретиф вернулся в дилижанс и рассказал Констанции обо всем, что видел. Разумеется, все остальные пассажиры кареты тут же проснулись и, затаив дыхание, выслушали рассказ писателя.

Адъютант ла Файетта немедленно приказал направить дилижанс в Варенн. Кучер пытался возражать, мотивируя это тем, что Варенн находится в стороне от дороги. Однако, Луи де Ромеф полномочиями, данными ему главнокомандующим национальной гвардии генералом ла Файеттом, отдал приказ ехать в Варенн.

Почтовый дилижанс двинулся вместе с толпой крестьян из близлежащих деревень к месту задержания короля. Все выбрались наверх, и в карете остались только Томас Пенн, Констанция и ее парикмахер Жакоб.

Карета медленно двигалась среди толпы, с факелами в руках распевавшей «Карманьолу».

– Мистер Пенн, – тихо сказала Констанция, – простите меня за мое поведение. Я уже давно так не пугалась. Последний раз мне было страшно за сына.

– У вас есть сын?

– Да. Еще совсем маленький мальчик. Слава богу, мне удалось отправить его подальше от всех этих революционных потрясений. Он находится под надежным присмотром.

– Вы испугались этого негодяя? – сочувственно спросил Пенн.

Констанция долго смотрела в окно и, наконец, ответила:

– Нет, не только. Я боялась вас; людей, которые едут с нами в дилижансе; людей, которые собирались на площадях; я боялась всего, чего не знаю, с чем незнакома. Знаете, господин Пенн, двор – это мягкая постель, это… как та красная мантия, в которой был одет король на открытии порта в Шербуре. Это было так безопасно, так спокойно… Это была идеальная жизнь, которая целиком меня устраивала. Может быть, если бы мне удалось найти другой идеал, я была бы счастлива и с ним… Если бы мои родители были живы… Может быть, я не осталась бы такой одинокой, никому не нужной придворной дамой…

Испытав внезапный прилив симпатии к этой очаровательной, слабой и беззащитной женщине, Томас Пенн нежно погладил ее ладонь. Она не возражала.

– Так вы простите меня? – переспросила она. – Это был всего лишь страх. Мне здесь очень страшно.

– А завтра вы не будете бояться? – тихо спросил Пенн. – Неблагодарность королей входит в пословицы, а неблагодарность свергнутых королей тем более ужасна.

Констанция улыбнулась.

– Вы хотите поддержать меня сегодня вечером? Он кивнул.

– Да. Ничего не бойтесь. Мы все боимся. Вера и идеалы позволяют нам избежать страха. Мы должны найти подходящие для себя идеалы, ваша светлость. А если мы понимаем, что идеалы не отвечают нашим требованиям, нужно найти в себе смелость изменить их.

– Изменения пугают меня больше всего, – пробормотал Жакоб. – Когда клоуны и кошки уходят из богатых домов, их преследуют, забрасывая камнями. Их преследуют владельцы.

– В Декларации прав человека у нас в Америке мы заменили слово «владелец» словом «искатель счастья». Как вы чувствуете себя сейчас, Жакоб?

– Я всегда боялся перестать быть тем, кем я привык быть, – мрачно ответил парикмахер. – К тому же, я ненавижу счастье.