– Смотрите, лошади! Похоже, это лошади почтовой службы. И, действительно, несколько человек в форме почтовых служащих вели с пастбища десяток лошадей.
– Наверное, это те самые лошади, которые были запряжены в карету, проехавшую здесь сегодня утром, – сказал молодой кучер. – Видите, их только сейчас ведут с пастбища. Наверное, та карета ехала всю ночь.
– Интересно, – сказал мистер Пенн, – если эта карета едет так быстро, то насколько она опередила нас? Наверное, уже на полсотни лье?
Молодой кучер пожал плечами.
– Вовсе не обязательно. Все зависит от размеров кареты, дороги и состояния лошадей. Они вполне могут быть где-нибудь в пять лье перед нами. А если еще останавливаются, то мы вполне можем догнать их.
– Да, – задумчиво произнес мистер Пенн, – было бы совсем неплохо посмотреть на эту карету.
– Кстати, – добавил молодой кучер, – трудно найти столько свежих лошадей на каждой почтовой станции.
– Но ведь вы меняете лошадей в каждом пункте остановки, – сказал американец.
– Мы, – государственная служба, – ответил кучер. – У нас всегда должны быть свежие лошади.
– Надеюсь, что нам хватит свежих лошадей на всю поездку, – сказал Жакоб. – Погодите-ка, что это там такое?
Парикмахер вытянул голову и стал всматриваться в какой-то огромный предмет, лежавший у обочины дороги.
Это был экипаж господина Казановы. Сам знаменитый венецианский кавалер сидел на своем несессере рядом с перевернувшейся двуколкой и с невозмутимым видом читал книгу.
– Остановите лошадей, – сказал мистер Пенн. Почтовый дилижанс замедлил ход и остановился рядом с перевернувшимся экипажем.
Джакомо Казанова снял с носа пенсне и медленно повернул голову.
– Вам требуется помощь? – спросил мистер Пенн, разглядывая экипаж, у которого сломалась ось. Казанова вяло махнул рукой.
– Нет, нет, мне ничего не нужно. Я уже послал своего кучера в город. Он должен привести человека, который починит мой экипаж. Прошу вас, не беспокойтесь, господа.
Ретиф де ля Бретон, воспользовавшись такой прекрасной возможностью, выскочил из кареты и радостно воскликнул:
– Господин Казанова!
Носитель столь славного имени с изумлением посмотрел на Ретифа.
– Кто вам назвал мое имя? Я путешествую инкогнито и предпочитаю, чтобы все думали, что я шевалье де Сен-Галь.
Ретиф низко поклонился.
– Ваша репутация опережает вас, месье Казанова. Уверяю вас, что я испытываю к вам глубокое уважение.
Польщенный Казанова показал на свой сломанный экипаж. – Как видите, мои лошади весело бежали, но, к сожалению, сломалась ось. Я подожду, пока ее починят.
В это время из почтового дилижанса послышался голос Констанции де Бодуэн:
– Мы приглашаем вас к себе, месье Казанова. Знаменитый венецианский кавалер немедленно поднялся и подошел к почтовому дилижансу. Поцеловав протянутую ему руку, он поклонился и сказал:
– Мадам, отказаться от такого предложения, означало бы признать собственный упадок. Надеюсь, что закат еще не наступил. Но, мадам, я опасаюсь оставить здесь свои вещи.
Остальные дамы, ехавшие вместе с Констанцие, . удержались от такой соблазнительной возможности также протянули свои руки для поцелуев. Казанова, сняв шляпу, приложился губами к обоим рукам.
– Не беспокойтесь, мы кого-нибудь оставим, – сказала Констанция. – Я думаю, что для этого вполне подойдет мой парикмахер Жакоб. Месье Жакоб!
– Да, мадам.
– Вы останетесь рядом с экипажем господина Казановы и проследите за его вещами. Вы нагоните нас на следующей остановке.
– Или через одну, – добавил Ретиф. Скривившись, Жакоб стал слезать с козел кучера.
– Но вы, наверное, забыли, мадам… – попробовал возразить он.
– Вы останетесь здесь, – властно сказала Констанция.
– Но я не могу оставить вас. Я единственный мужчина, который вас сопровождает. После того, как вы отказались от услуг месье Шаваньяна…
Он не успел продолжить, потому что Казанова с нежностью поцеловал его щеку.
– Благодарю вас, мой юный друг, – неотрывно глядя в глаза Жакобу, сказал он.
Парикмахер буквально затрепетал от такого проявления мужской ласки и мгновенно умолк.
– Мой кучер скоро вернется, – добавил Казанова. – Я надеюсь, что вам не придется долго ждать, – с этими словами он направился к лестнице. – Я поеду на крыше.
– Нет, нет, – стал возражать Ретиф, – вы обязаны занять место в дилижансе.
– А как же вы?
– Если вы поедете на крыше, а я останусь внутри, то этим мы можем вызвать лишь неудовольствие прекрасных дам.
– Нет, нет, я не могу так злоупотреблять вашим гостеприимством, – возражал Казанова.
Спор затягивался, и жена пожилого судьи недовольно ткнула в бок своего мужа.
– Между прочим, ты благородный человек и мог бы уступить свое место другим.
Желчный господин, похоже, и сам не испытывал особого желания ехать в одной компании с двумя прославленными личностями.
– Хорошо, я переберусь на крышу, – уныло произнес он, выбираясь из кареты. Ретиф поклонился.
– Благодарю вас, месье.
Ничего не ответив, судья принялся взбираться на крышу почтового дилижанса.
Казанова и Ретиф де ля Бретон заняли места в карете. Жена судьи, жеманно улыбаясь, сказала:
– Вы знаете, господин Казанова, когда вы нас обогнали, я так разволновалась, что потеряла сознание.
Дилижанс тронулся с места, оставив Жакоба рядом с перевернувшимся экипажем.
– Бодуэн, Бодуэн, – задумчиво повторил Казанова, – кажется, я вспоминаю эту фамилию. Был такой постельничий у короля Пьемонта Витторио.
Констанция улыбнулась.
– Совершенно верно. Он был моим мужем. Пожилая дама восхищенно посмотрела на Казанову.
– У вас великолепная память. Скажите, вы бывали при дворе короля Пьемонтского?
Вместо Казаковы ответил Ретиф де ля Бретон:
– За честь принимать у себя господина Джакома Казанову спорили самые блестящие европейские дворы.
– Я совсем не воспринимал это как некую привилегию, – добавил Казанова. – Двор – это вовсе не сад редких цветов. Сколько там засохших графинь, герцогинь. Но, разумеется, я говорю о своем времени. Я ни секунды не сомневаюсь в том, что сегодня ее величество королева Франции умеет подбирать дам для своего окружения.
Констанция застенчиво улыбнулась.
– А вы уверены в том, что я одна из тех дам, которые составляют окружение королевы Франции? Казанова принял правила этой игры.
– Да, действительно, с чего это я так решил? – хитро сказал он. – Ведь мы с вами не знакомы. Нет, кажется, мне кто-то сказал об этом. Господин Ретиф, вы не помните, кто мне об этом сказал?
Парижский писатель засмеялся.
– Даже, если бы господин Казанова не знал о том, что вы придворная дама, он бы все равно догадался об этом. Вот в чем состоит одна из причин его успеха – необыкновенная проницательность.
Заинтригованная этими словами Ретифа пожилая дама, супруга судьи, с любопытством взглянула на Казанову, который удовлетворенно улыбался.
– А что вы можете сказать обо мне? Ведь мы с вами наверняка никогда не встречались раньше.
Казанова бросил беглый взгляд на даму и тут же заговорил по-итальянски.
– Вы итальянка, мадам, не правда ли? Я даже могу сказать, откуда.
– Очень интересно.
– Вы из Болонии, у вас прекрасный артистический темперамент и муж…
Дама не дала ему договорить.
– Мой муж не имеет никакого отношения к искусству, – подняв глаза на потолок дилижанса, заявила она.
Ножиданно она перешла на итальянский и несколько минут разговаривала с Казановой на родном языке. Констанция кое-что понимала на итальянском, но предпочитала не распространяться об этом. Ей было очень любопытно узнать, что говорит пожилая дама о своем муже и семейной жизни. В общем, это была довольно банальная история. Мадам пела в опере, затем вышла замуж за юриста, потом он стал судьей, у них с мужем никогда не было взаимопонимания, поскольку у него совершенно иной темперамент, чем у нее и так далее, так далее, так далее. Казанова внимательно выслушал все это, поинтересовавшись в конце:
– Мадам, а какое у вас амплуа?
– Лирическое сопрано.
– Я так и думал, – спокойно резюмировал Казанова.
Его последнее замечание привело итальянку в совершеннейший восторг.
– Вы только подумайте, господин де Ванделль, – радостно воскликнула она, – он все знает о нас. Какой замечательный человек, никогда раньше не встречала такой проницательности. Я буду рассказывать об этом всем своим знакомым.
Не обращая внимания на потоки словословия в свой адрес, Казанова спокойно отвернулся к окну, наблюдая за пейзажем возле дороги.
Строгая дама в траурном платье с черной вуалью, прикрывавшей лицо, долгое время влюбленно смотрела на Казанову, однако он не обращал на нее никакого внимания. После этого она несколько уязвленным тоном заявила:
– Господин Казанова догадывается только о тех, кто его интересует. Что касается меня, то я сомневаюсь, чтобы его проницательность помогла ему угадать что-нибудь обо мне.
Венецианец медленно повернул голову и, даже не успев как следует разглядеть свою соседку, заговорил:
– Скорее всего, вы правы. Единственное, что я мог сказать с полной уверенностью – это то, что вы сейчас находитесь в трауре, оплакивая своего мужа. Скорее всего, вам еще не удалось найти утешение. Догадаться о чем-то большем мне мешает черная вуаль, которая закрывает ваше лицо.
Его голос был таким теплым и проникновенным, что дама в черном платье немедленно подняла накидку, закрывавшую ее лицо, и взглянула на Казанову таким зовущим взглядом, что даже Констанции стало понятно, о чем она мечтает.
– Я произвожу вино в Шампани, – стала рассказывать дама.
– Прекрасная деятельность, – сказал Казанова. Господин де Ванделль, который до сих пор молча сидел у окна, неожиданно вмешался в разговор.
– Господин Казанова, господин Ретиф де ля Бретон, мне очень приятно, что я оказался в одном обществе с вами и я хотел бы поблагодарить вас за такую приятную возможность получить уроки соблазнения, – без малейшей тени иронии сказал он. – Я не слишком хорошо знаком с женщинами, и для меня очень любопытно узнать, как вы знакомитесь с женщинами, как разговариваете с ними, как улыбаетесь им. Поверьте, это настоящий урок для меня. С этими словами он неожиданно надел на голову шляпу.
"Констанция. Книга шестая" отзывы
Отзывы читателей о книге "Констанция. Книга шестая". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Констанция. Книга шестая" друзьям в соцсетях.