Антония изложила весьма основательно подредактированную версию своей встречи с мистером Петибриджем, ни словом не упомянув о Маркусе Эллингтоне.

— Просто не верится, что все оказалось так легко, — изумлялась мисс Доналдсон. Заметив, что Антония покраснела, она посмотрела на нее с подозрением. — Неужели ты прибегла к каким-нибудь женским уловкам, чтобы очаровать мистера Петибриджа?

— Как ты могла подумать, Донна! Он пожилой джентльмен…

— Хм… — только и ответила компаньонка.

Следующие несколько недель в доме кипела работа. Мастера, нанятые в деревнях, чинили крышу, стеклили окна, чистили водостоки и обновляли полы. Посреди этого хаоса мисс Доналдсон чувствовала себя как рыба в воде. Она следила за всеми и всем и была готова переделать в доме все — от подвала до чердака.

— Донна, на все денег не хватит, — увещевала ее Антония, — а я хочу, чтобы подремонтировали крыши и в домах арендаторов. Кроме того, новые жильцы все равно обставят его по-своему. Я уже написала мистеру Блейку, агенту джентльмена, давшего объявление в газете, и предложила ему приехать посмотреть дом.

Ночью, хотя теперь у них с Донной было по отдельной спальне, Антония никак не могла уснуть — то ли от запаха свежей краски, то ли от льющегося из окна лунного света. Проворочавшись какое-то время, она встала и подошла к окну, выходившему в парк. В лунном свете блестела река, излучина которой вдавалась в парк. Несмотря на то что был только апрель, ночь была необыкновенно теплой.

Днем у нее хватало забот, но ночью, когда ей не удавалось заснуть, мысли ее вновь и вновь обращались к Маркусу. Она старалась не думать о его сильных руках, сжимавших ее в объятиях, о прикосновении его губ, но стоило ей закрыть глаза, как его лицо так отчетливо представало перед ее внутренним взором, словно он был рядом.

Девушка тряхнула головой, чтобы избавиться от непрошеного видения. Что, если прогуляться по парку? Можно даже дойти до реки. Она вдруг вспомнила, как много лет тому назад ее брат Говард рассказывал, что лучше всего рыба клюет ночью. Мысль, конечно, безумная, но почему бы не попробовать половить рыбу? Она не раз наблюдала, как рыбаки забрасывают удочку, а рыболовные принадлежности брата она видела где-то в кладовке. Вот удивится Донна, если утром обнаружит на тарелке хорошего, жирного окуня!

Надев платье попроще и обувшись в крепкие башмаки, она на цыпочках спустилась в кладовку за удочками. Их было много, и Антония выбрала самую легкую. Вспомнив, что нужна еще наживка, она прокралась в кухню и отрезала корку бекона. Потом зажгла фонарь и, чувствуя себя заядлым рыболовом, вышла в парк.

Стояла полная тишина. Выбрав ровное место на берегу, Антония стала насаживать на крючок наживку. Это оказалось нелегким делом: крючок был острым, а бекон — скользким. Но в конце концов она справилась, закинула удочку и стала ждать. Ничего. Она снова закинула удочку, но на этот раз попала крючком в заросли камыша. После нескольких попыток ей удалось освободить крючок. К тому времени у нее уже сильно болела рука, и она поняла, что рыбачить не так легко, как кажется.

— Еще раз закину, и все, — пробормотала Антония. На сей раз она угодила в самую середину реки и, довольная достижением, стала ждать. Но скоро ей надоело все время смотреть на поплавок, и ее стала одолевать зевота.

Она уже хотела было бросить скучное занятие, как неожиданно удочка в ее руках дернулась. Поймала! Она вцепилась в удилище обеими руками и стала тянуть, пока над водой не сверкнула серебристая рыбка. Антония бросила ее в траву, не имея ни малейшего представления о том, что делать дальше. Она схватила скользкую рыбу, пытаясь снять ее с крючка, поворачивая ее и так и сяк, пока сама не запуталась в леске.

— Пожалуйста, успокойся! — уговаривала она рыбу, но та не слушалась, а только била хвостом, забрызгав перед ее платья.

— Мне следовало догадаться, что это вы, — полунасмешливо-полураздраженно произнес кто-то над самым ее ухом.

От неожиданности девушка вскрикнула. Ее рука дрогнула, крючок выскочил, и рыба плюхнулась обратно в реку. В страхе Антония оглянулась и увидела перед собой Маркуса Эллингтона.

— Есть ли предел вашим талантам, мисс Дейн? — спросил он с плохо скрываемой улыбкой.

— Не смейте надо мной насмехаться! Вы меня до смерти напугали, и из-за вас я упустила рыбу.

— Притом весьма упитанного окунька. Жаль, что он от вас ускользнул. — Чем больше она сердилась, тем веселее становился Маркус.

— Если бы вы не подкрались ко мне так тихо… — Она хотела сделать шаг, но леска еще крепче затянулась вокруг лодыжек. — Господи, еще эта леска!

— Стойте спокойно, я вас освобожу. — Он опустился на колено.

Антония смотрела на его склоненную голову и поражалась тому, как ее волнует прикосновение его пальцев. Она пошевелилась, не зная, куда девать руки.

— Стойте смирно, — приказал он, — не то еще больше запутаетесь. Сейчас не время для девичьей скромности, мисс Дейн, — или вы хотите простоять здесь до утра?

— Тогда поторопитесь, — парировала она, радуясь тому, что он не видит, как она покраснела. — А вы не можете просто разорвать леску?

— Леску? Право же, мисс Дейн, теперь я вижу, что рыбак вы ненастоящий. Если бы крючок не запутался в складках вашей юбки, дело пошло бы быстрее, но я не хочу, чтобы он впился мне в руку.

Казалось, прошла вечность, прежде чем Маркус встал, осторожно держа крючок между большим и указательным пальцами. Леска лежала у его ног.

— Ну вот, можете начинать сначала.

Глядя на стоявшую рядом девушку, Маркус подумал, что даже в этом простеньком платьице и с растрепанными волосами мисс Антония Дейн была необыкновенно привлекательна, наверное благодаря той милой непосредственности, с которой она держалась.

— Что это вы так на меня смотрите? — У Антонии неожиданно пересохло во рту. Даже при свете дня встречи с этим человеком приводили ее в смущение, а тут… может, виновата луна?..

— Я думал о том, как восхитительно от вас пахнет… рыбой.

— Вы… — задохнулась она, подняв руку, но он перехватил ее.

— Пожалуйста, не бейте меня, ваша рука вся в чешуе и липкая. — Он слегка дернул ее за руку, словно она тоже была на крючке. Она не сопротивлялась.

— Надо бы вымыть руки, — совершенно не к месту пробормотала она.

— Не обязательно. Просто опустите их, — заметил он, прежде чем наклониться и коснуться ее губ.

Его губы двигались от одного угла ее рта до другого, нежно покусывая. У Антонии замерло сердце от столь интимной ласки, но она не сделала попытки освободиться.

— Хорошая идея — рыбачить ночью, — прошептал он, уткнувшись губами в ее волосы. — Я и не предполагал, что поймаю такую рыбку.

— Маркус, я не рыбка, — запротестовала Антония, все еще не в силах оторваться от его тела, такого теплого и сильного.

— Как это ни приятно, — вздохнул он, — мы не можем стоять здесь всю ночь. Что скажет грозная мисс Доналдсон, если заметит ваше отсутствие?

— Она спала, когда я ушла, и надеюсь, все еще спит.

— Значит, решение порыбачить пришло к вам под влиянием минуты? Какая вы все же непредсказуемая!

— Не можем же мы все время питаться одной дичью. Я решила, что неплохо было бы разнообразить наше меню. — Она взглянула на Маркуса, чтобы удостовериться, что он понял тонкий намек на положение голодающих.

— Не надейтесь, что я заглотну наживку, Антония: сейчас уже поздно и я устал. Но почему бы вам не поручить рыбную ловлю тому мальчишке, что вас возит? У него опыт побольше вашего.

Значит, сейчас он предпочитает не ссориться. Все же она не удержалась:

— Вы так и не объяснили мне, почему смирились с тем, что я остаюсь в Рай-Энд-холле.

— Будьте осторожны, Антония. Удить рыбу вы, возможно, все же и умеете, но не пытайтесь выудить у меня то, что вам не положено знать. Мы уже говорили об этом в Беркемстеде.

— Полноте, милорд, всего за неделю до того вы уговаривали меня продать вам поместье и уехать в Лондон. Что переменилось?

— Пока ничего, но я что-нибудь придумаю. К какой двери вас проводить?

— К боковой. Она не заперта.

— Неужели вы не боитесь воров, Антония? — удивился он. — Должен признаться, что я никогда не встречал такой необычной девушки, как вы.

— Если уж мы заговорили о необычном: а что вы делали у реки в такой час?

— Я играл в карты с соседом и засиделся. Ночь теплая, и я решил прогуляться. Спокойной ночи, Антония. — Он взял ее руку и, поцеловав чуть выше запястья, быстрыми шагами удалился в сторону Брайтсхилла.

Уже забравшись под одеяло, Антония прокрутила в уме то, что произошло. Без всякого сомнения, она вела себя неприлично, но сожалений по этому поводу не испытывала. Она провела пальцем по губам. Неужели он просто играет ее чувствами? Но ведь он джентльмен. Что он имел в виду, когда сказал, что найдет способ добиться своего?

Глава пятая

— Послушай, Донна, мистер Блейк пишет, что его клиенты заинтересовались нашим предложением, — с сияющими глазами вскричала Антония, кружась по комнате и размахивая листками почтовой бумаги. — Слава Богу! Откровенно говоря, я боялась, что сдать дом не удастся. А мы столько вложили труда и денег в ремонт!

— Я тоже, — призналась Донна. — Ведь прошло уже четыре недели с тех пор, как ты написала мистеру Блейку. Мы потратили кучу денег — зато как приятно иметь возможность сидеть не в кухне, а в гостиной. Особенно сейчас, когда наступила такая хорошая погода и можно открыть окна в парк.

Стараниями старого Джонсона газон в парке зеленел ровно скошенной травой. Река блестела в лучах весеннего солнца, напоминая девушке о той лунной ночи, когда она встретилась с Маркусом. Антония была немного разочарована тем, что он больше не появлялся, потому что в глубине души надеялась, что он начнет за ней ухаживать. А узнав, что он уехал в Лондон, и вовсе опечалилась. Что ж, такой человек, как лорд Эллингтон, навряд ли может иметь серьезные намерения по отношению к наивной девушке, к тому же бесприданнице.