Франческа Шоу

Компромисс возможен

Глава первая

Дилижанс накренился и стал медленно заваливаться на правую сторону, так что мисс Антония Дейн очутилась на коленях сидевшего рядом тучного банковского клерка. Она судорожно схватилась за лацканы его сюртука, но это привело лишь к тому, что оба они свалились на пол, куда за ними последовал и другой сосед клерка — викарий, а также корзина с яблоками и маленький мальчик, тут же заоравший благим матом.

— Донна! — воскликнула Антония, пытаясь встать и оглядываясь. — Донна, ты где? Не ушиблась?

— Вроде нет, — ответила ее компаньонка мисс Доналдсон, выглядывая из-под груды тел. — Но по-моему, надо поскорее отсюда выбираться. Если вам удастся приоткрыть дверь, — обратилась она к краснолицему фермеру, зажатому между нею и стенкой кареты, — я попробую вылезти. — Донна пригладила волосы и водрузила на нос пенсне.

После нескольких попыток фермеру удалось протолкнуть худенькую мисс Доналдсон наружу. За ней вылезла молодая женщина, которой передали не перестававшего орать малыша.

Наконец разношерстная толпа пассажиров окружила опрокинувшуюся карету. Кучер и его помощник распрягли лошадей, но что делать дальше, явно не знали. Кучер снял грязную шляпу и стал чесать в таком же грязном затылке, а его помощник в сердцах пнул ногой колесо. Пассажиры с задумчивым видом рассматривали глубокую колею, явившуюся причиной аварии.

— У тебя рукав порвался и локоть торчит, — заметила мисс Доналдсон, когда они с Антонией стали проверять, крепко ли привязан багаж. — Твоя накидка осталась в карете?

— Наверно, — ответила Антония. — Выходит, я хорошо сделала, что надела в дорогу это старое платье. — Она поправила соломенную шляпу и перевязала ленты под подбородком. — Нам, видимо, придется долго ждать, пока кучер сообразит, что надо послать за помощью. Давай возьмем сумочки и накидки и пойдем в Райбери пешком. До него всего мили три. А там в гостинице дождемся багажа.

Они уже доставали вещи из дилижанса с помощью услужливого викария, когда из-за поворота показались два всадника, которым пришлось остановиться, так как упавший экипаж перегородил дорогу.

— Милорд! — радостно закричал викарий, обращаясь к человеку на гнедом жеребце. — Само Провидение посылает вас! Не будете ли вы столь добры послать вашего конюха за подмогой?

Милорд спешился, бросив поводья конюху, и стал осматривать дилижанс.

— Кто-нибудь пострадал, мистер Тодд? — спросил он викария, внимательно рассматривая пассажиров.

Его взгляд чуть задержался на Антонии и скользнул дальше. Она почувствовала, что краснеет — скорее всего от негодования. Мисс Антония Дейн, хоть и притомленная путешествием и одетая кое-как, была стройна и необычайно хороша собою, а потому привыкла к большему вниманию.

Незнакомец между тем стоял, уперев руки в бока, и, видимо, прикидывал, что предпринять. Он был без шляпы, и ветерок трепал его светлые волосы, которые, по мнению мисс Дейн, давно следовало бы подстричь. Одет он был несколько небрежно, но вещи на нем были дорогие и отличного покроя, а до блеска начищенные кожаные сапоги свидетельствовали о том, что ему не приходится, как мисс Дейн, экономить каждое пенни.

— Поехать за помощью в деревню, милорд? — спросил конюх.

— Не надо, сами справимся, — возразил вельможа и распорядился, чтобы кучер снова запряг лошадей, а двое мужчин-пассажиров принесли колья, сваленные возле придорожной канавы. Подчиняясь команде его светлости, все дружно налегли и стали медленно поднимать карету, пока она не коснулась колесами дороги.

Благодарные пассажиры стали рассаживаться по местам, а незнакомец, отмахнувшись от викария, попытавшегося почистить его редингот, вскочил на коня и ускакал.

— Какое, должно быть, удовольствие, — ехидно заметила мисс Доналдсон, — не знать никаких забот! Можно иногда и помочь сирым мира сего…

Мисс Доналдсон глянула исподтишка на свою бывшую воспитанницу, отметив про себя, что щеки девушки порозовели, а карие глаза светятся.

— Судя по всему, он живет где-то здесь, — продолжала мисс Доналдсон. — Такая удача, что он соблаговолил нам помочь.

— Это лорд Маркус Эллингтон из Брайтсхилла, — вмешался викарий. — Он принадлежит к старинному роду, и вся земля, отсюда и до самого гребня холмов Даун, — его собственность.

— Не вся, мистер Тодд, — возразила Антония. — Вы забыли про землю Рай-Энд-холла.

— Об этих землях никто и не вспоминает. — Викарий вздохнул. — И земли и дом в полном запустении, что неудивительно, если принять во внимание скандальное поведение последнего владельца. Но я не стану говорить об этом в присутствии дам. Хорошо, если подтвердятся слухи о том, что лорд Эллингтон намерен присоединить это поместье к своему. Тогда и земля будет обработана как следует, да и арендаторы получат работу. А то жители Райбери прозябают в нищете.

Антония нахмурилась, но промолчала.

Мисс Доналдсон заметила, как потемнело лицо девушки и тихо спросила:

— Ты никогда не встречала Маркуса Эллингтона в то время, когда жила в Рай-Энд-холле?

— Ты забыла, Донна, что я здесь не была уже десять лет. С тех самых пор, как переехала жить к бабушке в Лондон. Когда я была ребенком, хозяином Брайтсхилла был, по-видимому, отец лорда Эллингтона, а Маркус, скорее всего, в то время учился в университете. И вообще я не знаю, насколько хорошо был знаком с Эллингтонами мой отец.

Мисс Доналдсон подумала, что, если слухи о покойном сэре Хэмфри Дейне правдивы, вряд ли у него или у старшего брата Антонии, Говарда, были нормальные отношения с соседями.

Прошло порядком времени, прежде чем дилижанс добрался наконец до Райбери и остановился перед единственной гостиницей. Хозяин выбежал встречать гостей, а пассажиры были рады размять затекшие ноги и выпить по кружечке эля.

Кучер и его помощник отвязали багаж Антонии и Донны.

— Дамам, видимо, потребуется тележка? — предположил хозяин гостиницы.

— Да. Найдется кто-нибудь отвезти наши сундуки в Рай-Энд-холл?

— Мой сын Джем сможет это сделать, как только закончит обслуживать пассажиров дилижанса. Не угодно ли вам, леди, пройти в гостиную и перекусить?

Провожая их в гостиную, хозяин осведомился:

— Значит, вы остановитесь в Рай-Энд-холле? Он уже полгода пустует, с тех пор как в течение двух недель один за другим умерли сэр Хэмфри и мистер Говард. — Хозяин покачал головой. — Сдается мне, что это была кара Божья за ту беспутную жизнь, которую они вели… — (Мисс Доналд-сон кашлянула.) — Простите меня, леди, но вы ведь знаете, что случилось… — Хозяин понял, что сболтнул лишнее.

— Сэр Хэмфри был моим отцом, а мистер Говард Дейн — братом.

— О! Простите, мэм, я не хотел… Я сейчас пришлю Джема, — засуетился хозяин.

— Я вижу, местные жители относятся к моим родичам с таким же «почтением», как и мы, Донна, — с горечью сказала Антония. — Одному Богу известно, что нас ожидает в Рай-Энд-холле.

Вскоре появился Джем — худющий, кожа да кости, подросток, — уменьшенная копия своего отца. Его двуколка была запряжена коренастой лошаденкой, а сам он гордо восседал на облучке. Когда был погружен их багаж, место оставалось лишь на облучке рядом с мальчиком.

— Я могу устроиться на сундуках, — заявила мисс Доналдсон.

— И слышать не хочу, — возразила Антония. — Садись рядом с Джемом, а я пойду пешком через лес. У меня что-то голова разболелась, и мне хочется пройтись. Здесь всего-то миля до дома.

Войдя в лес, девушка сразу узнала тропинку, по которой часто гуляла десять лет назад. В то время ее мать умерла, а отец еще не начал пьянствовать, играть в карты и распутничать. Как только слухи о его поведении дошли до светского общества в Лондоне, Антонию забрала к себе бабушка. Сэр Хэмфри не только не возражал против этого, но и был доволен, что сбыл с рук дочь. Бабушка Антонии, леди Онория Грейнджер, была богата — муж оставил ей большое состояние — и имела возможность дать внучке хорошее образование и воспитание, а позже — вывозить ее в свет.

Подобрав подол, Антония шла по тропинке, перескакивая через частые лужи и радуясь, что надела старое платье и башмаки на толстой подошве.

Живя с бабушкой, Антония ни в чем не нуждалась. Но с годами здоровье леди Онории пошатнулось, и ей пришлось переехать к внуку, а тот не замедлил намекнуть кузине, чтобы она больше не рассчитывала на благодеяния бабушки. Антония думала, что живет на деньги, оставленные ей в наследство матерью, но кузен быстро, и не без удовольствия, растолковал ей, что это не так. Кроме того, он довольно прозрачно дал понять, что ей и мисс Доналдсон следует подыскать себе новое жилье.

Извилистая тропинка вывела Антонию на небольшую, залитую солнцем полянку. Сбросив накидку и шляпу, девушка уселась на поваленное дерево, подставив лицо теплым лучам весеннего солнца.

Гибель брата и последовавшая затем смерть отца от апоплексического удара не слишком задели Антонию. Всеми делами занимался адвокат семьи. Через полгода, когда за долги сэра Хэмфри было продано все, имевшее хоть какую-то ценность, Антония узнала, что у нее не осталось ничего, кроме небольшого поместья в Хартфордши-ре. Какое счастье, думала она, греясь на солнце, что у нее есть Донна, ее бывшая гувернантка, которая согласилась поехать с ней в Рай-Энд-холл.

Ее размышления прервал вопль, внезапно донесшийся из кустов. Забыв про шляпу и накидку, девушка бросилась на помощь и, продравшись сквозь колючие заросли ежевики, увидела двух мальчишек. Обоим было лет по десять. Один, грязный, огненно-рыжий, пытался выпутаться из кустов, другой — не менее замызганный — держал за лапки четырех мертвых фазанов. Увидев Антонию, оба мальчугана сначала застыли в ужасе, а потом, бросив фазанов, пустились наутек.

Браконьерством здесь, видимо, занимаются с юных лет, подумала Антония, поднимая с земли еще теплых фазанов. Но раз их поймали на ее земле, то дичь принадлежит ей, и у них с Донной может сегодня получиться неплохой ужин.