Леди Уилмингтон потрясла головой, как будто пыталась что-то понять.

— Информацию о чем?

— О том, что я занимаюсь расследованием убийства Джорджа Ланкастера. Убийца уже догадался, что я за ним охочусь. Он хотел узнать, что я успел выяснить. — На скулах Артура заиграли желваки. — Должен признаться, что не так уж много. И уж точно мои знания стоят смерти человека.

— Конечно же, нет. — Леди Уилмингтон содрогнулась.

— Однако этот негодяй не мыслит столь практическими категориями, — продолжил Артур. — Я уверен, он убил моего двоюродного деда и Глентуорта, чтобы завладеть красными камнями, вправленными в их табакерки.

Леди Уилмингтон нахмурилась:

— Я хорошо помню эти необыкновенные камни. Тренфорд считал, что это редкие темные рубины, а Глентуорт и Ланкастер утверждали, что они изготовлены в древние времена из какого-то неизвестного стекла.

— Вы когда-нибудь видели гранильный станок моего двоюродного деда? — спросил Артур. — Тот самый, который он привез вместе с камнями?

— Да. — Она задумчиво вздохнула. — И что из того?

— Я думаю, негодяй, за которым мы охотимся, настолько безумен, что уверен, будто он способен создать адскую машину, описанную в «Книге камней», — отчеканил Артур.

Леди Уилмингтон уставилась на него, от удивления открыв рот.

— Это не так, — убежденно заявила она помолчав. — Это полный вздор! Я не верю в то, что даже безумец воспримет всерьез инструкции, изложенные в той старинной книге.

Артур посмотрел на нее через плечо:

— А те трое мужчин обсуждали эту машину?

— Ну конечно. — Леди Уилмингтон постаралась успокоиться. Голос ее окреп. — У этой машины было название — «Стрела Юпитера». Мы несколько раз говорили о ней. Трейфорд и другие пытались ее построить. Но в конце концов все они делали вывод, что она никогда не сможет функционировать.

— Что побудило их прийти к такому заключению? — спросила Элеонора.

Леди Уилмингтон потерла пальцами виски:

— Я не могу вспомнить подробности. Что-то связанное с трудностями подачи энергии сильного огня в сердцевину камней, для того чтобы пробудить спрятанную в них силу. В конце концов они согласились, что не существует способа выполнить эту задачу.

— Я знаю, что мой двоюродный дед пришел к такому выводу, — вздохнул Артур. — Но уверены ли вы, что и Глентуорт и Трейфорд?

— Да, — Какое-то неясное выражение мелькнуло в ее взоре. Она снова дотронулась до медальона, словно он мог ее успокоить. — Имейте в виду, в те времена было модно для тех, кто занимался наукой и математикой, хвастаться увлечением алхимией. В некоторых кругах черная магия и сейчас привлекает к себе даже весьма образованных людей. И не приходится сомневаться, что это будет иметь место и в будущем.

Внимательно наблюдая за леди Уилмингтон, Элеонора произнесла:

— Говорят, что даже великий Ньютон был увлечен оккультными науками и посвятил много лет изучению алхимии.

— Да, — подтвердила леди Уилмингтон. — И если даже такой великий ум способен увлечься черной магией, то как можно винить в этом простого смертного?

— Вы не думаете, что Глентуорт или Трейфорд могли продолжать тайно проводить исследования уже после того, как они согласились бросить это дело? — спросил Артур.

Леди Уилмингтон заморгала ресницами — она явно была растеряна. Но когда повернулась к Артуру, она уже взяла себя в руки.

— Я ни на минуту не могу себе этого представить, сэр. Они были умные, образованные, современные люди. Они ни в коей степени не были алхимиками.

— У меня есть еще один вопрос, если вы любезно позволите его задать, — поклонился ей Артур.

— И что это за вопрос?

— Вы уверены, что лорд Трейфорд умер во время взрыва в своей лаборатории в те далекие годы?

Леди Уилмингтон закрыла глаза. Ее пальцы снова коснулись медальона.

— Да, — прошептала она. — Трейфорд действительно умер. Я сама видела его тело. Он был так же мертв, как и ваш двоюродный дед. Вы наверняка не верите, что убийца, которого вы ищете, теперь далеко не молодой человек?

— He верим, — кивнула Элеонора. — Мы ищем молодого мужчину в расцвете сил.

— Почему вы считаете, что он еще молод.

— Потому что этот негодяй имел наглость танцевать со мной после убийства Иббиттса, — заявила Элеонора.

Леди Уилмингтон потрясение уставилась на нее:

— Вы танцевали с убийцей? Откуда вы знаете, что это был он? Вы можете его описать?

— К сожалению, нет, — призналась Элеонора. — Дело было на маскараде. Я не видела его лица. Но в его домино была дырка, которая появилась во время его драки с дворецким.

— Понятно. — Леди Уилмингтон выглядела очень взволнованной. — Однако все это очень странно.

— Да, действительно странно, — согласился Артур. Он бросил взгляд на часы. — Нам пора уходить. Спасибо за беседу, мадам.

— Пожалуйста. — Она наклонила голову в королевском поклоне. — Вы должны держать меня в курсе вашего расследования.

— Разумеется. — Артур вынул из кармана визитную карточку и положил ее на стол. — Если вы вспомните и сообщите мне нечто такое, что сможет помочь мне в этом деле, я буду весьма вам благодарен, и не важно, в какое время дня или ночи это произойдет, мадам.

Леди Уилмингтон взяла в руки карточку.

— Обещаю.

Артур ни слова не произнес до тех пор, пока они не оказались в карете.

— Итак, — сказал он, — какое впечатление произвела на тебя леди Уилмингтон?

Элеонора вспомнила о том, как хозяйка дома во время их разговора то и дело дотрагивалась до золотого медальона.

— Я думаю, она была влюблена в одного из членов «Общества камней».

На лице Артура появилось удивленное выражение.

— Это не совсем то, что я хотел услышать, но это, вне всякого сомнения, весьма интересно. И в кого из троих, ты можешь сказать?

— В лорда Трейфорда. В того, кто умер во цвете лет. В того, кого она и другие считали самым талантливым из этих троих. Я подозреваю, что именно его портрет она хранит в золотом медальоне.

Артур потер подбородок.

— Я не заметил золотого медальона, но не сомневаюсь, что она утаивает от нас какую-то информацию. Я общался со многими хитрыми людьми и научился распознавать ложь.

Поколебавшись, Элеонора проговорила:

— Если она действительно лгала, то лишь потому, что была убеждена, что это необходимо.

— Возможно, она пытается кого-то защитить, — предположил Артур. — Как бы там ни было, я убежден, что мы должны разузнать о Трейфорде как можно больше.


Убийца осмелился танцевать с мисс Лодж! Должно быть, он безумен, если позволил себе столь дерзкую выходку. Безумен.

Леди Уилмингтон содрогнулась от этой мысли. Она долго сидела в кресле, глядя на визитную карточку графа и теребя медальон. На нее нахлынули воспоминания. Боже милостивый, все оказалось гораздо хуже, чем она позволяла себе думать!

Прошла, казалось, целая вечность, когда она наконец вытерла глаза. Сердце ее ныло, но у нее не было другого выхода. Где-то в глубине души она давно знала, что этот миг настанет и она сделает то, что должна была сделать.

Она выдвинула ящик письменного стола и достала чистый лист бумаги. Она отправит послание немедленно. Если она не допустит ошибки, все очень скоро будет под контролем.

Когда она закончила писать записку, некоторые из написанных в ней слов расплылись от упавших на нее слезинок.

Глава 28


Сент-Меррик навестил леди Уилмингтон!

Убийца с трудом верил тому, что видели его глаза. Он стоял в тени подъезда на другой стороне улицы и потрясение наблюдал, как роскошная карета скрылась за углом.

Непостижимо! Как этот ублюдок ее нашел? И притом так быстро?

Сначала он нисколько не удивился, когда уличный мальчишка — его оплаченный шпион — сообщил ему, что Сент-Меррик и мисс Лодж направились к миссис Глентуорт. Было очевидно, что рано или поздно граф встретится с вдовой Сатурна. Но что эта глупая гусыня могла наговорить ему, если он тут же помчался в городской дом Уилмингтонов?

Убийца начал лихорадочно прокручивать в уме свой план, пытаясь понять, не допустил ли он где-то ошибку. Однако он не смог ее найти, как ни старался.

Его прошиб пот. Вид кареты, остановившейся перед домом леди Уилмингтон, стал первым сигналом, что в захватывающей игре умов, которую он тщательно разработал, наступает какой-то незапланированный поворот.

Довольно. Он не может больше рисковать и ждать новых сюрпризов. У него теперь есть все, чтобы завершить изготовление машины. Пришло время для того, чтобы всем показать свою мощь.

Он вышел из тени подъезда и побрел по улице, обдумывая новую стратегию своих действий.

Глава 29


Джереми Клайд выскользнул из двери борделя. Он даже не взглянул на кареты и наемные экипажи, ожидавшие посетителей у парадного входа. Ему нужно было глотнуть свежего воздуха. В голове у него шумело от большого количества выпитого вина.

Он стал думать, куда ему отправиться теперь. В свой клуб? В игорный дом? В качестве альтернативы можно было вернуться домой к мегере, на которой он так опрометчиво женился. Но этого он хотел меньше всего. Она наверняка ждет его с длинным списком вопросов и претензий.

Когда-то он был уверен, что женитьба на богатой женщине разрешит все его трудности. Вместо этого они тысячекратно возросли. Все пошло наперекосяк с того момента, как Элеонора лишилась своих плантаций и недвижимости. Если бы только ее отчим не был столь безнадежно глуп!

«Если бы только». Эту фразу Джереми повторял, кажется, сто раз на дню.

До чего же несправедлива жизнь! Он попал в капкан этой ужасной женитьбы, он заложник причуд родителя жены, в то время как Элеонора, подобно кошке, приземлилась на все четыре ноги. Она собирается выйти замуж за богатейшего и влиятельнейшего человека в городе! Как могло такое произойти? Этого нельзя допустить!