Они вышли на улицу и быстрым шагом дошли до ожидающей их кареты. Хитчинз взобрался на облучок к Дженксу. Артур услышал, как он приглушенным голосом объяснял вознице ситуацию.

Дженкс погнал лошадей еще до того, как Артур захлопнул дверцу.

— Что случилось? — спросила Элеонора.

— Иббиттс мертв. — Артур сел напротив нее. — Убит.

— Боже милосердный! — Чуть поколебавшись, Элеонора добавила: — Человеком, которого Хитчинз видел до этого? Тем, кто поджидал Иббиттса и уехал в страшной спешке?

— Вполне вероятно.

— Но кто мог убить Иббиттса и почему?

— Я подозреваю, что негодяй получил нужную информацию, а потом решил, что смерть — это единственный способ заставить Иббиттса молчать.

Он держал в руке пистолет и вглядывался в темноту улицы, пытаясь разглядеть, кто прячется в тени. Где сейчас убийца — может, он в переулке? И видел ли он Элеонору?

— Это, думаю, подтверждает, что кому-то известно о вашем расследовании, — тихо проговорила Элеонора.

— Да. — Артур еще крепче сжал пистолет. — Это начинает походить на игру в кошки-мышки. Если бы Хитчинз получше рассмотрел этого негодяя, когда тот входил в жилище Иббиттса!

— И не осталось никакой улики на месте убийства?

— У меня не было времени заниматься поисками. Единственное, что я понял, так это то, что Иббиттс пытался защищаться с помощью ножа.

— Вы думаете, он поранил этого негодяя? — с энтузиазмом спросила она. — В этом случае появляется некоторая надежда.

— К сожалению, он только пропорол плащ убийцы. На ноже не было следов крови, но в лезвии застряло несколько черных ниток.

Возникла какая-то странная пауза.

— Несколько ниток? — протянула наконец Элеонора. — От длинного плаща?

— Да. Похоже, между ними завязалась борьба, и Иббиттс ткнул его ножом, но оружие пропороло лишь ткань. Но я не вижу, каким образом эта информация может нам пригодиться. Если бы был какой-нибудь свидетель…

Элеонора глубоко вздохнула.

— Я думаю, такой свидетель есть.

— Кто же это, вы можете сказать?

— Я, — растерянно произнесла она. — Кажется, я танцевала с убийцей сразу после того, как он совершил это преступление.

Глава 23


Она сидела в кресле возле камина, пытаясь согреться, а Артур мерил шагами библиотеку.

— Вы уверены, что видели разрез в его плаще? — спросил он.

— Да, вполне уверена. — Она поднесла руки к огню, но он почему-то не согревал комнату. — Я касалась его пальцами.

В доме было тихо и темно, и только в библиотеке горели камин и свечи. Артур не стал будить слуг. Маргарет еще не вернулась.

Артур долго молчал после того, как она призналась, что танцевала с убийцей. Она знала, что он переваривает эту информацию, строит планы и делает выводы. Она боялась проронить хоть слово, чтобы не отвлечь его от тяжелых мыслей.

Но как только они вошли в холл, он повел ее в библиотеку и зажег свечи.

— Мы должны поговорить, — заявил он, бросив черное домино на спинку стула.

— Да.

Артур торопливо развязал галстук, оставив его небрежно висеть на груди, и зашагал по комнате.

— Вы что-нибудь говорили ему по поводу порванной одежды? — неожиданно спросил он.

— Нет, ни слова. Честно признаться, мне совсем не хотелось вести с ним беседу. — Элеонора содрогнулась. — В тот момент у меня было только одно желание: чтобы танец закончился как можно скорее.

— Он ничего вам не сказал?

— Абсолютно ничего. Подозреваю, он не хотел давать мне какой-нибудь ключ для опознания его личности. Артур снял с себя жилет и бросил его на стул. Элеонора глубоко вздохнула и уставилась невидящим взглядом на пламя. Кажется, он даже не сознает, что практически раздевается при ней.

«Успокойся, — велела она себе. — Просто Артур хочет чувствовать себя комфортно. Джентльмен имеет полное право на это, когда находится в собственном доме. Его мысли сосредоточены на убийстве, а не на приличиях. Он ведь не понимает, что это действует мне на нервы».

— Это может означать, что вы встречали его где-то еще, — продолжил свою мысль Артур. — Он опасался, что вы узнаете его; если он с вами заговорит.

— Да, вполне возможно. С уверенностью я могу сказать лишь одно: никогда раньше я с ним не танцевала.

— Почему вы так уверены в этом?

Элеонора рискнула бросить еще один взгляд на Артура. Он продолжал метаться по комнате, словно лев в клетке.

— Это трудно объяснить, — пожала она плечами. — Сначала, когда он стал пробираться ко мне сквозь толпу, я подумала, что это вы.

Артур резко остановился:

— Черт возьми, почему вы так подумали?

— У него был такой же фасон домино, да и маска была похожа на вашу.

— Проклятие! Он намеренно хотел сбить вас с толку. Схожесть костюмов — это не случайность! Подумав, Элеонора покачала головой:

— Не согласна. Это вполне может быть совпадением. На балу было немало джентльменов, на которых были очень похожие плащи и маски.

— Вы принимали кого-нибудь из них за меня?

Она грустно улыбнулась:

— Представьте себе, нет. Только этого мужчину и только на короткое время.

— Как вы определили, что это не я?

Элеонора уловила в его вопросе смесь любопытства и подозрительности. Он как будто одновременно говорил: «Вы можете узнать меня в тесном, переполненном зале. Никто не знает меня так хорошо…»

«Я могу», — мысленно ответила она Артуру. Но вслух этого не сказала.

Она задумалась: может ли она сказать ему что-то такое, что прозвучало бы убедительно? Конечно, она ни за что не скажет о том, что исходящий от убийцы запах был очень неприятным. Это было бы слишком интимно. И покажет Артуру, насколько хорошо она его знает.

— Он другого роста, — произнесла она наконец. — Я танцевала с вами, сэр. Ваши плечи выше, чем у него. — «Можно даже положить голову на плечо Артура», — мечтательно подумала она. — И пошире. — Плечи у Артура были удивительно мускулистыми и внушительными. — И еще его пальцы длиннее ваших.

Лицо Артура помрачнело.

— Вы заметили его пальцы?

— Разумеется, сэр. Женщина хорошо чувствует руку мужчины, когда он касается ее. А разве мужчина этого не чувствует?

— Гм… — неопределенно промычал Артур.

— И были еще два момента, которые я заметила, — продолжила Элеонора. — На левой руке у него было кольцо, и он был в ботфортах.

— Как и тысяча других мужчин в этом городе, — пробормотал Артур. Вскинув черную бровь, он уточнил: — Значит, вы заметили его ботфорты?

— Как только я поняла, что это не вы, я заинтересовалась, кто же это может быть. — Она уставилась на огонь камина. — Кто бы он ни был, он определенно не старый человек. Он танцевал легко и элегантно. В нем не было скованности или нерешительности. Я могу с уверенностью сказать, что он не относится к поколению вашего двоюродного деда.

— Это очень важная информация, — медленно произнес Артур. — Я должен это хорошенько обдумать. Что еще вам удалось заметить?

— Это трудно объяснить, но в его поведении было нечто странное. У меня создалось впечатление, будто он чем-то очень возбужден.

— Он только что убил человека. — Артур остановился перед окном и стал смотреть на освещенный луной сад. — Наверняка им еще владело возбуждение после совершенного деяния… Итак, он нашел вас и танцевал с вами?

— Это выглядит несколько странно, правда? — Элеонору затрясло от страха. — Гораздо более логично, совершив преступление, отправиться прямо домой, ну, например, принять ванну, а не идти танцевать на бал.

— Он приехал на бал к Фамбриджам не для того, чтобы танцевать с любой женщиной, — ровным голосом проговорил Артур. — Он приехал, чтобы потанцевать с вами.

Элеонора содрогнулась.

— Должна признаться, мне тоже показалось, что он ищет именно меня. Хотя я не могу понять, зачем он это делал.

— Зато я могу.

Элеонора удивленно повернулась к нему:

— Вам понятен его мотив?

— Этой ночью он наверняка узнал от Иббиттса, что я за ним охочусь. В своем самомнении он решил отпраздновать свой триумф.

Элеонора поджала губы:

— Возможно, вы и правы, сэр. Но это не объясняет, почему он танцевал именно со мной.

Теперь уже Артур повернулся к ней. Она почти перестала дышать, когда увидела ярость и гнев в его глазах.

— Вы не понимаете? — процедил он. — Существует очень древняя гадкая традиция среди мужчин, которые ненавидят друг друга. Победитель стремится заявить о своей победе, овладев женщиной противника.

— Сэр, вы говорите об изнасиловании. — Она поднялась на ноги. — Уверяю вас, это был всего лишь танец.

— А я уверяю вас, мисс Лодж, что в своем воображении негодяй расценивал это как настоящий акт.

— Это смешно… — возразила Элеонора, но затем вспомнила, как неприятно ей было ощущать его руку на своей талии. Она глубоко вздохнула. — Независимо от того, что наво-ображал себе он, для меня это был всего лишь короткий вальс с неприятным партнером.

— Я знаю. Но ваше мнение не играет сейчас роли.

— Я не согласна, — сердито ответила она.

Он сделал вид, что не слышал ее реплики.

— Я должен составить новый план. Она догадалась, что он уже разрабатывает новую стратегию действий.

— Очень хорошо. Что нужно делать мне, сэр?

— Вы ничего не будете делать, Элеонора. Вы просто подниметесь в свою комнату и упакуете свои вещи. Ваша работа в этом доме заканчивается этой ночью. Я выплачу вам ваше жалованье.

— Что?! — Она гневно уставилась на него. — Вы меня выгоняете?

— Да. Я отправлю вас в одно из моих имений, и вы будете находиться там, пока эта история не завершится.

Ее охватила паника. Она не хотела ехать в деревню. Ее жизнь связана с Лондоном. Что бы ни произошло, она не позволит, чтобы ее вытолкали в далекое деревенское имение, где ей придется ждать у моря погоды бог знает сколько времени.

Но устраивать истерику — это значит еще больше его разозлить. Ведь это Артур. На него лучше действует логика.