— Вы упаковали чемодан? — не поверил он.

— Да, естественно. — Она откашлялась. — Я полагала, что вам больше не понадобятся мои услуги, потому что Иббиттс знает, кто я на самом деле.

— Когда она отругала его и хотела выгнать из дома, — пояснила Маргарет, — Иббиттс заявил, что ему все известно. И начал ее шантажировать.

Артур откинулся на спинку кресла и попытался осмыслить, что же все-таки произошло.

— Иббиттс требовал у вас деньги в обмен на молчание о вашем статусе в этом доме?

— Да. Но это мелочь по сравнению с тем, как по-хамски он обращался к другим слугам. Я смогу сама о себе позаботиться. А Салли и Нед гораздо более уязвимы.

Артур подумал, отдает ли она себе отчет в том, насколько редко столь сильное чувство ответственности встречается среди представителей высшей знати. В его мире горничных элементарно выгоняли на улицу, если кто-то из мужчин их обрюхатил, а пожилую экономку могут даже оставить без пособия, если она уже не в силах выполнять свои обязанности.

Элеонора покачала головой:

— Я ведь предупреждала вас, сэр, насколько это трудно, даже невозможно — сохранить что-то в тайне от прислуги.

— Я был бы вам весьма признателен, если бы вы воздержались от критики моих ошибок, — мягко заметил он.

Элеонора покраснела.

— Приношу свои извинения, сэр.

Он вздохнул:

— Ничего. В общем, вы правы.

Элеонора нахмурилась:

— Я в самом деле не представляю, как я смогу играть свою нынешнюю роль, если кто-нибудь, настолько же вероломный, как Иббиттс, узнает обо всем.

— Я не вижу причин менять курс, — пожал плечами Артур. — План продолжает действовать, как я и задумал. Все взгляды общества обращены на вас, и это развязывает мне руки… — он запнулся, напомнив себе, что в комнате все еще находится Маргарет, — и я могу продолжать свои деловые операции.

— Но если Иббиттсу удастся распустить слухи о моей истинной роли, ваш план перестанет действовать.

Ее настойчивое стремление освободить себя от роли, ради которой он ее нанял, пробило панцирь его невозмутимости.

— Я уверен, Элеонора — заявил он, чеканя слова, — что вы единственная моя надежда на то, что я осуществлю свои планы. Более того, учитывая, что я хорошо вам плачу, я имею все права ожидать от вас самого убедительного исполнения своей роли. Вы согласны?

Маргарет удивленно заморгала ресницами, услышав столь резкую отповедь.

Элеонора молча наклонила голову, давая понять, что она сердита, но не напугана.

— Разумеется, милорд, — сухо ответила она. — Я постараюсь сделать все, чтобы вы были мной довольны.

— Спасибо. — Черт возьми, что заставило его рявкать на нее? Он никогда раньше не позволял себе такого.

Маргарет поспешила сгладить неловкость:

— Поверьте, Элеонора, вас не должно беспокоить, что Иббиттс может заговорить. Кто в свете примет за чистую монету слова уволенного без рекомендации дворецкого?

— Я знаю, но он в курсе того, что история, которую мы подаем в виде шутки, на самом деле является правдой.

— Даже если Иббиттс начнет сплетничать о вас, он не причинит вам вреда. Люди сочтут, что он просто болтает чепуху, — успокоила ее Маргарет.

— Она права, — поддержал ее Артур. — Успокойтесь, Элеонора. Не стоит волноваться из-за Иббиттса.

— Может быть, вы и правы, — вздохнула Элеонора. Правда, при этом она не выглядела очень уж уверенно. Маргарет тоже вздохнула.

— Ну, тогда все улажено. Итак, Элеонора, вы остаетесь, — подвел итог разговору Артур. Элеонора нахмурилась:

— Это мне напомнило, что у нас дефицит слуг. Еще одна проблема, которую необходимо решить, прежде чем он продолжит расследовать убийство, устало подумал Артур.

Он взял перо и потянулся за бумагой.

— Я напишу сейчас письмо в агентство.

— Не надо тратить время на поиски кандидатов через агентство, — быстро проговорила Элеонора. — У Салли есть две сестры, которым нужна работа. Одна из них, насколько я знаю, отличная повариха. Другая будет счастлива исполнять обязанности горничной. Я думаю, Салли подойдет на роль экономки. А у Неда есть дядя и кузен, оба отличные садовники. Случилось так, что их последний хозяин продал городской дом и распустил слуг, так что они сейчас ищут работу. Предлагаю их всех нанять.

Маргарет захлопала в ладоши:

— Боже мой, Элеонора, вы просто чудо! Ведь вы в один миг решили проблему прислуги!

Артур испытал огромное облегчение, что этот груз свалился с его плеч, и у него возникло желание расцеловать Элеонору.

Однако он вынужден был деловым тоном произнести:

— Оставляю это дело на вас.

Элеонора сдержанно кивнула, но ему показалось, что она этим довольна.

«Одна препона убрана с дороги», — сказал он себе, и это подняло ему настроение.

— Вы извините меня оба, но я должна пойти наверх и переодеться. — Маргарет встала и направилась к двери. — Скоро приедет мистер Флеминг. Мы сегодня собираемся посетить несколько книжных магазинов.

Артур встал, пересек комнату и открыл для Маргарет дверь. Она вышла и исчезла в коридоре. Оглянувшись и увидев, что Элеонора собирается последовать за ней, Артур поднял руку:

— Если вы не возражаете, я хотел бы обсудить с вами информацию, полученную от Джона Уатта.

Она остановилась посреди комнаты и с интересом спросила:

— Вы нашли его?

— Да, спасибо вашей подсказке. Я поговорил с его зазнобой. — Он взглянул на часы. — Сейчас пятый час. Я пошлю за экипажем, и мы покатаемся в парке. Когда люди увидят нас вместе, это еще больше укрепит их уверенность в том, что мы помолвлены, и к тому же там никто не помешает нашей конфиденциальной беседе.

Глава 16


Время приближалось к пяти часам, когда Артур въехал в элегантном экипаже в ворота огромного парка. Восседавшая рядом с ним в новом голубом платье и такого же цвета шляпке Элеонора в тысячный раз напомнила себе, что она всего лишь компаньонка, которую наняли исполнить определенную роль. Но где-то в глубине души она не могла побороть искушения притвориться, что все это не так и Артур пригласил ее для того, чтобы побыть с ней наедине.

Пейзаж, открывшийся перед ней, был красочным и живописным. День был по-весеннему солнечный и ясный, и по заведенной привычке многие представители высшего общества приехали в парк, чтобы на других посмотреть и себя показать.

У многих экипажей верх был опущен, чтобы удобнее было разглядывать элегантные наряды других пассажиров. Некоторые джентльмены проезжали верхом на изысканно украшенных лошадях по соседней дорожке. Они то и дело останавливались, чтобы поприветствовать тех, кто сидел в экипаже, об-меняться последними сплетнями и пофлиртовать с дамами. Пары, которые делают круг по парку, фактически заявляют обществу о том, что их матримониальные планы не выдумки замужних кумушек.

Элеонора нисколько не была удивлена, увидев, с какой элегантностью и мастерством, присущими ему во всем, Артур управлял лошадьми. Хорошо подобранные, великолепно вышколенные серые слушались, его безупречно.

— Я обнаружил Уатта в платной конюшне, — начал свой рассказ Артур.

— Он сообщил вам какие-нибудь подробности о вашем двоюродном дедушке?

— Уатт рассказал, что в день убийства он и дедушка Джордж большую часть дня работали над одним экспериментом в лаборатории. После ужина старик удалился наверх, в свою спальню, Уатт отправился к себе. Его спальня расположена внизу, рядом с лабораторией.

— Он что-нибудь слышал ночью?

Артур мрачно кивнул:

— Уатт говорит, что он спит крепко, но в ту ночь его разбудил какой-то странный шум. Ему показалось, что это был сдавленный крик в лаборатории.

— И он пошел туда?

— Да. Для Джорджа Ланкастера было не в диковинку спускаться ночью в лабораторию, чтобы проверить какой-нибудь эксперимент или сделать запись в журнале. Уатт испугался, что он допустил какую-нибудь ошибку. Но дверь в лабораторию была закрыта. Уатту пришлось пойти за ключом, который лежал в его столе возле кровати. Пока он за ним ходил, он услышал два пистолетных выстрела.

— Боже милосердный! А он видел убийцу?

— Нет. Когда он проник в лабораторию, негодяй уже сбежал через окно.

— И что было с вашим дедом?

— Уатт нашел его на полу умирающим в луже крови.

Элеонора содрогнулась, представив себе эту сцену.

— Какой ужас!

— Дядя Джордж еще был в сознании. Он успел пробормотать несколько слов, прежде чем умер. Уатт говорит, что они показались ему бессмысленными. Он подумал, что у хозяина галлюцинации в результате ранения.

— Уатт вспомнил, что ему сказал умирающий?

— Да, — ровным голосом подтвердил Артур. — По его мнению, слова дедушки Джорджа были адресованы мне. Вот они: «Скажи Артуру, что Меркурий еще жив».

У Элеоноры перехватило дыхание.

— В таком случае, сэр, вы правы, это связано со старыми компаньонами вашего деда и красными камнями.

— Да. Но я был уверен, что Меркурий умер. — Он скривил губы. — Никогда нельзя делать выводы, не имея надежных доказательств.

Она внимательно вгляделась в глубокие складки в уголках его рта. Ее раздражение бесследно улетучилось.

— Скажите, милорд, вы всегда не задумываясь спешите подставить свое плечо и взять на себя ответственность, когда дела складываются плохо?

Он бросил на нее быстрый взгляд и нахмурился:

— Что за вопрос? Я принимаю на себя ответственность, которая имеет ко мне отношение.

Элеонора заметила двух леди в дорогих нарядах в проезжающем мимо них экипаже, которые смотрели на них с Артуром с выражением кошек, увидевших глупую мышку. Она тут же закрылась зонтом от их алчных взглядов.

— За то короткое время, что я вас знаю, я поняла, что вы берете на себя ответственность всякий раз, когда считаете это своим долгом. Вы взваливаете на свои плечи обязанности, словно они всю жизнь были вашими.

— Вероятно, это потому, что ответственность — удел моей жизни, — сухо ответил он. — Я контролирую огромное состояние и возглавляю немалое семейство. Кроме большого количества родственников, от меня в разной степени зависят множество арендаторов, фермеров, слуг и рабочих. При таком положении дел я не вижу, каким образом я мог бы снять с себя ответственность.