— Если не возражаете, можем начать с короткой прогулки по саду, — сказала она.

— Если это доставит удовольствие вам, леди Стерлинг, то будет приятно и мне. — Ее просьбы, ее желания — закон для него.

Бок о бок они направились по дорожке за дом. Уже три раза с тех пор как приехал в Боухилл, он проходил мимо розария, но ни разу не нарушил его границ. Дело было не в отсутствии интереса, а скорее в страхе нежелательного вторжения. Большое четырехугольное пространство, хотя и открытое, не огороженное каменными стенами, производило впечатление убежища. Еще до того, как иметь удовольствие познакомиться следи Стирлинг, Гидеон понял, что это не просто часть ландшафта для украшения дома, это часть ее.

Они прошли в проем в живой изгороди, окаймлявшей сад, и зашагали по тропинке. Он понял, что это розовый сад, по листве, но не увидел ни единого цветка. Розарий представлял собой сплошное море зелени.

Она, должно быть, прочла его мысли, ибо нарушила молчание.

— Лето — пора расцвета для розария. В апреле розы еще не цветут. «Серизетт ля жоли» — самый ранний сорт, и бутоны появятся к концу этого месяца. — Она взмахнула рукой, указывая на розы по обе стороны тропинки. — К маю появятся несколько цветков, а в июне все будет в цвету. «Румянец девственницы» вырастет высоким, образуя бордюр, усеянный нежно-розовыми цветками высотой шесть футов. Внутри красно-розовая «Жоли» уступит место алой «Герцогине Портлендской», которая будет плавно перетекать в золотисто-розовую «Селсиану» в центре, а заканчиваться белым, с розоватой каймой, «Мотыльком Шейлера». Запах… сильный и сладкий, как только входишь в сад, а потом тебя окутывает восхитительно нежный, головокружительный аромат.

Он закрыл глаза, затем снова их открыл и увидел сад в новом свете. Между кустами не было границ, но легкие изменения в зеленых тонах листвы отмечали разные сорта. С приходом лета зрелище будет действительно потрясающее. Жаль, что он этого уже не увидит.

— Вы сами ухаживаете за розарием?

— Делаю что могу. Большая часть первоначальной посадки была сделана небольшим штатом садовников, которые приходят из деревни для ухода за садом. Поскольку растений много, они также занимаются обрезкой. Теперь розы прижились и не требуют постоянного ухода. Только присмотра.

— Вы себя недооцениваете. Сад изумителен, и это ваша заслуга. Совершенно ясно, что он расцветает от женской руки.

Когда они дошли до развилки, она свернула направо, он последовал за ней. Гравий уступил место газону. Большая мраморная статуя стояла в центре. Невысокие кусты окружали мраморный пьедестал.

Склонив голову набок, он рассматривал статую. Если он не ошибается, то знает, кого она выбрала в качестве центральной фигуры для своего сада. Странно, но его не удивил ее выбор, скорее, заинтриговал.

— Почему богиня любви главенствует в вашем розарий?

— Вы узнали ее?

Он кивнул.

— В музее стоит такая же статуя богини Афродиты. — Вы изучаете греческую мифологию? — поинтересовалась она.

— Нет, никогда не изучал. Когда-то читал книгу по мифологии, но это было очень давно.

Леди Стирлинг подошла к статуе, устремив взгляд на роскошное обнаженное тело богини, чья поза была слегка провокационной.

— Вообще-то розы создала Хлорис, богиня цветов. Но именно Афродита дала розе ее красоту и название.

— А кто подарил розе такой нежный аромат?

— Дионис.

— А, бог вина. Замечательный парень Дионис.

— Вы поклоняетесь ему?

Она поддразнивает или расспрашивает?

— Нет, не поклоняюсь. Просто ценю его дары.

Она пристально посмотрела ему в глаза. Затем повернулась и направилась к тропинке.

— Идемте. У меня есть кое-что еще, что вы способны оценить.

Он проследил взглядом за извилистой тропинкой и обрадовался, когда понял, куда она его ведет.

Дверь бесшумно распахнулась на хорошо смазанных петлях, и его приветствовало море красного. Контраст с зеленью снаружи был ошеломляющим. Прежде чем глаза привыкли, сильный аромат ударил в нос. Лимоны?

— Они пахнут не как розы, — заметил он.

Она повесила шаль на крючок рядом с дверью и повязала белый передник.

— Нет. Они уникальны во многих смыслах. Это китайцы, «китайский кармазин», если точнее, первые китайские розы, завезенные в Британию; они цветут почти круглый год. Они с востока и не выдержали бы и года в Шотландии, если бы не оранжерея. Идемте, посмотрите поближе, — сказала она, натягивая кожаные рабочие перчатки.

Он пошел следом за ней. Темно-зеленые кусты были усеяны красными цветами. По-настоящему сочный, сверкающий цвет. Того же цвета, что и розы, стоявшие в минской вазе в гостиной. Большая часть оранжереи была отдана «китайцам», как она гордо назвала их, но не вся. Густые темно-зеленые кусты вдоль стен были явно другого сорта. У него возникло ощущение, будто наступило лето. Солнечный свет струился из высоких окон в каменных стенах и из узких застекленных рам в остроконечной крыше. Влажный теплый воздух был напоен лимонным ароматом вдобавок к запахам, которые ассоциируются с только что вспаханным полем.

— И вы называете это маленьким увлечением?

— За ним время быстрее проходит, — сказала она, слегка пожав плечиком.

Время, которое, должно быть, имеется в ее полном распоряжении, чтобы суметь добиться таких результатов… Поразительное свидетельство того, насколько она одинока здесь, в Шотландии. Но ему и без оранжереи это понятно. Один простой факт, что такая красавица, как леди Стирлинг, прибегла к услугам такого, как он, — уже достаточное доказательство.

Она остановилась рядом с деревянной скамейкой, поставленной вдоль дорожки, и наклонилась, чтобы нежно обхватить ладонью полностью открывшийся красный Цветок.

— А как вы проводите свое время, мистер Роуздейл? У вас есть увлечения или предметы, которыми вы интересуетесь?

— Ничего настолько возвышенного, как у вас. Улыбка тронула ее губы.

— Тут нет ничего возвышенного.

Она говорила не с кокетливым хлопаньем ресниц, умоляя, чтобы с ней не согласились. Она говорила с застенчивостью женщины, не привыкшей получать комплименты. Но леди Стирлинг слишком красива, чтобы ни один мужчина никогда не говорил ей этого. В ней есть то редкое сочетание красоты и умения держаться, которое превращает большинство мужчин в глупцов. Неужели ни один мужчина не восхищался ничем помимо ее внешности? Если так, значит, он с радостью будет первым.

— Вы селекционер роз.

— О нет, — возразила она, выпрямившись. — Я бы никогда не присвоила себе такое высокое звание, равно как и другие. Я просто люблю розы, вот и все.

Он послал ей улыбку, которая говорила, что он считает иначе, но снисходителен к ее отказу. Она на мгновение удержала его взгляд и пошла дальше. В этот раз он смог понаблюдать затем, как румянец заливает ее высокие аристократические скулы, прежде чем она повернулась спиной, пряча доказательство своей скромности.

Дорожка, видимо, заканчивалась ее рабочим участком. Большой каменный очаг, выложенный из  того же камня, что и оранжерея, господствовал у дальней стены. Слева стояли небольшой плетеный диванчик и маленький круглый столик. Справа располагались три длинных деревянных скамьи, поставленных параллельно и уставленных молодыми и взрослыми растениями, накрытыми стеклянными куполообразными крышками.

Ступив в пятно солнечного света, струившегося из окна в крыше, она остановилась перед ближайшим столом, чтобы проверить своих подопечных. Золотистый свет нежно ласкал каждый дюйм ее гибкого тела, придавая ей ангельское сияние, заставившее его сбиться с шага. Время, казалось, остановило свой бег. Он видел крошечные пылинки, мерцавшие в ярком четырехугольнике света, окружавшего ее. Откуда-то издалека доносилось пение птиц.

Его охватил непреодолимый порыв ощутить эту согретую солнцем кожу под своими. руками, губами. Прикасаться к ней, целовать ее, овладеть ею прямо здесь, среди роз, наполнявших воздух головокружительным ароматом.

Еще не успев это до конца осознать, он стянул перчатки и, зажав их в кулаке, направился к ней.

Он был в трех шагах от нее, когда резко остановился.

Слишком рано. Он был уверен в этом. Вопросительные взгляды, натянутость позы, физическая дистанция, которую она держала между ними, — ее сдержанность была весьма ощутима. Она еще не готова сделать следующий шаг, не говоря уже о том, чтобы перескочить сразу к последнему. Он не станет ее торопить.

Терпение, напомнил он себе, засовывая перчатки в карман сюртука. Впереди еще тринадцать дней, леди не приглашают к себе домой таких мужчин, как он, не имея определенной цели.

Не желая давить на нее, он остановился чуть поодаль. Оранжево-коричневые глиняные  горшки были выставлены на столе двумя аккуратными рядами.

Маленькие и густые молодые растеньица выглядели как миниатюрные кусты. За исключением одного.

— У этой, похоже, дела не слишком хороши.

— Да. — Она стащила перчатку, чтобы проверить землю.

— Не слишком влажная. Не слишком сухая. Идеальная, а она все равно чахнет. Я уже все перепробовала, даже поменяла землю и переставила на другой край оранжереи.

Он шагнул ближе. Его нога задела ее юбки. Кожа под бриджами покрылась мурашками. Он сжимал и разжимал опущенную руку, сопротивляясь желанию провести пальцами по изящному изгибу щеки.

— Возможно, ей просто нужно солнце.

— Но здесь много солнца, и этот стол скоро будет полностью освещен.

— Вы неправильно поняли. Солнце снаружи, на открытом пространстве. Быть может, здесь она слишком защищена. Маленькая розочка тоскует по полной силе солнца, а не той, что просачивается сквозь окна…

«Как ты», — хотелось ему добавить.

Она вытерла руку о фартук и снова надела перчатку.