— Еще чего!

— В таком случае доброй ночи, мадам!

Он поклонился и вышел прежде, чем она успела ответить. Адальбера он нашел на верхней палубе: он полулежал в шезлонге, закинув голову, чтобы лучше видеть звезды, в направлении которых он то и дело пускал струи дыма.

— Ну, что хотела от тебя твоя примадонна? Прибрать тебя к рукам?

— В каком-то смысле... Представь себе, она, оказывается, большой друг принцессы Шакияр, и мы должны были встретиться с ней на ужине на следующий день после моего визита... и сразу после того, как у принцессы ночью стащили жемчуга Саладина!

— Что?

— Не заставляй меня повторять! Ты отлично все понял! Добавлю, что дамочка едет в Асуан давать концерт у губернатора! А теперь скажи мне, что ты обо всем этом думаешь!

Адальбер тихонько присвистнул и немного подумал, прежде чем ответить:

— Я думаю, что мне это не нравится и что тебе ни за что не надо было и близко подходить к владениям принцессы. А теперь, не ровен час, на тебя повесят кражу...

— Ну, это было бы уж слишком!

— Здесь ничего не бывает «слишком»! Взять хотя бы пирамиды. Кстати, что она тебе написала в той записке, которую я привез из Каира?

— Ничего особенного. Что хотела увидеться, когда я вернусь, потому что нашла способ, который подойдет нам обоим. А поскольку я не имел ровно никакого желания вновь с ней встречаться, даже внимания не обратил...

— Так вот, ты был не прав! Это дело с кражей выставляет ваши отношения в новом свете. Но пока Шакияр далеко, а у нас есть другие срочные дела.

— Какие, например?

— Ну, например, пойти спать.

Бессовестная Ринальди не только не выказывала никаких признаков раскаяния в те редкие минуты, когда она появлялась на людях, но, наоборот, казалось, испытывала какое-то странное удовольствие, стараясь всеми способами отравить путешественникам приятное путешествие. Ее не было видно, зато было отлично слышно. И вот каким образом: вместо того чтобы исполнять арии, она целыми днями распевала вокализы, без устали, днем и ночью, барабаня гаммы. Это было особенно невыносимо во время послеобеденного сна, в часы приема пищи и в самые чудесные мгновения, в пору заката, когда каждому из пассажиров хотелось выйти с бокалом вина на террасу верхней палубы, наблюдая за тем, как бог-солнце тает в мириадах сказочных оттенков, от бледно-золотого до глубокого пурпурного, рассыпаясь аметистовыми брызгами и медленно уходя в бархатную ночь. После заката обычно следовала передышка: возможно, певица боялась повредить связки из-за вечернего тумана, поднимающегося с реки.

— Хорошо, что эта поездка продлится только три дня! — терпеливо вздыхал Адальбер уже на второй вечер, в то время как остальные пассажиры уже находились на грани нервного срыва. — И главное, что ничего нельзя поделать!

Хотя попытки все же предпринимались. Альдо, удостоившийся высшей почести быть приглашенным к примадонне, позже предпринял попытку вежливо урезонить певицу. Однако его даже не приняли. Ему просто прокричали из-за двери: «Вы просили меня спеть, и я пою!»

Жизнерадостный капитан Фатах в свою очередь мужественно бросился на приступ наглухо запертой двери. Но все зря: ему указали на приказ создать для артистки все условия для репетиций. Ведь ее пригласил лично король Фуад!

Восстание пассажиров также не возымело успеха. Кто-то предложил взломать дверь и сбросить певицу в реку, кто-то — не кормить ее, но капитан, едва сдерживая слезы, дал понять, что не может нанести оскорбление Его Величеству, не оказав уважения его гостье.

Самая горестная участь постигла сопровождающего. Проходя в каюту, бедняга жался к стене, сто гоняли то и дело за едой, в то время как горничная неотступно находилась при хозяйке.

Лишь только остановки в портах приносили временное облегчение: певица не сходила на берег. А Альдо с Адальбером спокойно съездили осмотреть великолепный храм в Эдфу, самый крупный после Карнака, где владычествовал бог солнцаХор, его еще называют бог-сокол. Храм в Ком-Омбо был посвящен Собеку, которого изображали в виде крокодила. Но после того, как в чудной тишине святилищ их уши изведали отдохновения, им вновь приходилось возвращаться на пароход, к несущимся ввысь гаммам, трелям и лихо завернутым руладам все убыстряющегося ритма.

— Ну, возможно ли, — пожаловалась одна из пассажирок, — чтобы человеческий голос выдержал эти бесконечные упражнения и не сорвался?

— Судя по всему, такое возможно, — отвечал ее муж. — Правда, она обладает хорошей диафрагмой, — заключил он, намекая на пышные формы Карлотты.

— И все-таки это уж слишком, — заметил Адальбер, — пусть ее ожидает Его Королевское Величество, но надо было бы нам всем собраться и сходить на ее концерт лишь для того, чтобы ее освистать.

— Нас опять обвинят и могут даже упечь в тюрьму. Местный губернатор такой отвратительный тип! Удивляюсь, как он может до такой степени любить музыку!

Наконец-то пароход прибыл в Асуан. Вокруг царила такая красота, что буквально у всех перехватило дыхание. Здесь Нил, вспениваясь, бросался на первый катаракт и разливался, образуя целое море голубой прозрачной воды, откуда выступали острова, самый большой из которых, Элефантина, славился сохранившимися развалинами храма и садами, заросшими зеленью. В этом месте берега Нила вздымались гигантскими скалами из черного гранита... На правом берегу простирался белый город, выходящий на набережную, а главной точкой набережной, возвышаясь над нагромождением камней, служило длинное темно-красное здание с окнами в белых рамах: знаменитый отель «Олд Катаракт» был подобен короне, возложенной на подушку из травы и цветов. Внизу под ним кружились в вальсе грациозные фелюги с белоснежными треугольниками парусов. В этом месте русло реки сужалось, зажатое между двумя откосами. С левого берега ссыпался вниз песок из пустыни, прямо до образованной скалами природной запруды.

Двое друзей тепло распрощались с капитаном Фатахом, сказав ему в утешение много хороших слов (бедняга был просто в отчаянии от неудавшегося круиза), и первыми сошли на берег. Им хотелось поскорее добраться до своего убежища — отеля, куда великие мира сего считали необходимым заехать хоть раз в жизни. Этот образчик Викторианской эпохи, олицетворяющий полное умиротворение, притягивал их как магнит.

— Сюда стоило съездить хотя бы ради этого, — заверял Адальбер, с давних пор знавший это место. — Куда до него всем «Ритцам» мира по части успокоения души!

— А вдруг здесь поселится и Ринальди?

— Опасаться нечего. Ее пригласили к губернатору, так что она будет теперь распевать гаммы у него. Это на другом конце города...

Друзья радовались недолго: наняв коляску, они добрались до отеля, и тут служащий объявил им, что свободных номеров больше нет.

— Надо было вам забронировать номера заранее, господин Видаль-Пеликорн, — попенял он беззлобно своему хорошо знакомому клиенту. — Вы же знаете, что в этот сезон наши апартаменты нарасхват.

— Да кто тут ведет речь об апартаментах? Хватит и обычных номеров, лишь бы они не оказались комнатами для прислуги! А разве из «Зимнего дворца» вам не сообщили о нашем приезде? — добавил Адальбер с наигранным возмущением, поскольку прекрасно знал, что забыл попросить об этом.

— Нет. Мне очень жаль, но... не сообщали.

— Ну, послушайте, Гаррет, должны же вы понять, что мы с князем Морозини никак не можем ночевать на улице, — наконец простонал Адальбер, незаметно указывая на Альдо, покуривавшего в кресле холла сигарету без всякого видимого интереса к предмету дебатов.

— Поверьте мне, я прекрасно все понимаю, господин Видаль-Пеликорн. Сделаю все возможное, чтобы выручить вас. Но вот что: почему бы вам не попросить приютить вас господина Лассаля... по крайней мере, до тех пор, пока не освободятся номера?

— Лассаль? Он здесь?

— Приехал в конце той недели. И только вчера приходил к нам ужинать. Хотите, я ему позвоню?

— Не нужно. Мы спасены! До скорого, Гаррет! Оставлю багаж у вас. Мы пошлем за ним попозже.

— Мы и сами можем его вам доставить...

Альдо больше всего на свете ненавидел приезжать на новое место, не зная даже, где будет ночевать. Поэтому на самом деле он не без беспокойства следил за ходом переговоров. Но, завидев Адальбера, сияющего улыбкой, он раздавил сигарету в пепельнице и поднялся ему навстречу.

— Ты совершил чудо?

— Даже более того. Уходим!

Он быстро схватил друга под руку, но Альдо высвободился, не доверяя внезапному бурному восторгу Адальбера.

— Куда это ты собираешься меня вести?

— Туда, где нам будет даже лучше, чем в отеле, потому что в том месте мы не рискуем напороться на нежелательные встречи. По крайней мере, так я надеюсь...

— Значит, не уверен?

— Никогда нельзя быть в чем-нибудь уверенным полностью. Я ведь тебе как-то рассказывал об Анри Лассале, лучшем друге моего отца?

— Ты и об отце-то говорил нечасто... А этот господин тоже археолог?

— Ни в коем случае! Оба они были дипломатами и познакомились в Риме, в палаццо Фарнезе, где служили в ранге атташе. И, кстати, знакомство их началось с драки.

— Они побили друг друга?

— Подрались, как сапожники, из-за прекрасных глаз девушки, в которую оба были влюблены. Но все-таки они не совсем потеряли разум и вскоре поняли, что она того не стоила, потому что без колебаний бросила обоих ради одного русского боярина, старого, но богатого, как Крез. Тогда они вдвоем отправились праздновать это событие в кабаре и так там наклюкались, что подружились на всю жизнь.

Адальбер на мгновение прервал свое повествование, садясь в коляску, которую вызвал для них швейцар. Он дал вознице адрес и продолжал:

— Потом они служили, каждый на своей должности. Отца перевели в Варшаву, где он и встретил мою мать.