Лео сделал легкий протестующий жест рукой.
— Имя Безумного Монаха не в первый раз является предметом досужих разговоров.
Его одолевают какие-то мысли, подумала Беатрис. Он был в минорном настроении с того самого момента, как появился в ее доме два часа назад. Ей хотелось верить, что причиной этого настроения была все более усложняющаяся ситуация с кольцами Афродиты, а не сплетни по поводу их предстоящей помолвки.
Чертовски не повезло! Беатрис сжала руку в кулак. Если бы Пирсон Бернби не вылез со своим вызовом на дуэль! Дело с поисками и без того основательно осложнилось. Ни ей, ни Лео совсем не нужна была эта дополнительная проблема.
Больше всего Беатрис не нравилось, что она не могла распознать, насколько раздражен или удручен был Лео подобным неожиданным поворотом событий. Он надежно скрывал это за непроницаемым и загадочным выражением лица.
— Что-нибудь слышно о мистере Сибсоне или мистере Солтмарше? — деловым тоном спросила она.
— Нет. Сыщик, которого я нанял этим утром, представил мне отчет во второй половине дня. Пока ему не удалось установить их местонахождение. Ни экономки, ни соседи, ни слуги не знают, куда они уехали.
— Если предположить, что Сибсон — главный вдохновитель этого дела, нетрудно понять, почему он исчез после убийства доктора Кокса. — Беатрис нахмурилась. — Но почему покинул город мистер Солтмарш?
— В отличие от тебя я не считаю, что Солтмарш всего лишь невинная жертва в этом заговоре. Я убежден, что все трое объединились, чтобы разыскать кольца Афродиты. Но что-то не сработало в их партнерстве. И сейчас один из них мертв.
Беатрис рассеянно постучала пальцами по парапету.
— Что-нибудь удалось извлечь из книги счетов доктора Кокса?
— Не слишком много. Я добрую половину дня на нее потратил. Тебе уже известно, что твой дядя был одним из клиентов Кокса.
— Да.
— Кларинда была права, когда сказала, что Сибсон также покупал у него эликсир для восстановления мужской силы. И делал это в течение ряда лет.
— Это объясняет, когда и как они познакомились, — сделала вывод Беатрис. — Что еще интересного ты узнал?
— Ничего относящегося к делу. Хотя любопытен тот факт, что многие представители высшего света пользовались эликсиром Кокса.
До Беатрис донеслись звуки нового вальса. Она едва ли не физически ощущала присутствие Лео рядом с ней. И так всегда, когда он рядом, подумала она. Беатрис вдруг поняла, что всю жизнь ждала этого человека.
Она пыталась проанализировать влияние Лео на нее, начиная с того вечера, когда впервые увидела его.
Его мужская мощь и физическая сила привлекали Беатрис, как и других женщин ее круга. Но она знавала джентльменов, которые смотрелись в вечернем наряде не менее эффектно. Джастин был очень красив, хотя выглядел более хрупким, если сравнивать его с Лео. Грэм Солтмарш физически был привлекателен, однако рядом с Лео казался несколько фатоватым.
В этом вся суть, подумала Беатрис. Сейчас любого мужчину она сравнивала с Лео и приходила к выводу, что все ему проигрывают.
Ни один из мужчин не вызывал у нее легкого шевеления волос на затылке или прилива теплой волны в груди. Ни один не рождал в ней желания придвинуться поближе и вдохнуть аромат его волос.
Ее пальцы ощутили твердость камня. Очнувшись от своих мыслей, Беатрис увидела, что она обеими руками сжимает парапет.
— Что-нибудь случилось? — спросил Лео, глядя на пальцы Беатрис.
— Нет. Разумеется, нет. — Усилием воли Беатрис разжала пальцы.
Она повернула голову, чтобы продемонстрировать Лео сдержанную, вежливую улыбку, и сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться и взять себя в руки.
Он был ее любовником. А в глазах света к тому же был практически помолвлен с ней.
— Ты уверена, что хорошо себя чувствуешь? — снова спросил Лео.
— Да. — Беатрис нахмурила брови. — Просто я думала о кольцах Афродиты.
Поколебавшись, Лео еле заметно пожал плечами:
— Я тоже.
Что и следовало ожидать, бодро сказала себе Беатрис. То, что она вдруг на минуту расслабилась и расчувствовалась, вовсе не должно означать, что он испытывает чувства, похожие или хотя бы отдаленно напоминающие ее собственные.
— А о чем еще вы думаете, милорд? — вежливо осведомилась она.
— О том, что мы должны воспользоваться отъездом из города Сибсона и Солтмарша. Ведь нет никакой возможности узнать, как долго они будут отсутствовать.
Это заявление полностью вернуло Беатрис к реальности. Она поняла, что надо напрочь выбросить из головы всякие глупые мысли.
— Что еще можно сделать из того, что мы до сих пор не сделали?
— Есть еще одно место, которое мы не исследовали, — негромко сказал Лео.
— Что ты имеешь в виду? Мы обыскали дома трех мужчин. Ты нанял сыщика, изучил книгу счетов Кокса. Не вижу, что еще мы могли бы предпринять.
— Мы можем поближе познакомиться с музеем Тралла.
Беатрис с трудом справилась с волной озноба, пробежавшей у нее по позвоночнику.
— Но ты сказал, что он закрылся на следующий день после того, как мистер Солтмарш и я оказались в ловушке.
— Я вел наблюдение за ним. Внутри не видно никаких признаков жизни. Но это проклятое заведение, мне кажется, играет центральную роль во всем деле. Думаю, оно заслуживает более пристального изучения.
— Ты хочешь нанести туда визит? — Беатрис замолчала, увидев, что из танцевального зала выходят Арабелла и Пирсон. Молодой человек мягко, но уверенно сжимал ей руку.
Пара пересекла террасу и приблизилась к Беатрис и Лео.
— Привет, Арабелла, — улыбнулась Беатрис. — Вышли подышать свежим воздухом?
— Мы пришли, чтобы кое-что вам сказать, — радостно сообщила Арабелла.
Пирсон придержал ее, и оба остановились в нескольких шагах. Пирсон уважительно наклонил голову:
— Миссис Пул. Монкрест.
— Бернби. — Лео выглядел несколько насупленным и раздраженным.
— Прежде чем сообщить вам и миссис Пул нашу самую большую новость, сэр, — храбро продолжал Пирсон, — я хотел бы извиниться за то, что произошло между нами вчера. Надеюсь, вы поймете, что это объясняется глубоким заблуждением с моей стороны.
Лео вскинул бровь.
— Разумеется. Я уже забыл этот инцидент.
Легкая тень набежала на лицо Арабеллы.
— Ничего не понимаю. Почему ты извиняешься перед его светлостью, Пирсон?
— Я совершил ошибку, — твердо сказал Пирсон, выдержав взгляд Лео. — Я действовал необдуманно и поспешно. Единственное мое оправдание в том, что я находился под воздействием сильного чувства.
— Неразумно действовать под влиянием сильных эмоций, — сдержанно сказал Лео. — К сожалению, понимание этой истины приходит лишь с годами.
Беатрис не нравилось настроение Лео. Она поспешила переменить тему разговора:
— Так скажи, Арабелла, какую великую новость вы хотите нам сообщить?
Лицо Арабеллы расцвело.
— Пирсон попросил меня выйти за него замуж, и я дала согласие.
— Понятно. — Беатрис беспокойно взглянула на Пирсона. — Я счастлива за вас обоих. Надеюсь, ваши родители также довольны?
— Я сообщу им о своем решении сегодня вечером, — спокойно сказал Бернби. — Я уверен, что они будут счастливы узнать об этом.
Арабелла была права в своей оценке Пирсона, подумала Беатрис. К худу или к добру, но он принял решение, не дожидаясь одобрения родителей. Хотелось лишь надеяться, что родители не разразятся проклятиями, когда услышат эту новость.
— Позвольте мне первым поздравить вас, Бернби, — сказал Лео.
— Благодарю вас, сэр. — Пирсон посмотрел на Арабеллу. — Пойдем найдем маму.
— Да, конечно. — Арабелла улыбнулась Беатрис. — Пирсон и я уговорились держать это пока в тайне. Мы не хотим, чтобы оказалась в тени ваша замечательная новость.
— Пусть объявление о нашей предстоящей помолвке не будет помехой тому, чтобы обнародовать ваши личные планы. В нашем возрасте Монкрест и я не придаем слишком большого значения подобным вещам. Не правда ли, милорд?
Глаза Лео сверкнули.
— Совершенно верно, дорогая. Мы давно миновали тот рубеж, когда придается важное значение романтическим жестам. Большие страсти — для молодых.
— Когда эти страсти не грозят апоплексическим ударом, — медоточивым голосом подвела итог Беатрис.
Лео коротко улыбнулся:
— В самом деле.
У Беатрис возникло желание пнуть его ногой.
Пирсон посмотрел на Лео:
— Вы действительно не возражаете против того, чтобы объявление о нашей помолвке прозвучало сегодня?
— Ни в коей мере, уверяю вас, Бернби.
— Очень хорошо в таком случае. — Пирсон еще раз наклонил голову и увлек Арабеллу в танцевальный зал.
Лео задумчиво посмотрел им вслед:
— Если все будет нормально, их объявление отвлечет внимание общества.
— Ты думаешь? — усомнилась Беатрис. — Нет никакого сомнения в том, что ты вызываешь у большинства людей гораздо больший интерес, чем мистер Бернби.
— Уверяю тебя, сегодня свет найдет Бернби гораздо более привлекательным, нежели вчера, до того как он бросил мне вызов.
Пусть не сразу, но Беатрис поняла ход мыслей Лео.
— Да, разумеется. Мистер Бернби сегодня имеет ореол героя. Ведь он бросил вызов самому графу Монкресту и остался жив.
— Именно.
— Однако общество не понимает, что печально известный Монкрест приобрел грозную славу, проживая в глуши Девона, и что сейчас Безумный Монах более не представляет угрозы такому энергичному молодому человеку, как мистер Бернби.
Лео сверкнул в темноте белозубой улыбкой.
— Для меня имеет значение лишь то, мадам, что в моем лице вы видите угрозу своей добродетели.
— Вы неисправимы, сэр.
"Кольца Афродиты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Кольца Афродиты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Кольца Афродиты" друзьям в соцсетях.