Беатрис уперла руки в бока и напустилась на обеих женщин:

— Чьей светлости?

Лео решил, что пришло то самое время, когда следует совершить мужской поступок.

— Моей светлости, — сказал он.

Беатрис резко повернулась к нему, раскрыв рот. Прошло несколько секунд, прежде чем она смогла его закрыть.

— О чем вы говорите, сэр?!

— Это очень длинная и несколько запутанная история. — Лео взял ее под руку. — Почему бы нам не пройти в твой кабинет и не обсудить все спокойно?

Беатрис топнула ногой.

— Один момент, если позволите, милорд…

Это его последний шанс, подумал Лео. Беатрис была слишком ошеломлена, чтобы оказать ему сопротивление. Он слегка нажал на нее, и ему удалось увлечь ее в кабинет. Он сумел закрыть дверь раньше, чем Беатрис окончательно опомнилась.

— Однако, сэр, это зашло слишком далеко! — Она вырвалась из его рук и направилась к письменному столу. Обернувшись, она оперлась о него обеими руками и потребовала: — Объяснитесь.

— Если в двух словах, то Бернби вызвал меня на дуэль.

— Не говори такие вещи! — Внезапно гнев на ее лице сменился испугом. — Я не верю!

— Я предупреждал тебя, что этот молодой человек плохо ориентируется в матримониальных интригах и стратегии. — Лео подошел к окну. — Бернби принял мое внимание к твоей кузине излишне серьезно.

— Боже милостивый! Это ужасно!

Лео посмотрел на Беатрис и с удивлением увидел, что она потрясена его сообщением. С трудом переставляя заплетающиеся ноги, она обошла кабинет и буквально рухнула в кресло.

Отчаяние Беатрис удивительно подействовало на Лео. Он почувствовал прилив тепла в груди. Она переживала за него. Во всяком случае, она не хотела, чтобы он дрался на дуэли.

— Ты можешь не прибегать к флакону с нюхательной солью, — сказал Лео. — Встречи на заре не будет.

— У меня нет флакона с нюхательной солью, — рассеянно сказала Беатрис. И вдруг до нее дошло. — А, понимаю, ты просто объяснил Бернби, что он не правильно истолковал твой интерес к Арабелле?

— Я сказал, что мой интерес заключен в тебе.

— Понятно. — Беатрис на мгновение задумалась. — Очевидно, ты хотел убедить его, что не домогаешься руки Арабеллы.

— Именно. — Лео слегка расслабился. Кажется, благоразумие берет в ней верх. — Вначале я попробовал, как и ты, сказать ему, что я друг семьи. Но это не произвело на него ни малейшего впечатления.

— Похоже, ты прав, говоря о мелодраматической чувствительности молодых джентльменов. — Беатрис покачала головой. — Тем не менее вызвать тебя на дуэль… в данной ситуации — это уж слишком. Я считала, что мистер Бернби разумнее.

Глядя в окно, Лео сказал:

— Я думаю, Бернби решил, что отчаянная ситуация требует отчаянных действий.

— Стало быть, он до такой степени приревновал тебя?

— Здесь, несомненно, присутствовала и ревность. Но справедливости ради я должен сказать, что Бернби преследовал и более благородную цель, бросая мне вызов.

— Вздор! Что благородного в том, что он вызывает тебя на дуэль лишь бы ты не сделал предложения?

Лео разглядывал тоненький ствол маленького деревца, которое едва вырисовывалось в тумане.

— Бернби считал своим долгом защитить юную, невинную овечку — твою кузину, которую собираются принести в качестве жертвы на алтарь моей похоти.

Воцарилось напряженное молчание.

— Именно так выразился Бернби? — бесстрастным тоном спросила наконец Беатрис. — Он употребил слова «алтарь» и «похоть»?

— Да.

— Понятно.

— Кажется, он был удовлетворен, когда я сказал, что намерен принести в жертву тебя.

— На алтарь твоей похоти.

— Да. — Лео повернулся, чтобы взглянуть Беатрис в лицо. Однако она не смотрела в его сторону. Казалось, она была всецело занята созерцанием шара в другом конце комнаты. — Я сожалею, что так получилось, Беатрис, но, пожалуй, это был самый простой способ выйти из положения, которое грозило крупным скандалом.

— Я понимаю. — Она продолжала смотреть на шар, словно это был магический кристалл.

— Я осознаю, что получилось несколько неловко, — осторожно сказал он.

Беатрис стиснула зубы. Было видно, как она проглотила комок в горле.

— Лишь бы не стало известно, что я миссис Йорк. Миссис Пул переживет сплетни по поводу отмененной помолвки с графом Монкрестом. Миссис Йорк не переживет.

— И миссис Пул, и миссис Йорк переживут брак со мной, — тихо проговорил Лео.

Беатрис вздрогнула и резко повернула голову, глядя на него непонимающим взглядом.

— Прошу прощения?

— Ты слышала, что я сказал.

Густой румянец залил ее щеки.

— Да, разумеется. Простите меня, милорд. Вы, разумеется, истинный джентльмен. Я понимаю: считая, что ты разрушил мою карьеру, ты намерен поступить благородно. Но я уверена, что это излишне.

Она начинала раздражать его.

— Я не считаю концом света брак с вами, мадам.

Беатрис откашлялась.

— Очень по-рыцарски, милорд.

Ему захотелось выдернуть Беатрис из кресла и растормошить, чтобы она сменила это сводящее с ума загадочное выражение на лице.

— Рыцарство для молодых людей. Подобные вещи уже много лет меня не беспокоили.

— Но вы благородный человек, сэр. И не сомневаюсь, вы рассуждаете так: поскольку вы создали эту проблему, вы обязаны защитить меня от скандала.

— А как обстоит дело с тобой?

— Со мной? — Она подняла голову и выпрямилась. — Признаю, что несу большую долю ответственности за то, что поставила вас в щекотливое положение.

— Проклятие, не о том речь! Я спрашиваю о другом: оскорбляет твои деликатные чувства тот факт, что ты принесена в качестве жертвы на алтарь моей похоти?

— А-а, я понимаю. — Беатрис снова откашлялась. — Мои чувства не столь тонки и деликатны, милорд. И поэтому сей факт не ущемляет их, не говоря уж об оскорблении.

Лео понял, насколько был напряжен, лишь теперь, когда внезапно расслабился. Он неожиданно улыбнулся.

— Вы недооцениваете себя, мадам. Подобной чуткости и восприимчивости мне не приходилось встречать раньше. И благодаря вам мне открылась духовная сторона отношений, что раньше было для меня недостижимо, скольких бы поэтов я ни прочел.

Беатрис схватила маленькую расшитую подушечку с подголовника кресла и запустила ею в голову Лео.

Глава 18

Дверь в конце прохода внезапно закрылась и отсекла сноп бледного лунного света. Темнота сомкнулась вокруг нее.

Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 18

На следующее утро Финч появился в дверях кабинета Лео и деликатно кашлянул.

— Прошу прощения, м'лорд. Экипаж подан. Сейчас почти восемь тридцать. Вас ожидают в доме миссис Пул и ее родственников без четверти девять, если вы помните.

— Спасибо, Финч. Я не забыл. — Лео сделал последнюю отметку и закрыл книгу счетов Кокса.

Он был в костюме для торжественных вечерних приемов. В этот вечер предстояло много дел, и он, как о чем-то недостижимо прекрасном, подумал о спокойном домашнем обеде с Беатрис.

Однако ввиду предстоящего объявления о помолвке у него не было выбора, и в течение нескольких ближайших вечеров они должны были появляться с Беатрис на публике. Другое поведение возбудило бы множество кривотолков, которые в настоящий момент были совершенно ни к чему.

Он уже наполовину пересек кабинет, как вдруг остановился.

— Что-нибудь забыли, м'лорд? — спросил Финч.

— Да, кажется, забыл. Я сейчас приду.

Финч наклонил голову и вышел в холл.

Лео подождал, пока останется один, прошел в дальний конец комнаты и сдвинул в сторону висевшее на стене тяжелое зеркало в позолоченной раме.

Некоторое время он изучал замок замурованного в стене сейфа. Затем аккуратно открыл его, распахнул дверцу, и достал маленькую инкрустированную шкатулку.

Он задумчиво повертел ее в руках, еще не вполне понимая, что заставило его отважиться на этот поступок. Шкатулка не извлекалась из сейфа со времени смерти его родителей. Лео не заглядывал внутрь ее несколько лет. Было время, когда он собирался подарить шкатулку жене на первую годовщину их свадьбы, но затем осознал, что жена никогда не ответит на его чувства.

То, что находилось в шкатулке, было частью фамильной легенды Монкрестов.

Лео взял шкатулку и вышел в холл, где Финч подал ему пальто и перчатки.

— Надеюсь, вы приятно проведете вечер, м'лорд.

— Если ничего неожиданного не случится, вечер обещает быть интересным. — Лео опустил шкатулку в карман пальто. В другом кармане уже лежал маленький пистолет. — С миссис Пул скучно не бывает.

— В самом деле. — Финч вдруг вытянулся во весь рост. — М'лорд, от имени всех слуг и от себя лично позвольте поздравить вас по случаю вашей помолвки и пожелать счастья.

— Спасибо, Финч. — Лео не счел нужным заметить, что помолвка лишь предстоящая, а не состоявшаяся.

Он вышел из холла и спустился по лестнице, где его ожидал экипаж.

* * *

От массивного канделябра в танцевальном зале свет падал на террасу, где стояли Беатрис и Лео. Из распахнутых дверей шло тепло, доносились музыка и приглушенные голоса многочисленных гостей.

— Тетя Уинифред права. — Беатрис положила руку в перчатке на каменный парапет, окружавший террасу. — Мы теперь — главная тема разговоров на всех вечерах и балах города.

— Этого следовало ожидать. — Лео внимательно посмотрел на Беатрис и проследил за ее взглядом, который был устремлен в окутанный туманом сад. — Разговоры о нашей помолвке скоро затихнут.

— Ты хотел сказать — о предстоящей помолвке, — поправила его Беатрис. — Я знаю, как тебе должно быть неприятно, что твое имя постоянно на устах у всех.