— Считаешь ли ты, что статуя, из-за которой ссорились мистер Солтмарш и мистер Сибсон, это та самая статуя Афродиты, изваянная алхимиком?

— Думаю, мы должны принять эту версию.

— Кларинда сказала, что слышала какое-то упоминание о музее. — Беатрис встретилась взглядом с Лео. — Во многих музеях Лондона имеется множество статуй.

— Но твой дядя интересовался лишь одним музеем — музеем Тралла.

— Да. И это заведение, похоже, занимает важное место во всем этом деле. — Беатрис вспомнила о мрачной атмосфере подземелья, в котором она оказалась. — Скажу тебе, Лео, мне страшно не нравится это место.

— Я говорил тебе, что он заполнен подделками и фальшивками.

— Нет, там было что-то другое. — Голос у нее пресекся. Она не знала, как объяснить то, что чувствовала.

Уголок рта Лео дрогнул.

— Я ценю твою интуицию.

— Лео, если Сибсон, Солтмарш и доктор Кокс — все причастны к поискам колец Афродиты, то зачем убили Кокса?

— Ссора между ворами, вероятно.

Беатрис, задумавшись, прикусила нижнюю губу.

— Мистера Солтмарша напоили зельем у Тралла. Если он один из этих негодяев, он не выпил бы яд доктора Кокса.

— Мы не знаем определенно, действительно ли он выпил отравленный чай, как он заявил. Ты говорила, что пахло чем-то противным в том месте, где ты его нашла. Но он мог и сам что-то разлить, чтобы придать большую достоверность своему рассказу.

— Да, вполне возможно. — Беатрис откинулась на спинку кресла и сцепила руки. — Но возможен также и совсем иной вариант: мистер Солтмарш полностью невиновен. Нам не следует торопиться с выводами.

— Не думаю, что мы делаем большую натяжку, — сухо сказал Лео. — Наше допущение о его причастности строится на вполне весомых доводах.

— Ты имел предубеждение против мистера Солтмарша с самого начала.

— Я просто анализирую факты и делаю очевидные выводы.

— Если ты спросишь меня, то я воздерживаюсь от выводов. Дело становится все темнее и запутаннее. — Беатрис помолчала, глядя на свои сцепленные руки. — Мы должны найти кольца дяди Регги, Лео. Дело не только в наследстве Арабеллы. Становится ясным, что моего дядю убили. Доктор Кокс мертв. Кто-то пытался убить Кларинду. Кто знает, что последует за этим?

— Успокойся. Сегодня мы больше ничего не можем сделать, Нам обоим нужно выспаться. Завтра, когда будем соображать лучше, мы проанализируем полученную информацию и осмыслим ее.

— Нам могут не дать времени на раскачку.

— Напротив, — возразил Лео. — Я думаю, что смерть Кокса дает нам время для передышки.

Беатрис подняла глаза на Лео:

— Почему ты так думаешь?

— Как ты уже сказала раньше, убийство привлекает нежелательное внимание. На какое-то время убийца Кокса должен исчезнуть из поля зрения. Ведь он будет знать, что я навожу справки по этому делу.

— Весьма вероятно.

— Я не думаю, что ты в большой опасности, — задумчиво проговорил Лео. — Смерть шарлатана не произведет большого шума. Но если что-то случится с тобой…

— И если всплывет, что я еще и миссис Йорк, возникнет много разговоров и сплетен, — заключила Беатрис. — Да, я понимаю, что ты хочешь сказать. Убийце ни к чему, чтобы к этому было привлечено внимание всех.

— Разговоры и сплетни будут не самой большой проблемой для этого негодяя, — тихо сказал Лео.

Эти слова были произнесены каким-то холодным, зловещим тоном. Беатрис внезапно поняла, что именно имел в виду Лео: если что-то произойдет с пей, пощады негодяю не будет.

— Ту же самую логику можно применить и к вам, милорд, — сказала Беатрис. — С графом лучше не связываться, потому что это привлечет широкое внимание. Правда, после попытки нашего похищения я не вполне в этом уверена.

Лео улыбнулся:

— Беспокоишься обо мне, дорогая?

— Обещай, что будешь предельно осторожен, Лео.

— Да, конечно.

Беатрис взорвалась:

— Лео, я говорю вполне серьезно! Ты должен проявлять исключительную осторожность!

Лео растянул губы в улыбке, поднял стакан и, явно поддразнивая ее, произнес:

— Я буду проявлять большую осторожность в отношении себя. А что касается тебя…

— Ты только что сказал, что нет оснований для беспокойства.

Лео наклонил голову:

— Тем не менее мы предпримем некоторые меры предосторожности. Чтобы я был совершенно спокоен.

— О чем ты? Какие еще меры предосторожности? Надеюсь, ты не собираешься нанимать сыщика с Боу-стрит?

— Я думаю о более надежном страже.

— Что ты имеешь в виду?

— Мы уже сделали немало грубых промахов. Мне нужно какое-то время для осмысления и анализа, чтобы не оказалась под угрозой еще чья-нибудь жизнь, как это случилось с Клариндой.

— Лео, нет! — От волнения Беатрис вскочила. — Ты не должен винить себя за то, что могло бы с ней произойти.

— Ее едва не отравили из-за меня. Если бы я не заплатил ей за то, чтобы она наблюдала за лавкой Сибсона…

— Перестань! — Беатрис подошла к Лео и обхватила ладонями его лицо. — Сейчас же перестань! Если кого-то и надо винить, то только меня! Это я настояла на поиске колец. Я втянула тебя в это дьявольское дело.

— Если говорить о двух наших делах…

— Двух делах? — недоумевающе переспросила Беатрис.

Лео задумчиво посмотрел на нее:

— Разве ты не заметила, что мы втянуты в два дела?

— В два дела?

— Одно касается колец. Второе — только нас двоих.

— Да. — Беатрис сама удивилась спокойствию, с которым она это признала. Лишь спустя несколько секунд она ощутила в груди волнение.

Лео поставил бренди на стол и взял ее за руки.

— И что ты думаешь о нашем деле?

Беатрис почувствовала, что ей стало трудно дышать.

— Я нахожу наше дело весьма… привлекательным, милорд.

— Привлекательным. — Лео как бы попробовал это слово на вкус. — Я тоже нахожу его привлекательным.

В то же мгновение он соскочил со стола и заключил Беатрис с объятия. Затем вместе с ней двинулся к дивану.

— Миссис Чеслин… — начала Беатрис.

— Ничего не услышит, если мы будем осторожны.

— Тетя Уинифред и Арабелла скоро вернутся.

— Разве они появляются задолго до рассвета?

— Нет.

— Тогда у нас есть немного времени. — Лео положил голову Беатрис на бархатные подушки. — Какие еще преграды ты хочешь поставить на моем пути?

Беатрис улыбнулась:

— Больше я не могу придумать никаких возражений, милорд.

— Отлично. — Лео пересек комнату и повернул ключ в дверях.

Возвращаясь к Беатрис, он уже развязывал галстук. Освободившись от него, он небрежно его отбросил и сел на стул, чтобы снять ботинки. При этом он не сводил взора с Беатрис.

Она наблюдала, как он расстегивал рубашку. В груди у нее занимался жар. К тому времени, когда Лео опустился рядом с ней, она уже вся полыхала.

— Проклятые брюки, — проговорил Лео, дергая за застежки ее мужского наряда. — Гораздо лучше, когда на тебе юбки.

— Потому что они более женственны?

— Нет, потому что это более удобно — их очень легко задрать.

Беатрис от души рассмеялась.

Тем не менее Лео кое-как освободил Беатрис от брюк. Когда она осталась лишь в нижней рубашке, Лео расстегнул свои брюки.

Восторг и ликование охватили Беатрис, когда она увидела, как он возбужден. Ведь это она оказывает на него такое воздействие! Он желал ее сильно и неистово, и в этом у Беатрис не было ни малейшего сомнения.

Она дотронулась до возбужденной плоти и нежно сжала ее.

Лео застонал и прижался ртом к ее щеке.

— На сей раз мы все сделаем так, как положено.

— Но в прошлый раз все было очень здорово.

— Ты знаешь, что я имею в виду, — поднявшись на локтях, он запустил руки в ее волосы. В его глазах светилось пламя желания. — Я хотел продлить то мгновение. Хотел наслаждаться тобой много часов.

— Мы не располагаем многими часами и сейчас.

— Да. У нас есть лишь мгновения. И мы должны ими воспользоваться. — Лео прижался ртом к ее губам.

Поцелуй был жарким, обжигающим. Он легонько куснул нижнюю губу: его язык проник в глубь ее рта.

Беатрис приподнялась и впилась ногтями в мускулистую спину. Она пощипывала мочки ушей Лео, вдыхала аромат его волос.

Без предупреждения Лео сполз вниз, к ее ногам. Она не сразу поняла его намерения, пока не ощутила, что он целует низ живота. Нежные прикосновения губ Лео к самым интимным частям тела повергли Беатрис в смятение.

— Боже мой, Лео, что ты делаешь?

Однако у Беатрис не было сил противиться этим сладостным ласкам. Жаркое дыхание шевельнуло завитки волос, его рот прижался к упругим складкам.

Когда спустя некоторое время Беатрис приняла в себя твердое мужское естество, она вскрикнула от восторга.

Лео поспешил закрыть ей рот ладонью.

На Беатрис накатила волна сладострастия, она закрыла глаза. Ей показалось, что она слышит приглушенный смех. Впрочем, уверенности в этом не было. Почти сразу же Лео спрятал лицо в подушки рядом с ней, чтобы заглушить стон во время разрядки.

Глава 16

Тьма свивалась кольцами и сгущалась…

Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 16

На следующий день Лео появился в кофейной комнате своего клуба сразу после полудня и стал просматривать утренние газеты.

Он был почти уверен в правильности своих вчерашних выводов. У него и Беатрис есть в запасе какое-то время. После смерти Кокса и Сибсон, и Солтмарш наверняка на какое-то время затаятся.

Но быть почти уверенным еще не означает быть полностью уверенным.