* * *

— Мистер Солтмарш, вы живы? — Беатрис поставила свечу на холодный каменный пол и стала на колени рядом с Грэмом Солтмаршем. — Я боялась, что случилось худшее.

— Я тоже, если говорить правду. Когда я открыл глаза и увидел вас, то решил, что я уже на том свете. — Он по-совиному захлопал глазами. — Где, черт возьми, мы находимся?

— В складском помещении музея, насколько я понимаю. — Беатрис осторожно ощупала голову Грэма. — Вам здорово повезло, что вы не сломали себе шею при падении.

— При падении? — Он покосился на Беатрис. — При каком падении? Я совершенно уверен, что не падал с лестницы; Иначе я наверняка переломал бы себе кости и расшиб голову.

Из его рта шел неприятный запах. Беатрис встала с колен и присела на корточки.

— Вы не ушиблись?

— Не ушибся, благодарю вас. — Он поморщился, пытаясь сесть, потом потрогал поясницу.

Беатрис нахмурилась:

— Похоже, у вас что-то болит, сэр.

— Поясница застыла от лежания на холодном полу, только и всего. — Он провел рукой по животу. — Но с животом у меня определенно не в порядке… Вы не видите, где мои очки?

Беатрис подняла свечу и осмотрела пол. Золотая оправа блеснула совсем недалеко от Грэма.

— Вот они. — Она подняла очки и вложила их ему в руку. — Не разбились. Удивительно!

— Это еще раз доказывает, что я не падал с лестницы. — Солтмарш водрузил очки на нос. — Мои очки этого явно не выдержали бы.

— Тогда как же вы оказались здесь на полу, сэр?

Солтмарш заморгал глазами.

— Не знаю. Я помню, как покупал билет у смотрителя — весьма нелюбезного малого. Он предупредил меня, что сегодня закроет музей рано. Еще он продал мне кружку довольно противного чая. Последнее, что осталось в памяти, — это как я наклонился рассмотреть замарские реликты, которые, по моему глубокому убеждению, являются подделками.

Беатрис незаметно повела носом.

— Мистер Солтмарш, относительно вашего чая…

Грэм дотронулся до живота, и лицо его исказила гримаса.

— Я не хотел бы говорить об этом. Боюсь, что чай пришелся мне не по вкусу.

— Я подозреваю, что вам подмешали яд, сэр.

Солтмарш уставился на Беатрис:

— Подмешали яд? С какой стати?

Беатрис поднялась.

— Вернемся к этому позже. Наша первая задача — выбраться отсюда.

— Да, разумеется. Сейчас уже довольно поздно. — Солтмарш неловко поднялся на ноги и схватился за край стоящего рядом шкафа, чтобы удержаться. — Дайте мне несколько минут, и я смогу подняться по лестнице.

— Нет смысла подниматься по ней. Вход вверху плотно заблокирован массивным шкафом. Если и есть какой-нибудь рычаг, с помощью которого его можно сдвинуть, он хорошо запрятан. Я не смогла его найти.

— Что же нам делать?

— Мы должны поискать другой выход из этого подземелья, иначе нам придется проторчать здесь до утра.

Было видно, как вздрогнул Солтмарш.

— Боже правый! Я подумал о возможных последствиях, если нас обнаружат здесь вместе завтра утром.

— Преимущество мое как вдовы в том, мистер Солтмарш, что мне не нужно чрезмерно заботиться о своей репутации.

— Это верно в отношении вас, миссис Пул, — ровным тоном проговорил Солтмарш, — а вот миссис Йорк более уязвима.

Беатрис оцепенела. Он был прав.

— К счастью, я знаю, что могу рассчитывать на ваше молчание.

— Миссис Пул, не сомневайтесь, что я скорее умру, чем открою ваш секрет, но мы не можем быть уверены в том, что никто другой его не знает. Мне не хотелось бы говорить об этом, но я должен сказать.

— Что вы имеете в виду, сэр?

Солтмарш стиснул зубы.

— Если узнать, кто скрывается под именем миссис Амелия Йорк, сумел я, то об этом сможет узнать и кто-то еще.

Беатрис застонала:

— Выбраться отсюда понуждает меня не только беспокойство о моей репутации, сэр. Есть и другая причина.

— Что за причина?

— Очевидно, что, кто бы нас здесь ни запер, он не намерен выпустить нас отсюда слишком скоро. А может быть, и вообще.

Солтмарш побледнел.

* * *

— Как понимать ваши слова, что миссис Пул нет дома? — раздраженно спросил Лео, сверля взглядом миссис Чеслин. — Где она, черт побери?

— Простите, сэр, но я не знаю. Она не докладывает мне подробно о своих планах. И тут, милорд, главная проблема вот в чем. Если бы существовал твердый распорядок в доме, то…

— Когда она уехала? Куда собиралась ехать? В какое время вы ожидаете ее возвращения? Отправилась ли она пешком или наняла экипаж?

Под градом вопросов Лео миссис Чеслин отступила назад.

— Миссис Пул редко когда сообщает о подобных вещах.

Лео шагнул через порог.

— Она уехала одна или с кем-то? Кто-нибудь приходил к ней? Она уехала в карете?

— Нет, сэр. — Миссис Чеслин отступила в вестибюль. — Она ушла пешком одна. Сказала, что у нее свидание.

В голове у Лео мелькнуло подозрение.

— У нее была вуаль на шляпе?

Миссис Чеслин широко открыла глаза.

— Да, сэр. Откуда вы знаете?

Подтверждались его худшие опасения. Беатрис в беде.

— Где леди Растон?

— Она и мисс Арабелла отправились кататься в парк с мистером Бернби и леди Хейзелторп. — Миссис Чеслин бросила испуганный взгляд на часы. — Они уехали за несколько минут до пяти часов. Вернутся примерно через час.

Лео обошел миссис Чеслин.

— Я подожду миссис Пул в ее кабинете.

— Вам будет удобнее дожидаться ее в гостиной. Я принесу чай.

— Забудьте о чае. Он мне не нужен. — Лео пересек холл и толкнул дверь в кабинет Беатрис.

Миссис Чеслин издала за его спиной тяжелый вздох.

— Хороший распорядок в доме полностью исключил бы подобные вещи.

* * *

— Осторожнее, миссис Пул. — Свет свечи отражался в очках Солтмарша, который из мрака снизу смотрел на нее. — Если вы упадете, наше положение еще более осложнится.

— Я почти вынула эту проклятую штуку. — Беатрис находилась наверху большого шкафа и, согнувшись, пыталась выдернуть металлическую решетку из камня, в который она была вделана.

Крепкая трость Солтмарша служила ей рычагом. К счастью, железные штыри, удерживающие решетку, давно проржавели и прочностью не отличались.

За двадцать минут до этого, после тщательного осмотра помещения, Беатрис обнаружила большую решетку в стене под потолком. Она сделала вывод, что скорее всего это воздуховод для подачи свежего воздуха в подземелье.

Солтмарш, к его величайшему огорчению, едва держался на ногах после отравления злополучным чаем и не смог отговорить Беатрис, когда она заявила, что намерена взобраться на шкаф.

— Почему вы думаете, что этот ход ведет наружу? — только и смог спросить он.

— Видите, как колышется пламя свечи от воздуха? — Она кивнула на быстро уменьшающийся огарок свечи, который стоял наверху шкафа. Пламя трепетало от тяги, идущей из решетки. — Я чувствую даже сырость и запах тумана.

Беатрис пыталась выломать решетку тростью, но она готова была пустить в ход даже зубы, лишь бы отодрать злосчастную решетку. Она намерена была выбраться на свободу во что бы то ни стало. Мысль о том, что придется провести здесь всю ночь, приводила Беатрис в смятение. Сейчас она гораздо острее обычного реагировала на все, нервы были напряжены, и ей казалось, что какой-то невидимый зверь бродит по подземелью.

Подобного никогда раньше Беатрис не испытывала и не могла объяснить причину своей тревоги и отчаяния.

Встревожит ли Лео ее отсутствие? Если, конечно, он затруднит себя визитом к ней.

При мысли о Лео она еще сильнее налегла на свой импровизированный лом. Скорее всего Монкрест так и не соизволил навестить ее сегодня. Она даже не получила от него простого букета цветов.

Старая решетка затрещала. Поднялось облачко пыли.

«Можно было бы ожидать, что джентльмен, который накануне овладел леди и продемонстрировал при этом неистовую страсть, все-таки на следующий день нанесет ей визит», — подумала Беатрис.

— Миссис Пул, я вижу, вы делаете успехи.

— Да, пожалуй. — Беатрис заставила себя отбросить посторонние мысли и сосредоточиться на том, чем занималась в данный момент. Еще будет время, чтобы разобраться в своих чувствах к Лео. Лишние эмоции не помогут ей выбраться из заточения.

Беатрис казалось, что неприятная, нездоровая атмосфера подземелья с каждой минутой все больше сгущалась. Она чувствовала это всем своим нутром. Пронизывающий холод в углах, куда не достигало пламя свечи, словно превращался в нечто материальное. Она готова была поклясться, что на ее ощущения влияет эманация, исходящая от древних реликтов в шкафах.

«Возьми себя в руки, Беатрис! У тебя слишком разыгралось воображение».

Ей пришло в голову, что когда-нибудь она опишет в своих романах ощущение ужаса.

* * *

Лео быстро и методично изучал содержимое письменного стола Беатрис. Первый ящик открылся без труда. Лео нашел в нем аккуратную стопку писчей бумаги, ножницы, пару старых перьев.

Задвинув его, он открыл следующий. Здесь опять была стопа бумаги, но на сей раз листы были исписаны четким, красивым почерком. Лео машинально прочитал первые строчки.

Густой пар поднялся над поверхностью бурлящего бассейна и заполнил собой весь склеп. В центре этого светящегося тумана возникла странная призрачная фигура. Медленно, постепенно она обретала более или менее четкие очертания. Вначале стал виден зияющий пустотой рот, затем появились два огромных глаза, светящихся адским пламенем…

— Я вижу, душа моя, что ты утаиваешь кое-какие секреты от своего возлюбленного, — пробормотал Лео. Он закрыл ящик и задумчиво посмотрел на три тома в кожаных переплетах на ближайшей книжной полке. На каждом из них золотом было вытеснено: Йорк.