— В каком смысле, милорд?

— Поскольку большую часть времени я провожу в вашей компании, высший свет может сделать вывод, что вы та причина, из-за которой я намерен лечить свой недуг.

Беатрис перестала смеяться.

* * *

Улицы заполнил прохладный серый туман, когда Лео помог Беатрис подняться в нанятый экипаж, чтобы ехать на Мосс-лейн. Похоже, туман грозил стать еще гуще к началу сумерек.

Несмотря на то, что Лео наговорил Беатрис утром, истина была не в том, что его беспокоила собственная репутация. Если Беатрис, по всей видимости, не верила, что на ее доброе имя может упасть тень, то Лео был не столь оптимистичен.

Это верно, что вдова располагала большей свободой, нежели незамужняя леди до тридцати лет, но все же был предел всему.

Путешествие по лабиринту узких улочек и мрачных переулков заняло почти полчаса. В конце концов извозчик остановил экипаж и заявил, что дальше он не поедет.

— Дальше вам придется идти пешком, м'лорд. Мосс-лейн слишком узкий переулок. Там не развернуться. Я буду ждать вас и леди здесь.

— Мы вернемся не позже чем через час. — Лео бросил ему несколько монет, чтобы тот все-таки их дождался. — Надеюсь, что найду тебя на этом месте.

Извозчик привычным движением руки поймал деньги и улыбнулся беззубой улыбкой:

— Не беспокойтесь, милорд. Я никуда отсюда не уеду.

Лео взял Беатрис под руку, и они пошли в сторону Мосс-лейн. Мрачные дома смыкались за ними, загораживая и без того скудный свет.

— Вы уверены, что лавка доктора Кокса здесь? — Беатрис хмуро посмотрела на темные подъезды. — Это место не кажется подходящим для бизнеса.

— Мне сказали, что доктор Кокс не хочет платить высокую ренту за проживание в процветающем районе. К тому же джентльмены, которые заинтересованы в его услугах, предпочитают встречаться с ним в более малолюдном месте.

— Это, пожалуй, можно понять.

Лео внимательно следил за подъездами. В это время дня здесь было пока еще вполне безопасно, однако после наступления темноты сюда вряд ли приводят даму.

— Что сказала ваша тетя, когда вы передали ей мое приглашение в театр? — спросил Лео.

— Уинифред была в восторге. Она теперь ждет не дождется, когда сможет показать Арабеллу в частной ложе. Она даже сумела каким-то образом сообщить мистеру Бернби, чтобы он тоже пришел в театр. Это было очень любезно с вашей стороны, сэр. У меня не хватает слов, чтобы поблагодарить вас за приглашение.

Лео хотелось спросить, была ли она в такой же степени взволнована возможностью побыть в театре в его компании, или же она благодарна ему лишь потому, что он предоставил возможность посетить театр ее тете и кузине.

По всей видимости, Беатрис не пришло в голову, что единственной причиной его приглашения было желание провести вечер с ней.

Лео предложил Беатрис отправиться в театр, потому что у него возникло какое-то странное желание развлечь ее традиционным образом. Ему хотелось узнать, доставит ли ей это радость. Хотелось увидеть, как она улыбается ему и благодарит за приятный вечер. И еще он хотел снова уловить проблеск желания в ее глазах.

«Черт побери, — подумал он. — Я хочу соблазнить ее».

Беатрис подняла голову и увидела маленькую деревянную табличку над дверью. На ней были изображены ступка и пестик.

— А вот и лавка доктора Кокса. Это обещает быть интересным.

Лео увидел, что Беатрис открывает дверь в лавку. Он чувствовал бы себя гораздо лучше, если бы знал, что ее глаза лучатся благодаря его присутствию. К сожалению, он был абсолютно уверен в том, что ее энтузиазм объясняется исключительно перспективой разговора с Коксом и не имеет никакого отношения к нему.

— Да, в самом деле, — сказал Лео.

Глава 9

Она пошла по темному проходу дальше в надежде раскрыть секрет странного хозяина руин. Тени вокруг нее качались и дрожали.

Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 9

Сгустившийся на улицах туман окутал пеленой стекла окон и создал в аптечной лавке доктора Кокса искусственные сумерки.

Беатрис несколько раз зажмурилась, прежде чем ее глаза привыкли к мраку, царившему в помещении. Единственная лампа горела в глубине. Слабый свет падал на ряды стеклянных бутылок и флаконов с травами и другими неведомыми веществами.

На прилавке покачивали чашечками аптекарские весы. На книжной полке стояли в ряд несколько томов. По-видимому, ко многим из них обращались весьма часто — кожаные переплеты потерлись и даже потрескались.

Тихий шелест в глубине лавки заставил Беатрис вздрогнуть. Лео заметил ее реакцию и снисходительно улыбнулся. Рассердившись на собственное слишком живое воображение, Беатрис насупилась.

Шелест усилился. Беатрис взяла себя в руки и стала наблюдать за явлением из мрака привидения. Фигура, медленно проявлявшаяся в тусклом свете, напоминала ту, которая возникла в склепе, как это было описано в «Замке теней».

Похожий на тролля мужчина с сутулыми плечами, агрессивно выставленной вперед крупной головой, с толстой шеей, массивным телом затянутой в перчатку рукой сжимал рукоятку трости.

Одет он был в плохо сшитый сюртук и видавшие виды брюки, испачканные и залитые настоями сотен и тысяч трав. Его шея была обмотана шерстяным шарфом. Из-под шляпы с обвисшими полями торчали седые патлы.

Густые кудрявые бакенбарды, давно не знавшие ножниц, закрывали уши и большую часть рта. Нос его имел форму картошки, и на нем болтались очки в проволочной оправе. Из-за весьма тусклого освещения не было возможности рассмотреть цвет его глаз.

— Кто это? — скрипучим голосом с возмущением спросил мужчина. — Я никому не назначал сегодня встречи.

— Меня зовут Монкрест, — сказал Лео.

Беатрис воздела глаза к потолку. Она очень сомневалась, что Лео имел представление о том, какую холодную надменность он мог привнести даже в простое представление. Безумный он или колдун, но, во всяком случае, нет сомнений в том, что гордость многих поколений вошла в его плоть и кровь.

— Монкрест. — Мужчина посмотрел на него слезящимися глазами поверх очков. — Слыхал о вас. Вы тот, кого называют Безумным Монахом. Что вам от меня надо, сэр?

— Моя знакомая миссис Пул и я хотели бы поговорить по личному делу.

— По личному делу, говорите? — скрипуче переспросил Кокс, обнажив желтые зубы. — Вот оно что! У вас появились некоторые деликатные проблемы? Что ж, милорд, вы пришли по адресу. Я излечу ваши недуги очень быстро, будьте уверены.

Беатрис увидела, как у Лео заиграли желваки на скулах. Она тут же выступила вперед.

— Вы не поняли, доктор Кокс. Мы пришли вовсе не для того, чтобы обсуждать… гм… состояние здоровья его светлости. Мы хотели бы узнать о том снадобье, которым вы снабжали моего дядю лорда Глассонби. Вы его помните?

— Глассонби, Глассонби… — Кустистые брови Кокса энергично взметнулись вверх. — Послушайте, так это тот человек, который умер? Я слыхал, что он протянул ноги в публичном доме.

— Да. Я перейду сразу к сути, доктор Кокс. Я хотела бы знать, было ли что-то необычное в лекарстве, которое вы для него приготовили?

— Необычное? О чем вы? — Сделав три зигзагообразных шага, Кокс отступил в тень. — Что вы такое говорите, миссис Пул? Я не имею никакого отношения к смерти Глассонби! Этот человек скончался в борделе! От сердечного приступа, как мне сказали. И не надо валить вину на меня, мадам!

— Успокойтесь, Кокс. — Лео придвинулся поближе.

Беатрис заметила, что он хотел было опереться о прилавок, однако, увидев плотный слой грязи на нем, отдернул руку.

— Миссис Пул хочет удостовериться сама и затем успокоить всю семью, чтобы не оставалось сомнений в том, что Глассонби умер естественной смертью.

— Я предупреждал его, чтобы он не злоупотреблял большими дозами, — скулящим голосом проговорил Кокс. — Я всегда инструктирую своих клиентов об опасности перевозбуждения. Мужчины, у которых долгие годы была ослаблена мужская потенция, иногда перебарщивают, когда на одну ночь к ним возвращается сила. Я не виноват, если они не внемлют моим советам.

Беатрис шагнула вперед.

— Доктор Кокс, я хотела бы знать только одно: в последний раз в составе лекарства для моего дяди был ли какой-нибудь новый ингредиент?

— Нет, конечно же, нет! — Кокс затрясся от возмущения. — Эликсир для восстановления мужской силы я делаю по своей собственной формуле. Я снабжал им многих джентльменов, и никогда никаких несчастных случаев не было;

— А вы не могли бы дать мне перечень ингредиентов? — спросила Беатрис.

— Послушайте, как вы можете требовать от человека, чтобы он выдал свои фирменные секреты? — Кокс сделал энергичный жест рукой. — Уходите! Больше нам не о чем говорить!

— Но, доктор Кокс…

— Миссис Пул, ваш дядя, очевидно, применил избыточную дозу, и сердце его не выдержало. Это весьма прискорбно, но это произошло. Такие вещи иногда случаются, в особенности у пожилых джентльменов. А теперь я буду вам признателен, если вы оба удалитесь. Я человек занятой.

Лео посмотрел на Беатрис и вопросительно поднял брови. Она лихорадочно ломала голову, какой бы вопрос задать доктору.

— Доктор Кокс, я благодарна вам за ваше объяснение, что ничего необычного в лекарстве для дяди не было. Это внесет некоторое успокоение в мою семью.

— Хочу надеяться. — Кокс принял оскорбленный вид. — Я человек науки, миссис Пул. Я не позволяю себе ошибаться.

— Да, разумеется.

— Вы помните свою последнюю встречу с Глассонби? — обратился Лео к Коксу.

— Конечно. Он пришел получить свой эликсир в начале недели, как обычно.

— Вы снабжали его эликсиром раз в неделю?