Он снова огляделся и придвинулся к ней еще ближе.
— Я ученик владельца типографии, — почти беззвучно произнес он.
Теперь пришла очередь Беатрис прийти в изумление:
— Ученик? Владельца типографии?
— Да, признаюсь, что дал ему взятку. Но уверяю вас, что эту информацию он не продает задешево.
Внезапно все стало на место.
— Боже мой, сэр, вы хотите сказать, что знаете, кто я такая?
— Да. Мне известно, что вы пишете совершенно потрясающие романы ужасов под именем миссис Йорк. — Его глаза за стеклами очков выражали нескрываемое обожание. — Пожалуйста, позвольте мне сказать, что я готов пройти по горячим угольям, чтобы читать ваши книги. Ваше воображение изумляет. Ваши романы — это самое потрясающее из того, что я когда-либо читал. Вы даже не можете себе представить, какое наслаждение я получаю от их чтения!
Беатрис испытала ужас и восторг одновременно. Пять лет она боялась того, что рано или поздно разоблачение может произойти. Хотя, честно говоря, было даже приятно не делать вида, что она не имеет никакого отношения к миссис Йорк.
— Мистер Лейк, я даже не знаю, что на это сказать.
— Солтмарш. Грэм Солтмарш.
— Да, разумеется. Простите меня, мистер Солтмарш. Я несколько ошеломлена. Никто, кроме членов моей семьи и моей ближайшей подруги, не знает, что я пишу романы.
— Сомневаюсь, миссис Пул. — Он грустно улыбнулся. — Боюсь, что немало людей знают ваш секрет. Существуют издатель, владелец типографии…
— А еще ученик владельца типографии и наверняка его жена. — Беатрис нахмурилась. — Вы совершенно правы. Я не подумала о том, что кто-то может выудить у них информацию.
— Я не думаю, что у кого-то еще возникнет подобное искушение, — утешил ее Солтмарш. — Вряд ли ваш секрет известен многим. Прошу вас, поверьте, что я не скажу об этом ни единой душе.
— Спасибо, мистер Солтмарш. Я буду лучше спать, зная, что вы никому об этом не скажете.
— Вы можете положиться на мою сдержанность, мадам, — пылко проговорил он.
— Могу я вас спросить, почему вы шли за мной возле книжной лавки, сэр?
Солтмарш покраснел.
— Признаюсь, что я заметил вас раньше, когда вы вошли к модистке. Я не смог отказать себе в удовольствии побыть некоторое время рядом с вами, миссис Пул. Вы моя муза.
— Ваша муза? — спросила польщенная Беатрис. — Вы хотите сказать, что тоже пишете?
— Я пока еще не публиковался, но работаю над рукописью, которую по окончании намерен представить издателю.
— Желаю вам в этом удачи, сэр.
— Благодарю вас. Остается лишь надеяться, что когда-нибудь мне хоть чуть-чуть удастся пробудить у читателей такие же чувства, какие пробуждают ваши романы. Не знаю никого другого, кто сравнился бы с вами в изображении темных страстей и атмосферы ужаса.
Беатрис вспыхнула:
— Ну что вы, право… благодарю вас, сэр.
— Помимо того, что я читаю ваши романы для вдохновения, я несколько часов провел в музее мистера Тралла. Тамошние экспонаты подсказывают мне интересные идеи для моей книги. Вам знакомо это заведение?
Беатрис показалось, что в последнее время она где-то натыкалась на упоминание об этом музее, но точно вспомнить не могла.
— Думаю, что нет.
— Вам нужно непременно его посетить, — загорелся Солтмарш. — В коллекции есть совершенно удивительные реликты. И почти все они имеют отношение к сверхъестественному и таинственному. При одном взгляде на них у человека разыгрывается воображение.
— Звучит весьма завлекательно. — Беатрис внезапно вспомнила, при каких обстоятельствах она слышала о музее Тралла. Она хотела задать Солтмаршу еще несколько вопросов, но в это время входная дверь лавки открылась, и в тот же самый момент ее озарила догадка.
Повернувшись к двери, Беатрис увидела Лео. Однако он не смотрел на нее. Все его внимание сосредоточилось на Грэме Солтмарше, которого он сверлил ледяным взглядом.
— Спасибо, что сообщили мне о музее Тралла, мистер Солтмарш. — Уголком глаза Беатрис видела, что Лео держит курс прямо на них. — Я непременно в самое ближайшее время нанесу туда визит.
— Писательница, обладающая столь тонким чутьем, наверняка найдет там немало такого, что способствует вдохновению. — Солтмарш, очевидно, не подозревал о приближении шторма. — Возможно, вы позволите мне сопровождать вас. Я мог бы показать вам самые интересные экспонаты. В музее Тралла есть даже мумии.
— Ей не потребуется ваше сопровождение. — Лео остановился рядом с Беатрис. Голос его прозвучал убийственно ровно. — Дама, обладающая умом миссис Пул, вряд ли проявит интерес к смехотворному музею Тралла.
— Право же, Монкрест. — Беатрис сверкнула на Лео взглядом. — Нет никаких оснований для резкостей. Позвольте вам Представить мистера Солтмарша. Мистер Солтмарш — граф Монкрест.
Солтмарш посмотрел так, будто встретился с неким громадным хищным животным.
— Сэр.
— Солтмарш. — Лео произнес это имя так, словно пытался понять, каково оно на вкус.
— Кстати, меня очень даже заинтересовала идея посетить музей Тралла, — ровным тоном сказала Беатрис.
Солтмарш бросил на нее благодарный взгляд.
— Это будет пустой тратой времени, — задержав на некоторое время взгляд на молодом человеке, Лео, очевидно, испытал удовлетворение при виде выражения испуга на его лице и переключил внимание на Беатрис. — Я посетил это заведение пару лет назад. Оно набито подделками и фальшивками, которые могут потрясти тех, кто интересуется подобной дребеденью.
— Так уж сложилось, что я интересуюсь подобной дребеденью, — проговорила Беатрис. — Мне доставляет удовольствие иногда испытать острые ощущения.
Лео нахмурился:
— Не могу этого понять. Уверяю вас, что в музее Тралла подлинных предметов очень мало, и они не имеют большой ценности.
— Тем не менее, — холодным тоном возразила Беатрис, — я весьма благодарна мистеру Солтмаршу за то, что он сообщил мне об этом заведении.
Солтмарш прокашлялся:
— Благодарю вас, миссис Пул. Я не в силах выразить, насколько это важно для меня, что я сумел оказать вам хотя бы мелкую услугу.
— В самом деле, сэр. — Беатрис увидела, что суровый рот Лео вытягивается в насмешливую улыбку. Она поставила острие зонтика на носок его ботинка и с силой оперлась на ручку зонта. — Вы очень помогли мне, мистер Солтмарш.
Лео тихонько застонал и быстро выдернул ногу из-под зонтика.
Солтмарш обеспокоенно посмотрел на него;
— Я должен вас оставить. У меня встреча с портным. Вы позволите, миссис Пул?
— Конечно. — Беатрис одарила его теплой улыбкой.
Солтмарш поклонился и направился к выходу.
Лео сдерживался до тех пор, пока молодой человек не вышел из лавки, после чего повернулся к Беатрис.
— Черт возьми, что вы хотели сделать своим зонтом? Ампутировать мне палец ноги?
— Вы были чрезвычайно нелюбезны по отношению к весьма вежливому джентльмену.
— Как вы умудрились с ним познакомиться?
— Мы встретились случайно, — небрежно сказала она. — Общий интерес к романам ужасов.
— Понятно. Без должного представления друг другу, стало быть.
Это изумило Беатрис.
— Я не подозревала, что вас настолько заботят эти светские штучки, милорд.
— Почему возник разговор о музее Тралла? Я не верю, что вы всерьез хотите посетить это заведение.
Беатрис задумчиво посмотрела на дверь, за которой исчез Солтмарш.
— Как раз наоборот.
— Почему? Ведь я сказал вам, что он набит подделками и фальшивками.
— Я хочу посмотреть коллекцию Тралла, потому что дядя Регги два или три раза ходил туда незадолго до смерти.
На момент это лишило Лео дара речи. Он уставился на Беатрис:
— Вы уверены в этом?
— Да. Я видела запись о посещении музея в его дневнике. Я не думала, что это так важно, пока мистер Солтмарш не сказал, какие экспонаты находятся в коллекции Тралла.
— Это вряд ли имеет значение. В заведении Тралла нет ценных реликтов, не говоря уже о кольцах Афродиты.
— Что-то заставило дядю Регги побывать в этом месте, и не один раз.
— Возможно, он хотел узнать мнение Тралла о кольцах, — медленно проговорил Лео. — Если это так, то он попусту тратил время. Некогда Тралл считался авторитетом по части древностей. Однако несколько лет тому назад он был разоблачен как создатель фальшивых реликтов. Его репутация была подмочена весьма основательно, и ни один серьезный коллекционер после разразившегося скандала не имел с ним дела.
— Тем не менее я считаю, что следует взглянуть на его коллекцию.
— Если вы хотите понапрасну потерять время, это ваше дело. — Лео сверкнул глазами. — Но если вас интересует более серьезный след, то я могу вам сообщить нечто любопытное.
Это заинтересовало Беатрис.
— Что за след, сэр?
— Я узнал местоположение лавки неуловимого доктора Кокса и собираюсь нанести ему визит. Я полагал, что вы составите мне компанию. Думаю отправиться туда во второй половине дня.
— Чудесно! — Беатрис охватило возбуждение. — Очень умно с вашей стороны, милорд!
— Благодарю вас. — Лео ядовито улыбнулся. — Мне остается лишь жить надеждой, что после этого обо мне не пойдут новые сплетни.
— Что вы имеете в виду?
Лео взял ее за руку и повел к выходу.
— Скажем так. Если мужчина интересуется адресом шарлатана, который известен тем, что лечит импотенцию, он рискует вызвать о себе разговоры.
Беатрис пожала плечами и с трудом удержалась от смеха. Они вышли на тротуар.
— Мне кажется, я уже слышу эту сплетню. Все говорят о том, что Безумный Монах приехал в город, чтобы заняться лечением слабеющей мужской потенции.
— Я рад, что вас забавляет перспектива подобной сплетни. — Он наградил ее ехидной улыбкой. — Тем более что вам наверняка будет отведена заметная роль в этих слухах.
"Кольца Афродиты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Кольца Афродиты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Кольца Афродиты" друзьям в соцсетях.