Большую часть ночи Лео пытался решить, что это за причины, однако так и не пришел ни к какому выводу.

Он приехал в клуб, чтобы обогатиться дополнительной информацией, но пока что узнал мало. Лео посмотрел на стоящие в углу высокие часы. Он обещал Беатрис встретиться в книжной лавке Хука через полчаса.

Лео извлек из кармана письмо от своего сына Карлтона, полученное утром, и развернул его. Во время чтения до него доносились приглушенные разговоры и звон кофейных чашек.

«Утром посетили еще несколько древних развалин. Уильям настаивает, что каждую из них надо зарисовать. Должен с сожалением признаться, что постепенно они все начинают мне казаться одинаковыми. Один разрушенный древний храм не отличишь от другого.

В обед Пламмер затащил нас еще в одну галерею. Уильям заявил, что некоторые из картин (особенно изображающие обнаженных богинь) весьма интересны. Я согласен с ним в отношении богинь. Однако убежден, что если меня принудят восхищаться еще одним пейзажем или еще одним изображением святого в ниспадающих одеждах, окруженного пухленькими херувимами, то я скорее всего умру от скуки.

Завтрашний день обещает быть гораздо более интересным. Мы встретили здесь джентльмена из Англии, некоего мистера Хендрикса, который с некоторых пор обосновался в Италии. Он ученый и пригласил нас посетить его лабораторию. Мистер Хендрикс сказал, что мы можем выполнить несколько удивительных экспериментов с его зажигательными линзами. Если позволит время, мы хотим воспользоваться его электрической машиной для оживления мертвых лягушек.

Мистер Хендрикс любезно предложил показать мне близлежащие поля, где из земли исходят воспламеняющиеся пары. Это недалеко от вулкана, и мистер Хендрикс полагает, что здесь существует какая-то связь».

Лео задумчиво улыбнулся. Некоторым отцам приходится опасаться, что их наследники могут оказаться в объятиях непотребных женщин. Что касается Карлтона, то он сражен чудесами науки. Хотя, в конце концов, разница тут небольшая, подумал Лео. И то и другое способно околдовать и взять в плен. И то и другое может стоить мужчине целого состояния. Наверняка Карлтон захочет приобрести зажигательную линзу, когда вернется из турне.

— Монкрест, никак это ты? — Немолодой коренастый мужчина с черными кустистыми бровями и щетинистыми бакенбардами остановился возле кресла Лео. — До меня дошли слухи, что ты в городе.

— Тейзуэлл. — Лео сложил письмо Карлтона и сунул в карман. Снова бросил взгляд на часы в углу. Скоро надо идти, подумал он. — Как ваша подагра?

— Бывают дни получше, бывают похуже. — Лорд Тейзуэлл осторожно опустился в кресло, положил распухшую в лодыжке ногу на маленький стульчик и, хмуро посмотрев на нее, добавил: — У меня теперь новый доктор. Посадил меня на диету — уксус и чай. Мерзкое сочетание.

— Это в самом деле должно быть неприятно. — Лео изобразил на лице сочувствие.

Барон Тейзуэлл был приятелем его деда, хотя и моложе по возрасту. Несмотря на разницу в двадцать один год, они оба одинаково увлекались садоводством. У Лео сохранились детские воспоминания о том, как Тейзуэлл и дед трудились над лотком с растениями.

Лео также помнил, что Тейзуэлла постоянно преследовали всевозможные болезни и немощи. Барон менял докторов подобно тому, как другие меняют одежду. Он всегда был готов первым испробовать на себе новейшее средство любого шарлатана. Если кто-то и мог знать таинственного доктора Кокса, так это был Тейзуэлл.

— Не знаю, долго ли я смогу вынести уксус с чаем, — признался Тейзуэлл. — Не могу сказать, чтобы мне это помогало. Я слышал, что в городе появился новый доктор, который напрочь излечивает подагру с помощью магнита.

— Вы консультировались у фармацевтов или специалистов по травам?

— Да, да, конечно, — оживился Тейзуэлл, поскольку разговор перешел на излюбленную им тему о его здоровье. — Я был у многих аптекарей. Большинство из них шарлатаны и коновалы. Некоторые считают, что единственное полезное средство — это настойка опия.

— Я что-то слышал о некоем докторе Кроке, — сказал Лео нарочито неуверенным тоном. — Или, может, его зовут Кокс? А возможно, что Комб. Словом, я точно не помню. Но мне говорили, что он продает какие-то очень хорошие настоянные на травах лекарства.

— Кокс? — Тейзуэлл презрительно фыркнул. — Да я консультировался с ним несколько месяцев назад! Он дал понять, что помочь мне не может. Специализируется на лечении импотенции, так он сказал. В настоящее время эта проблема меня не слишком волнует.

Лео положил локти на подлокотники кресла и сцепил пальцы. Он вытянул ноги и посмотрел на носки ботинок.

— У меня есть приятель, который как раз этим страдает. Вот ему-то доктор Кокс наверняка способен помочь.

Кустистые брови Тейзуэлла сошлись на переносице.

— Попытка вреда не принесет, я полагаю.

— Вы случайно адреса доктора не знаете?

— Он держит небольшую лавку в переулке Мосс-лейн. — Тейзуэлл нахмурился. — Чертовски трудно найти это место. Не понимаю, как Кокс умудряется там вести дело.

— Наверное, лечение импотенции приносит большие деньги.

— Это верно. — Внезапно в глазах Тейзуэлла зажглись искорки сочувствия. — А что, Монкрест, этот твой приятель, который страдает вялостью члена…

— Что вас интересует?

— Ты случайно не о себе говорил?

— Разумеется, нет.

— Тут нечего стесняться, — доброжелательно сказал Тейзуэлл. — В конце концов, тебе около сорока. Уж не такой молодой человек, а?

* * *

Беатрис почувствовала, что ее преследуют. Она краем глаза уловила какое-то движение позади, когда собиралась войти в книжную лавку Хука. Под прикрытием зонтика Беатрис слегка повернула голову.

Не оставалось никаких сомнений. Кудрявый блондин в очках с золотой оправой только что пересек улицу. Беатрис не сомневалась, что это был тот же самый человек, который наблюдал за ней, когда чуть раньше она выходила из магазина Люси.

Это был стройный, интересный мужчина в отлично сшитом синем сюртуке, желтом жилете и желтовато-коричневых брюках. Галстук был завязан модным узлом. Очки придавали ему серьезный, умный вид.

Неторопливой походкой он явно шел по направлению к Беатрис, глядя куда угодно, но только не на нее.

Словно догадавшись, что Беатрис его заприметила, он внезапно остановился и сделал вид, что с интересом рассматривает перчатки в соседней витрине.

Холодок пробежал по телу Беатрис. Лео не удалось как следует разглядеть человека, который накануне скрывался среди деревьев в парке. Он успел заметить лишь темную кепку и рукава рубашки. Но одежду сменить очень несложно.

Беатрис увидела, что несколько человек, расположившихся на скамейках возле книжной лавки, с любопытством ее разглядывают.

Она резко закрыла зонтик и вошла в помещение. Пробившись сквозь толпу, она остановилась перед стеллажом с книгами.

Беатрис сделала вид, что изучает книжные новинки, одна из которых, как она успела заметить, была написана ею, одновременно следя за тем, что происходит на улице. Если ей повезет, она сможет поближе увидеть блондина, когда тот пройдет мимо витрины.

Однако, вместо того чтобы пройти мимо, как рассчитывала Беатрис, мужчина дерзко вошел в книжную лавку. Беатрис едва не уронила роман, который только что взяла с полки.

Она лихорадочно стала соображать, что лучше — проигнорировать мужчину, явно ведущего за ней наблюдение, или же, наоборот, заговорить с ним. Что-то подсказало ей, что Лео предпочел бы первое. В любом случае он скоро появится здесь, и она сможет показать ему этого человека.

Но что, если мужчина уйдет до появления Лео? В таком случае можно преградить ему путь и потребовать объяснений.

Ситуация требовала действий. Поставив книгу на полку, Беатрис повернулась и направилась к прилавку, возле которого незнакомец беседовал с владельцем магазина. Заполнив заказ на какие-то романы, он сказал:

— Отправьте их по адресу Дипинг-лейн, 21, пожалуйста.

— Мистер Лейк? — бодрым голосом проговорила Беатрис. — Ведь вы мистер Лейк, не правда ли? Вы должны меня помнить. Ваша сестра и я были добрыми друзьями.

— Что? — Мужчина обернулся, словно его ужалили, столкнув при этом локтем лежавшую на прилавке книгу. — Проклятие!

Он ловко наклонился и сумел на лету поймать книгу. К несчастью, когда мужчина выпрямился, он стукнулся головой о нависший сверху карниз прилавка. Лицо его исказилось от боли.

— О Господи, — пробормотала Беатрис. — Вы не слишком больно ушиблись?

— Нет, благодарю вас. — Он поправил на переносице очки и посмотрел на Беатрис с явным огорчением. — Должен с сожалением сказать вам, миссис Пул, что я не мистер Лейк. И могу лишь позавидовать ему.

Он выглядит по-настоящему огорченным, подумала удивленная Беатрис. Она также отметила, что вблизи мужчина выглядел очень даже привлекательным.

Белокурые кудрявые волосы, подстриженные под Байрона, обрамляли красивый лоб и умное, несколько смущенное лицо. Глаза у него были ясные, голубые. Беатрис определила, что он был примерно ее возраста или, возможно, на год-два моложе.

— В таком случае примите мои извинения, сэр, — сказала Беатрис.

— Ничего-ничего, все в порядке, — поспешил заверить ее молодой человек. — К сожалению, моя фамилия Солтмарш. Грэм Солтмарш. — Он поклонился. — К вашим услугам, миссис Пул.

— Если я не знаю вас, сэр, откуда же вы знаете меня?

Грэм вздохнул:

— Это довольно-таки трудно объяснить. — Он окинув взглядом набитую людьми лавку и приблизился к Беатрис. Понизив голос до шепота, он заговорщицки сказал: — Пожалуйста, простите меня, миссис Пул. Я знаю, кто вы.

— Очевидно, что так. Мы уже установили этот факт. Но мы никогда не были представлены друг другу. Не могли бы вы объяснить, каким образом вы узнали мое имя?