Лео поднял брови, услышав, с каким дурным произношением были сказаны последние слова по-французски. Он мог побиться об заклад, что Сэлли, кем бы она ни была, не провела во Франции ни одного часа.

— Сейчас мы обогреемся и обсохнем, — сказала Беатрис.

— Стойте здесь! — Финч вытянул в обе стороны руки, загораживая доступ к лестнице. — Вы не можете просто так, сами себя пригласить в аббатство Монкрест.

— Я не для того проделала огромный путь, чтобы стоять на пороге и ждать, — заявила Беатрис. — У меня дело к его светлости. Если вы не собираетесь проводить меня в дом цивилизованным образом, то будьте добры отойти в сторону.

— Здесь отдает приказания его светлость, — угрожающим тоном произнес Финч.

— Я совершенно уверена: если бы он знал, что сейчас здесь происходит, он немедленно приказал бы вам пригласить нас в его дом.

— Это говорит лишь о том, как плохо вы знаете его светлость, — парировал Финч.

— Я слышала, что граф Монкрест известен своей эксцентричностью, — сказала Беатрис, — но я отказываюсь поверить в то, что он отдаст двух беззащитных, невинных, измученных женщин на растерзание стихии.

— Леди умеет прибегать к весьма драматическим фразам, не правда ли? — Лео рассеянно почесал Эльфа за ушами. — Что-то подсказывает мне, что наша миссис Пул не относится к числу ни беззащитных, ни невинных существ. Да и назвать измученной ее вряд ли возможно.

Эльф повел одним ухом.

— Если леди осмеливается приезжать к Монкресту среди ночи без приглашения в сопровождении одной только горничной, ее нежным цветком не назовешь.

Эльф шевельнулся и сильнее высунулся в окно.

Широко разведя руки, Финч отступил по лестнице вверх.

— Мадам, я настаиваю, чтобы вы вернулись в карету.

— Не будьте смешным. — Беатрис наступала на него с решительностью фельдмаршала.

Лео невольно улыбнулся:

— У бедняжки Финча нет никаких шансов выстоять, Эльф.

— Послушайте! — В голосе Финча послышалось отчаяние. — На окраине деревни есть гостиница. Вы можете провести ночь в ней. Я передам его светлости, что вы хотите поговорить с ним утром. Если он даст согласие, я сообщу вам.

— Я проведу ночь под этой крышей, равно как и сопровождающие меня люди. — Она махнула рукой в сторону кареты. — Проводите Джона в сухое чистое помещение. Не забудьте подать ему кружку эля и горячего мяса. Боюсь, что бедняге пришлось хуже всех в эту кошмарную грозу. Я не хочу, чтобы он простудился. Что касается горничной, то, разумеется, она пойдет со мной.

Кучер торжествующе ухмыльнулся Финчу:

— Как видишь, мне не требуется ничего особенного: несколько ломтиков ветчины, кусок пирога с рыбой, если есть под рукой, да еще эль. Хотя я к тому же неравнодушен к пудингу.

— Распорядитесь также насчет пудинга и всего прочего, чего ему захочется, — сказала Беатрис. — Он того заслуживает после встречи с разбойниками.

— Разбойниками? — вытаращил глаза Финч.

— Это было ужасно! — Сэлли приложила руку к горлу и содрогнулась. — Эти негодяи не остановились бы перед тем, чтобы изнасиловать невинных женщин, таких, как мадам и moi[2]. Нам чертовски повезло, что мы не были…

— Довольно об этом, Сэлли, — перебила ее Беатрис. — Не надо мелодрамы. Все обошлось для нас вполне благополучно.

— Что за разбойники? — ошарашенно спросил Финч. — На землях Монкреста нет никаких разбойников! Они не посмеют сюда прийти.

— Да, что за разбойники? — тихонько повторил вопрос дворецкого Лео, внимательно наблюдая за происходящим из окна.

— Грабитель действовал на другой стороне реки, — пояснила Беатрис. — Сразу за мостом. Мерзкий тип! К счастью со мной был пистолет, Джон тоже был вооружен. Нам удалось напугать его.

Кучер ухмыльнулся Финчу:

— Смею добавить, негодяй меня даже не заметил. Страху на него нагнала миссис Пул. Я так думаю, что он никогда не видел леди с пистолетом. Может, теперь он поостережется грабить следующую карету.

Пропуская мимо ушей не ставь важные для него детали, Финч счел возможным заметить:

— Если вы повстречались с ним на другом берегу реки, то это значит, что он не на землях Монкреста.

— Какое это имеет значение? — возразила Беатрис. — Разбойник он и есть разбойник.

— Поскольку он не на земле Монкреста, его светлости нет необходимости заниматься этой проблемой, — пояснил Финч.

— Ах, как удобно для его светлости! — не без яда проговорила Беатрис.

— Мадам, похоже, вы не знакомы с положением дел, — огрызнулся Финч. — Его светлость весьма щепетильно относится к некоторым вещам.

— Как и я. Когда устроите Джона, можете принести поднос с горячим чаем и что-нибудь к чаю Сэлли и мне. После того как мы немного подкрепимся, я повидаюсь с его светлостью.

— И не забудьте поставить на поднос пинту джина, s'il vois plait[3], — вмешалась Сэлли. — Для медицинских целей.

— Аббатство Монкрест — это вам не какая-нибудь вшивая гостиница, миссис Пул! — рявкнул Финч.

— В таком случае обслуживание и еда должны быть здесь гораздо лучше, нежели там, где мы вынуждены были остановиться прошлой ночью. Будьте любезны сообщить его светлости, что я готова буду встретиться с ним через полчаса.

Порыв ветра сорвал капюшон с головы Беатрис, и взору Лео открылось ее лицо, на которое падал сноп света из приоткрытой двери.

Прежде чем Беатрис натянула капюшон, Лео успел рассмотреть ее профиль — высокий, свидетельствующий об уме лоб, прямой нос и изящный подбородок. Ей было лет под тридцать — к такому выводу пришел Лео. Определенно принадлежит к светскому обществу. И весьма своенравна.

— Сказать его светлости, что вы встретитесь с ним через полчаса? — Финч пожал плечами и нагнул голову словно бык, приготовившийся к бою. — Кто это может приказать его светлости, он ведь не какой-нибудь несчастный слуга, мадам!

— Господи, да я и не думала приказывать графу Монкресту, — ровным голосом сказала Беатрис. — Я лишь полагала, что его светлость пожелает быть в курсе событий, которые происходят под крышей его дома.

— Смею вас уверить, мадам, у его светлости есть способы узнавать о том, что происходит в его собственном доме и на его землях, — зловещим тоном произнес Финч. — Способы, о которых даже не подозревают многие простые смертные, если вы способны понять, что я имею в виду.

— Я полагаю, вы имеете в виду интригующие слухи о том, что его светлость имеет отношение к некоторым сверхъестественным явлениям. Лично я нисколько в это не верю.

— Может быть, вам стоило бы поверить, мадам. Для вашего же блага.

Беатрис хмыкнула:

— Не пытайтесь меня запугать, добрый человек. Вы зря тратите время. Я нисколько не сомневаюсь, что местные деревенские жители смакуют подобные сказки. Но я считаю себя специалистом по этой части и не верю той чуши, о которой слышала.

Лео нахмурился.

— Специалист? Черт подери, что она имеет в виду, хотел бы я знать!

Эльф пошевелил ноздрями, нюхая воздух.

По-видимому, терпение Беатрис иссякло.

— Сэлли, мы не будем ждать более ни одной минуты! Пошли в дом.

Проворство, с которым Беатрис двинулась вперед, застало Финча врасплох.

Лео с невольным восхищением наблюдал за тем, как ловко Беатрис обошла дворецкого. Она пронеслась по каменной лестнице и скрылась за входной дверью. По пятам за ней следовала Сэлли.

Ошалевший от неожиданности Финч смог лишь проводить парочку взглядом.

Кучер сочувственно похлопал дворецкого по плечу.

— Не вини себя, парень. За то небольшое время, пока я служу, я убедился, что если миссис Пул что-то задумала, то лучше всего сойти с ее дороги.

— И давно ты у нее? — безучастно спросил Финч.

— Она наняла меня вчера утром, чтобы я привез ее к Монкресту. Но это займет много времени — рассказывать о ней подробно. Скажу лишь одно: в отличие от многих других она хорошо заботится о слугах. Мы прекрасно питались в дороге. И еще она никогда не кричит на них и не ругается, как некоторые.

Финч посмотрел на опустевшую лестницу.

— Надо что-то делать с ней. Его светлость придет в ярость.

— Я бы на твоем месте не беспокоился о хозяине, — бодро возразил кучер. — Миссис Пул сумеет поговорить с ним, даже если он со странностями, как некоторые говорят.

— Ты не знаешь его светлости.

— Верно, не знаю. Зато я немного знаю миссис Пул. Можно сказать, что здесь нашла коса на камень.

Лео отступил на шаг и закрыл окно.

— Пожалуй, кучер прав. Эльф. Благоразумному человеку следует проявлять осторожность, имея дело с грозной миссис Пул.

Эльф слегка повел ухом, что было равносильно тому, как если бы человек пожал плечами, и направился к столу.

— Интересно, с какой целью она сюда пожаловала. — Лео провел рукой по влажным волосам. — Полагаю, есть лишь один способ получить ответ на этот вопрос.

По своему обыкновению, Эльф ничего не ответил. Он просто устроился перед камином и закрыл глаза.

Лео вздохнул и потянулся за колокольчиком, чтобы позвать Финча.

— Должно быть, я пожалею об этом. Но тут есть и положительная сторона. Вечер обещает быть более интересным, чем был всего час назад.

* * *

Беатрис сделала большой глоток обжигающе горячего чая.

— Чудесно! Это как раз то, что мне требуется.

Сэлли внимательно оглядела поднос, который горничная принесла из кухни.

— Я что-то не вижу джина. — Она подняла взгляд на перепуганную девушку. — Послушай, где мой джин?

Девушка вздрогнула.

— Повар прислал немного своего. Он в графине.

— Ага, в этой затейливой бутылочке? — Сэлли с сомнением посмотрела на небольшой хрустальный графин. — Ну ладно, думаю, этого хватит. — Она налила приличную порцию в стакан и залпом отпила половину. — Mais oui[4].