— Думаю, все знали, — небрежно ответил молодой человек, усаживаясь на деревянную скамью рядом с мистером Стаббзом. — Их исчезновение было обнаружено утром после приема, посвященного помолвке. Вы тоже там были, Равенхерст. Неужели забыли?

— Да, на приеме я был, но уехал в Лондон очень рано утром и с тех пор не возвращался в Оксфордшир.

— О, ну, в этом случае… — Мистер Натли пожал худыми плечами. — Может, вы и не слышали. Такая шумиха поднялась, когда горничная обнаружила, что в шкатулке ее хозяйки нет колье. Шкатулка простояла на туалетном столике открытой всю ночь. Мой горячо любимый родитель отправился на охоту с лордом Фелчетом и несколькими другими джентльменами. К их возвращению леди Фелчет уже отослала беднягу Гарри в Лондон за сыщиками. Старый Фелчет пришел в ярость, когда это выяснил. Думали, его удар хватит, так он взбесился. Видите ли, он не хотел поднимать шум.

— Как странно! — озадаченно заметила Сара. — По-моему, лорд Фелчет должен был одобрить такие быстрые действия своей супруги.

— Возможно. Но на помолвку его сына Гарри была приглашена половина знати графства. Некоторые, включая мою семью, оставались до конца недели. Нехорошо, когда повсюду рыщут сыщики, вынюхивая и задавая каверзные вопросы. Нельзя выдвигать обвинения против соседей, мэм. Люди могут обидеться.

— Да, конечно, — согласилась Сара. — Колье было очень ценным?

— Стоило небольшое состояние, не так ли, Равенхерст?

— Безусловно, оно считалось большой ценностью, — ответил Маркус, уставившись в пол. — Интересно, нет ли тут связи?

Он поднял голову и обнаружил три пары устремленных на него глаз. Во всех читался один и тот же вопрос.

— В прошлом сезоне в Лондоне было украдено несколько ценных и хорошо известных ювелирных изделий. А летом в Брайтоне пропали знаменитые жемчуга Пелстоунов. Я как раз думал, не организовал ли эти кражи один и тот же человек… или люди…

— Но как они могли избавиться от украденного, сэр? — спросила Сара. — Если все эти украшения так хорошо известны, их же легко узнать!

Маркус посмотрел в серые глаза мистера Стаббза, напряженно вслушивающегося в разговор.

— Миссис Армстронг задала очень интересный вопрос, сэр. А вы как думаете?

— Конечно, ни один честный торговец не дотронется до этих украшений, следовательно, они должны были попасть в руки какого-то беспринципного перекупщика, который мог продать их за границу или вынуть камни, расплавить золото и сделать новую оправу.

— Но ведь это ужасно! — воскликнула Сара, потрясенная подобным бессердечием. — Эти драгоценности поколениями хранились в уважаемых семьях. Они имеют и духовную ценность.

— Для хозяев, но не для воров, милая леди! — возразил Маркус, вставая. — Ну, как я вижу, сейчас снегопад несильный. И солнце снова проглядывает. Пойду помогу расчистить двор.

— Что за странный парень! — заметил Натли, когда за Равенхерстом закрылась дверь. — Помогать слугам расчищать снег? Что последует дальше? Видите ли, миссис Армстронг, я знаю его всю свою жизнь и до сих пор не могу раскусить.

— Вы живете рядом с ним в Оксфордшире, мистер Натли?

— Да, мой отец — сэр Джайлз Натли. Наш дом находится примерно в четырех милях от Равенхерста. — Похожие на девичьи брови мистера Натли сошлись над бледно-голубыми глазами. — Чертовски странно видеть его здесь.

— Не вижу ничего странного, сэр, — ответила Сара как можно непринужденнее. Меньше всего на свете ей хотелось выслушивать опасные вопросы мистера Натли. — Я уверена, мистер Равенхерст упоминал о своих родственниках, живущих недалеко отсюда.

— Ах, да! Совсем забыл об этом! — Мистер Натли хихикнул, как девчонка. — Господи! Представляю, как он злится оттого, что застрял в подобном месте. Равенхерст привык к самому лучшему. Впрочем, он может себе это позволить, не то что мы, грешные. — В голосе Натли прозвучала обида. — Везунчик! Он совершенно независим. Ему не приходится путешествовать в общей почтовой карете, как мне, например, — и все из-за жалкого пособия, выделяемого отцом. — Его глаза злобно сверкнули. — Но уже недолго осталось ждать…

Очевидно, мистер Натли ожидал богатого наследства. Сара окинула быстрым взглядом его модный, даже щегольской наряд. Уж на первоклассную одежду этому франту точно хватает. Извинившись, Сара покинула джентльменов.

В общей столовой Дейзи убирала посуду после завтрака, и Сара предложила свои услуги.

— О нет, мэм. Ни в коем случае! У нас полно помощников. Моя кузина здесь. И фермер с женой предложили помощь, если папа возьмет с них поменьше. Они не предвидели задержки, и им не хватает денег. Хорошие работники оказались. Чего нельзя сказать о ней, — добавила Дейзи, показав на белокурую девушку в синем платье и белом фартуке, стройную и довольно хорошенькую. Переведя взгляд на полную некрасивую Дейзи, Сара сразу поняла причины неприязни бедняжки к кузине.

На верхней площадке лестницы Сара встретила старую деву из почтовой кареты.

— Доброе утро. Я — миссис Армстронг и, как и вы, была вынуждена искать здесь убежище.

— Гримшоу. Мисс Табита Гримшоу. Рада познакомиться, — ответила женщина так отрывисто, что сразу стало ясно: она абсолютно не рада знакомству. — Все это так неприятно, миссис Армстронг, — возбужденно продолжала она. — Я настаивала на покое и тишине, а потому не возражаю против того, что меня засунули в самый конец коридора, буквально в конуру. Однако представьте: я специально просила, чтобы никто ни под каким предлогом не заходил в мою комнату; вернувшись же после завтрака, обнаруживаю, что в моих вещах копались… Ну, это уж слишком!

— Боже! У вас что-то пропало?

— Пропало? О, нет, нет! Все на месте! — За стеклами пенсне ледяными искрами сверкнули синие глаза. — Просто я неважно себя чувствую в последнее время. Нервы, вы меня понимаете. Малейшая неприятность меня огорчает. Я буду настаивать, чтобы отныне еду мне приносили в комнату. Я нуждаюсь в уединении. И не желаю, чтобы кто-то ковырялся в моих вещах! — Она стояла перед Сарой, вся дрожа от негодования, — высокая, худая, с седыми волосами, стянутыми на затылке в тугой узел. Бледное лицо и черные круги вокруг глаз явно говорили о плохом здоровье.

— Я уверена, мисс Гримшоу, стоит вам только объяснить, что вы нездоровы, и хозяйка будет присылать еду в вашу комнату.

Мисс Гримшоу заспешила вниз по лестнице с проворством, удивительным для пожилой, ссылающейся на нездоровье женщины.

— Высушенная старая ведьма!

Сара обернулась. В открытых дверях одной из комнат стояла молодая женщина, приехавшая накануне в ярко-красной шляпе.

— Кто?.. Я?

Женщина расхохоталась. Ее звонкий заливчатый смех разрядил атмосферу.

— Нет, мисс Гримстоун, или как ее там! Ни слова из себя не выдавила с тех пор, как села в карету в Марлборо. И когда я — совершенно по-дружески — спросила, не встречались ли мы раньше, она так презрительно меня отшила… Жалкое ископаемое!

— Ну, может быть, у нее есть причины для такого поведения. Она нездорова. — Сара вдруг нахмурилась. — И я не думаю, что она так стара, как кажется.

— Ну уж точно старше вас или меня. Между прочим, меня зовут де Вайн. Доротея де Вайн.

Сара, улыбаясь, подошла к женщине.

— Миссис Серафина Армстронг.

— Это ваше настоящее имя? Сара опешила.

— Ч-что? Конечно, настоящее! Почему вы спрашиваете?

Молодая женщина подхватила Сару под руку и втащила в свою спальню.

— Вообще-то меня зовут не де Вайн, — призналась она заговорщическим шепотом. — Это псевдоним. Мое настоящее имя — Дотти Хог.

— О, вы актриса? Как интересно!

— Не так интересно, как многие думают. — Дотти печально вздохнула. — В данный момент я без работы — попробовала устроиться в Лондоне, но ничего не вышло, так что возвращаюсь в Бристоль. Там живет моя старая мамочка, и я поживу у нее, пока не устроюсь.

— Как я вам завидую! Вы наверняка знакомы с интересными людьми! — воскликнула Сара, принимая приглашение присесть рядом с Дотти на кровать.

— Разные встречаются, это уж точно! Как этот сброд из почтовой кареты. Мистер Стаббл — хороший человек. Приветливый, дружелюбный, не то, что старуха Гримлок или тот отвратительный клерк.

— Я с ним еще незнакома.

— Не много потеряли, миссис Армитейдж. Какой шум он поднял прошлой ночью! Молодой джентльмен не так плох. Хотя подмигивал мне, но я к этому привыкла. Только я не клюю на первое же приглашение. — Дотти продолжала болтать, хотя не все, что она говорила, Сара понимала. Однако одна из фраз совершенно ее озадачила: — А вот капитан — точно красавчик. Господи! Держу пари, он может отлично развлечь девушку. Как и тот джентльмен, ваш друг. Немного суров на вид. Но я люблю таких. Мужчина должен быть мужчиной. Если вы понимаете, о чем я. Я угадала? Он хорош, а?

— Джентльмен? Мой друг? — повторила Сара, удивленная странной речью Дотти. — О, вы, наверное, имеете в виду мистера Равенхерста? Он мне не друг. Он прибыл в гостиницу вчера вечером, и мы лишь вместе ужинали.

Дотти пришла в легкое замешательство.

— Ну, если это так, берегитесь, миссис Армшоу Он вами увлечен. Поверьте, я в этом понимаю! Как он смотрел на вас, когда вы уходили спать прошлой…

— Дотти, вы ошибаетесь! — Сара покраснела и поспешно встала с кровати. — Мистер Равенхерст совершенно мною не интересуется!

— Я уверена, он не хотел вас оскорбить. — Дотти тоже поднялась. — Видно, что вы леди. Только… О, не обращайте внимания! — Она вывалила содержимое саквояжа на кровать и стала рыться в куче вещей. — Вот, не хотите почитать? Один друг подарил мне. Беда в том, что у меня глаза уж не те, что прежде, и я не очень хорошо разбираю слова.

Сара с искренней благодарностью приняла потрепанный томик.

— Благодарю вас. Книга поможет скоротать время.