— Вам холодно. — Он притянул ее к себе и нежно обнял.
— Не холодно, Дарли… жарко, — заявила Элспет с улыбкой. — А возбуждение, жажда и некоторые другие ощущения вызывают у меня дрожь. Я думаю, поцелуй успокоит меня, — игриво добавила она.
— Потому-то вы и дрожите? — шаловливо прошептал он. — А я недосмотрел за вами, был невнимателен? — поддразнил ее он, окинув взглядом комнату, чтобы лишний раз убедиться, что они одни.
— Более чем невнимательны, милорд. — Она кокетливо надула губки. — Вы просто небрежны и не спешите обслужить меня.
Слово «обслужить» произвело на него предсказуемый эффект, и, сделав глубокий вдох, Дарли сказал:
— Лишь один, ну, два поцелуя до завтра. Договорились?
— Я согласна на все, что угодно, лорд Дарли, если вы, наконец, поцелуете меня, — заявила она, притянув его к себе. — Все, что угодно.
Это был самый неудачный выбор выражения. Едва его губы коснулись ее уст, он немедленно начал обратный отсчет от сотни — по-французски, поскольку эта чертова игра в поцелуи превращалась в настоящую пытку. Он уже изнемогал от желания, а впереди еще целый день до возможной разрядки и эта кошечка жаждет лишь поцелуев.
Слава Богу, их могут скоро прервать.
Прежде чем ситуация выйдет из-под контроля.
Когда бархатное тепло его губ согрело ее губы, а мерцающий жар разлился по ее телу, заполнив каждую клеточку, Элспет охватило ни с чем не сравнимое восхитительное блаженство. Но как все же чудесно было впервые испытать это обнадеживающее, многообещающее наслаждение с великолепным Дарли. С восторженным вздохом она отдавалась чарующему, волшебному ощущению, обвив руками его шею, растворившись в нем, смакуя его крепкую мускулистую крепость. После шести месяцев брака со старым мужем она, возможно, была не только особенно восприимчива, но и могла лучше оценить красоту и мужественность молодого мужчины.
Или же, возможно, она всего лишь реагировала на Дарли, как и любая женщина, которую он целоват.
Маркиз уже досчитал до цифры шестьдесят четыре и начал весь покрываться потом, Элспет прижималась к нему своей пышной грудью. Ее полные округлости восхитительно просвечивали сквозь тонкий муслин платья. Маркиз прижал ее податливую плоть к себе.
Но она была очень близко, и, заглядывая ей в глаза, Дарли лихорадочно колебался, решая, не воспользоваться ли диваном, дабы утолить это желание, этот неудержимый порыв. В голове застряла лишь одна мысль — а перед глазами стояла картинка. Подхватив ее на руки, Дарли решительно зашагал к дивану зеленой кожи времен Веронезе.
То, что Элспет лихорадочно дышала, железной хваткой обхватив его шею, впиваясь в его губы, словно желая пропасть и раствориться в нем, лишь утвердило его в решимости поддаться моментальному импульсу.
Позади остались поцелуи вместе с последними, разумными доводами. Он собирался овладеть ею.
И если бы не внезапный стук в дверь, он бы совершил это.
Элспет взвизгнула. Его губы поглотили звук, и спустя мгновение он поднял голову.
— Тихо! — Его голос был довольно хладнокровным, с учетом масштаба и силы его сексуально возбужденных, перегруженных эмоций. Усадив ее на софу, он устроился в соседнем кресле, скрестил ноги, чтобы скрыть возбуждение, и бросил: — Скажи твоей горничной, пусть войдет.
Стараясь унять дрожь в руках, Элспет затрясла головой.
— Я не могу, — прошептала она.
У него раздулись ноздри, и он сделал глубокий вдох.
— Войдите, — пригласил он, его низкий голос эхом отозвался в просторной комнате.
Заглянув в комнату, Софи бросила на свою мисс испытующий взгляд, затем оценивающе взглянула на Дарли.
— Они поднимают его по парадной лестнице, — сообщила Софи, распахнула дверь и вошла с чайником в руках. Поставив его на украшенный серебряной гравировкой поднос, она отнесла его к Элспет и оставила на столике у дивана. — Приведите в порядок волосы, милая моя, и выпейте чашку чая, — спокойно сказала она. — Это успокоит ваши нервы.
Вернувшись на место, она подобрала свое вышивание, словно актриса в пьесе.
Когда Графтон и Аманда вошли в гостиную, Дарли и Элспет пили чай, который, несомненно, способствовал появлению румянца на щеках леди Графтон.
Глава 6
— Подозреваю, что все прошло успешно? — поинтересовалась Аманда с заговорщицкой улыбкой.
— Не сразу.
— Но она не смогла устоять перед твоим шармом?
— Я не очень уверен в этом. — Он пожал плечами. — Возможно, она и была готова отважиться на какую-нибудь авантюру. Ей двадцать шесть, и она еще не познала вкуса поцелуя.
— Великий Боже! Значит, это правда — насчет Графтона и их брачной ночи.
— Похоже, так оно и есть.
— Такая наивность, Джулиус. — Аманда приподняла бровь. — В постели это может обернуться настоящим бедствием.
— Если случится так, — заметил он с едва заметной улыбкой, — то тебе не слишком долго придется удерживать Графтона на скачках.
— У тебя не хватит денег, чтобы оплатить столь отвратительное задание. — Она мотнула головой.
— А я уверен, что хватит… Алчность блеснула у нее в глазах.
— Его отсутствие стоит бриллиантов?
— Все, чего твоей душеньке угодно… Она прищурилась:
— Ты ведь серьезен на этот счет?
— Скажем, мне ужасно любопытно.
— Ну да, из-за ее невинности, это ведь в новинку для тебя.
Маркиз на мгновение задумался. Девственность леди Графтон не так уж притягательна, а вот ее роскошную грудь ни в коем случае нельзя сбрасывать со счетов. С другой стороны, он вовсе не был склонен менять свои планы.
— Я думаю, сам факт, что она отважилась выйти за Графтона, интригует меня.
— Пожалуйста, — запротестовала она, — с каких это пор ты стал таким прекраснодушным?
Он смотрел на мелькавшие за окошком лесные заросли и полянки, словно ответ на его непривычное желание был в этой буколической идиллии.
— Ты же не слишком придерживаешься принципов, ты же сам знаешь.
Он оторвал взгляд от пейзажа.
— Прости, что ты сказала?
— И не смотри на меня так. Я хотела сказать, тебе надевать на принципы, когда речь идет об удовольствиях.
— Я мог бы поспорить с тобой и об этом. Неужели я такой уж упрямый и неуступчивый?
— Ты уступаешь, лишь когда, это устраивает тебя. Он мог бы сказать то же самое и о ней самой.
— Дело в том, что не знаю, чем эта леди так привлекательна, но что-то в ней есть, — заявил маркиз, не желая спорить о принципах или на самом деле вообще спорить о чем-либо. — Если бы ты была настолько любезна, чтобы послать записку Графтону с просьбой составить тебе компанию на скачках, я был бы чрезвычайно благодарен. — Подмигнул ей. — И, конечно же, можешь назвать свою цену.
Она поморщилась, сама мысль о том, что придется проводить время с Графтоном, вызывала отвращение. С другой стороны, от предложения финансового карт-бланша отказаться было невозможно:
— Как долго я должна развлекать старого сатира — на утренних скачках тоже или только на послеобеденных? Вы с его невинной женой уже согласовали ваши планы?
— Нам не хватило времени, — брови Дарли дернулись в спортивном азарте, — ибо мы были поглощены другим занятием.
— То-то я заметила, что леди выглядела возбужденной, когда мы вошли.
— У Элспет нет опыта во флирте.
— Элспет? Как нежно у тебя это прозвучало. — Аманда лукаво улыбнулась. — На самом деле, Джулиус, можно подумать, что эта смазливая малышка затронула твое очерствевшее сердце.
— Она затронула место, что находится чуть пониже сердца, — ответил он явно развеселившись. — И если бы нас не прервали…
— Тогда, похоже, я спасла тебя от подлинного бедствия. Графтон пристрелил бы тебя на месте.
— С другой стороны, появись ты минут на десять позже, я мог бы успеть удовлетворить мои плотские желания и мне не пришлось бы ждать до завтра.
— Тебе незачем ждать, — буркнула Аманда, бросив на него знойный взгляд.
Он уже подумал об этой возможности и нашел ее вполне приемлемой. Охваченный внезапной неловкостью — никогда в жизни он еще не отвергал секса — он почти принял предложение Аманды.
Но вместо этого словно со стороны услышал собственный голос:
— Мне, пожалуй, лучше поберечь силы на завтра.
— Ты шутишь. — Она-то знала, что Дарли мог заниматься любовью без устали сутки напролет.
— Я сегодня почти не спал. — Что было правдой, но, тем не менее, было лишь отговоркой.
— Если ты собираешься выставить меня, — надулась Аманда, — я ведь могу потребовать больше, чем только бриллианты.
— Все, что пожелаешь, дорогая. — Он хотел, было даже предложить ей одного из своих чистокровных скакунов. — Я мог бы обвинить тебя в моей усталости, — лицемерно заявил он. — Ты совершенно укатала меня прошлой ночью.
На лице Аманды появилось самодовольное выражение.
— Почему ты не сказал мне этого раньше? Ведь это же все меняет.
— Ты же сама знаешь, что ты самая горячая штучка по эту сторону дверей рая — без исключения, — заявил он, польстив ее непомерному тщеславию. — И учти также, ведь я не становлюсь моложе.
— Чушь! Тебе всего тридцать три, и ты самый породистый жеребец в Англии. — Она бросила на него оценивающий взгляд. — Уж мне-то это хорошо известно.
— Может, тебе захочется получить одного из моих жеребцов, — предложил маркиз, намереваясь как можно скорее вернуться домой, дабы окончательно определиться с планами на завтра.
Она вновь пристально взглянула на него. Он никогда не дарил своих породистых жеребцов. И даже не продавал их.
— Ты основательно влип на этот раз, дорогой.
— Вряд ли. Просто Элспет очень уж чиста и свежа, вот и все.
"Когда вы кого-то любите" отзывы
Отзывы читателей о книге "Когда вы кого-то любите". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Когда вы кого-то любите" друзьям в соцсетях.