— Именно там она остановилась. Чарли удивленно вскинул брови:

— Какого дьявола она там делала?

— Это долгая история. И тебе незачем ее обсасывать. В ней нет ничего щекотливого или пикантного. Просто Бетси узнала, что она в городе… пригласила ее, и теперь мои родители и Бетси просто обожают ее. Мало того, они обругали меня за то, что я отказался сопровождать ее в Марокко.

— Какого черта! С чего бы это ты мог захотеть этого?

— Именно так я и сказал им, правда, в несколько более любезной форме. Ты можешь себе представить несколько недель с женщиной в открытом море? — Джулиус с силой выдохнул. — Просто адские мучения.

— Великий Боже — страшно даже подумать. Вот так, —   заявил виконт, наклоняясь, чтобы долить бренди в бок Дарли. — Лучше выпей.

Дарли одним глотком опустошил его. Уже довольно давно бренди служил ему надежным лекарством от любых неприятностей. Затем, уютно устроившись в мягком кожаном кресле, он окинул взглядом помещение с приятным ощущением благополучия и удовлетворения. Огражденный от превратностей внешнего мира, в окружении друзей, этот уютный комфортабельный клуб был оплотом мужских прерогатив, цитаделью его status quo, и конкретно в его случае — личным бастионом против любой профанации и покушений на его хоть и слегка распутный, но в высшей степени устраивающий его образ жизни.

— Родители просто не понимают этого, — заявил Чарлз с нескрываемым пренебрежением. — Ведь главной причиной того, что мы развлекаемся с любовницами и всякими там вакханками и мессалинами, является именно то, что все эти связи преходящи. А уж если мы пожелаем обзавестись постоянными спутницами жизни — упаси нас Господь! — виконта всего передернуло, — мы всегда можем связать себя цепями и оковами, скажем, просто узами брака.

— Мой отец всегда понимал это. Пока не встретил Элспет и, судя по всему, изменил свое мнение. «Почему бы тебе, не сопроводить Элспет в Марокко, — сказал он. — Это лучшее из того, что ты можешь сделать».

— Господи. Почему ему захотелось привязать тебя к леди, с которой ты переспал всего пару раз? Ведь твой папаша сам был притчей во языцех, ну просто воплощением Развратника. Он должен бы лучше понимать это.

— Эти же соображения я и высказал ему, разве что в чуть более тактичной форме. Но это не тронуло его. Он начал рассуждать о счастье и любви. Я не слишком внимательно слушал его. — Маркиз потянулся за бутылкой с бренди. Ему срочно требовался еще глоток… или несколько, чтобы начисто стереть образ Элспет, который вставал перед глазами всякий раз, как звучало ее имя.

Он не желал думать о ней.

Он не желал вспоминать.

Он жаждал полного забвения.

И чем скорее он этого добьется, тем лучше.

В течение следующего получаса непрерывных возлияний ему почти удалось убедить себя, что все идет хорошо и он вновь на пути к прежнему, привычному образу жизни.

Несколько приятелей остановились поболтать. Дарли и Чарли были приглашены на бал-маскарад сегодняшним вечером, где им был гарантирован парад красоток, славившихся своей многоопытностью в будуарных делах.

Говорили также о призовых скачках во второй половине дня.

Затем предстояли ужин в клубе, бал-маскарад, дружеская компания.

Что может быть более привычным?

Казалось бы, он должен быть доволен.

Счастлив.

Удовлетворен.

Но, увы, этого не было.

Его преследовали воспоминания о золотистых волосах, синих бездонных глазах и улыбке, которые доставляли ему ни с чем не сравнимую радость.

А непреодолимая потребность коснуться тела Элспет с мощью цунами начисто сокрушила все его эгоистические рассуждения.

И любое удовлетворение или счастье, к которым он стремился в своих фантазиях, были неразрывно связаны с несравненной красавицей из Йоркшира, которая так как и он, любила коней и скачки.

Без нее — он тихо вздохнул — он испытывал нсдовольство.

— Пошли на эти призовые скачки, — предложил Чарли, прервав его мрачные мысли. — Нам пора уже на сцену.

— Встретимся с тобой там. — Дарли не мог заставить себя двинуться с места.

Поднявшись, виконт в какой-то момент покачнулся, затем, обретя равновесие, бросил на Джулиуса испытующий взгляд:

— Ты уверен?

— Уверен.

— Что-то ты не выглядишь уверенным.

— Господи, Чарли, да ты сам сейчас неспособен, смотреть прямо перед собой, а если б смог, то увидел бы, что я абсолютно уверен в себе, — буркнул он. — Просто я сейчас пропущу еще глоток-другой, а потом уж приду к тебе.

— И не забудь, я тебя представлю этой милашке Келли попозже вечерком. Она новенькая на сцене у Друри и так девственно чиста и свежа, что ты можешь практически вдохнуть аромат истинно провинциальной чистоты и свежести, когда окажешься рядом с ней.

Маркиз одарил друга циничной улыбкой: — Девственная чистота? Это поистине что-то новенькое на сцене.

— И все самое интересное для этого единственного и неповторимого спектакля, — ухмыльнулся Чарли. — Она тебе понравится.

— Увидимся через часок.

— В спортзале у Броутона? — Так точно.

Но едва Чарли удалился, Дарли пропустил еще пару бокалов, словно уход приятеля привел в действие внезапное цунами, лихорадочную, неудержимую потребность что-то предпринять. Не находя себе места, он выпил и третий бокал. Перед четвертым он заколебался, поставил бутылку на стол и попросил принести перо и лист бумаги. Когда лакей принес их, он поспешно нацарапал несколько строчек, сложил листок, надписал имена родителей и, вручив его подбежавшему ливрейному лакею, быстрым шагом покинул игральный салон. Бегом спустившись по лестнице, он выскочил за дверь, услужливо распахнутую слугой, и, обернувшись к портье у главного входа, резко приказал:

— Мне нужен экипаж, срочно, я очень спешу.


Глава 28


Команда «Прекрасной Ундины» энергично трудилась, разворачивая и устанавливая паруса, капитан и первый помощник с юта наблюдали за лихорадочной деятельностью, когда Дарли быстро проскользнул на борт, а трап взлетел вверх буквально у него за спиной.

Чарли, восседавший на поручне правого борта, первым заметил его.

— Кажется, у нас появился еще один пассажир, — пробурчал он, шлепнув по плечу стоявшую рядом Софи.

— Боже милостивый, — пробормотала она, понимая все значение подобного поступка Дарли.

— Похоже, наша леди скоро вновь заулыбается, мне так кажется. Он ведь не приказал капитану убрать паруса.

И действительно, бриз начал наполнять паруса, яхта медленно выдвигалась на фарватер реки.

Они видели, как Дарли обменялся несколькими словами с капитаном, это выглядело, будто он отдавал какие-то распоряжения. Затем маркиз повернулся и направился к трапу.

— Не хотелось бы тебе сейчас оказаться мухой на стене, верно? — ухмыльнулся Чарли.

— Тише ты, — сердито бросила Софи своему компаньону. — Это не наше дело, чем занимается наша леди.

— Я не имел в виду ничего плохого. Мне кажется, она будет просто счастлива.


* * *


Дарли не постучался, подойдя к двери своей каюты, утратив последние остатки терпения после нескольких часов возлияний.

Слишком захмелевший.

Но спустя мгновение он как вкопанный остановился на пороге пустой каюты.

— Элспет! — Его голос эхом отозвался в тесном помещении, в нем слышалась тревога. По словам капитана, она должна была находиться в каюте. Образ леди, утопившейся с горя, пронесся у него в голове. Конечно же, он был вызван выпитым бренди, но все равно казался очень реальным.

Встревоженный, в поисках ее он обошел всю комнату и, уже стоя одной ногой на пороге двери, вдруг услышал сонный голос:

— Ты передумал.

Дарли откинулся назад при звуке знакомого голоса, опасение уступило место радости. В дверях его гардеробной стояла несколько удивленная Элспет.

— Похоже, я крепко уснула. — Поскольку она была еще в полусне, радость при виде его была несколько приглушена.

Отступив в каюту, он захлопнул дверь, эгоистично не соблюдая светские приличия сейчас, когда искомый приз был благополучно обнаружен.

— Я просто подумал, что тебе захочется иметь компанию на пути в Танжер.

«Яхта была в движении!» — осознала Элспет, и приступ невыразимой радости и ликования, явно не соразмерный с банальным замечанием Дарли, буквально ошеломил ее. Она знала, тем не менее, руководствуясь листом «Татлер» — хотя, возможно, несколько заблуждаясь на тот счет, что в свете лучше не проявлять бурное ликование.

— Ну, конечно же, я буду только рада, если кто-то составит мне компанию, — ответила она с такой же, ей хотелось надеяться, небрежностью в голосе. То, что она всем своим существом будет рада ему, осталось невысказанным. — Хотя, конечно же, очень ценю помощь Малькольма тоже, — добавила она, дабы он не счел ее неблагодарной за его помощь. — Он совершенно очарователен.

— Очарователен? — прорычал Дарли, но, тут же осознав, что уподобился ревнивому ухажеру, поправился: — Прости меня. Я не вовремя выступил. Мы с утра уже пропустили по паре бокалов.

— Надеюсь, тебе не захочется развернуть корабль назад, когда ты протрезвеешь. — Привыкшая держать себя в руках после стольких месяцев общения с пьяным мужем, она не стала выяснять отношения с заведенным Дарли, предпочтя заострить внимание на более важных делах. — Необходимость вернуться в Лондон без нужды задержит меня так же, как и подвергнет моего брата еще большему риску.

Он высоко оценил ее самообладание. Ее не так легко было вывести из равновесия.

— Можешь не беспокоиться, — произнес он подчеркнуто мягким тоном. — Я не задержу тебя. Просто я почувствовал потребность сменить обстановку, а Танжер так же годится для этого, как и любое другое место.