Мэри Рид Маккол

Когда тайна раскроется

Non nobis, Domine, поп nobis, sed Nomint, Tuo dagloriam…

(He для нас, Господь, не для нас, а для славы Имени Твоего…)

Девиз рыцарей-тамплиеров

Орден тамплиеров изгнал меня из своих рядов, но это не остановило моих инквизиторов. Да, они заставили меня заплатить за то, что я чинил им препятствия; они объясняли свою жестокость необходимостью наказать меня за отречение от признаний, данных столь легко после массовых арестов во Франции.

Когда я был спасен из ада этой темницы и вернул себе здоровье благодаря усилиям моего брата Деймиена и преданных друзей Ричарда и Джона, я не почувствовал облегчения. Нет, я был человеком без цели. Человеком, лишенным чувства принадлежности к дворянству, лишенным чести – и даже надежды.

Человеком, возможно, бегущим от самой жизни…

Из письма сэра Александра д'Ашби. 1315 год от Р.Х.

Пролог

Июнь 1309 года.

Замок Данливи, юг Шотландии.


– Восточная стена слабеет, миледи, и может не выдержать еще одного обстрела фрондиболой.[1]

Издав негромкое проклятие, леди Элизабет Селкерк выпрямилась, чтобы повернуться к говорящему – управляющему замком Эдвину. До этого она стояла на коленях на полу у соломенного тюфяка, где лежал раненый, и пыталась устроить его поудобнее. Всего в большом зале находилось около шестидесяти раненых и покалеченных, и Элизабет делала все возможное, чтобы облегчить и их участь.

Среди этих шестидесяти в основном были мужчины, но в зале также находились несколько подростков и женщин. Осада длилась долго, соответственно раненых было много. Здесь же находились жертвы штурма англичан в прошлом месяце. В настоящий момент замком пытался овладеть Арчибальд Драммонд, граф Леннокс, шотландец, сосед Элизабет с севера, так что это явилось для нее полной неожиданностью.

– Что вы хотите этим сказать? – насмешливо спросила Элизабет.

– Прошу прощения, миледи, но кое-кто полагает, будто ваша верность Шотландии… неискренна. То, что ваш отец – шотландец, не меняет того факта, что в вашей матери течет английская кровь. Одни твердо уверены в том, что вы будете отражать нападения соотечественников вашей матери, другие опасаются, что вы можете заключить договор с врагом из-за постоянных осад. Видимо, для Леннокса это и стало основанием для нападения. Возможно, так же думает и Роберт Брюс.

– Граф никогда не подвергал сомнению мою верность Шотландии, когда мой английский – и по матери и по отцу – муж стал сражаться в освободительной войне шотландцев пять лет назад, – сдавленно произнесла Элизабет. – Нет, эта надменная собака нападает на нас сейчас только потому, что мы ослабли после английских нападений. И Брюс примет нашу сторону в этой войне.

Эдвин не поднял на нее взгляда, однако резко произнес:

– Но что нам делать до этого времени? Как вы сказали, мы не можем ждать до заката, чтобы нанести ответный удар, а лорд Леннокс явно не собирается уводить свои силы. – Наконец он поднял на нее глаза, и сталь в его взгляде испугала Элизабет. – Может, лучше войти с ним в союз, миледи, чтобы в следующий раз англичане…

– Я не уступлю, Эдвин, ни ему, ни кому-либо другому, кто появится с намерением разрушить стены Данливи.

После долгой напряженной паузы Эдвин отвесил ей глубокий поклон, однако видно было, что он считает ее излишне упрямой в ее желании продолжать оборону. Но Элизабет – супруга владельца замка, и Эдвин понимал, что вынужден выполнять ее распоряжения. Элизабет сжала зубы.

– Но мы должны предпринять что-либо неожиданное для противника, – пробормотала она, скрестив руки на груди. – Это рискованно, но, возможно… – Элизабет замолчала, придумывая план действий, потом зашагала вперед, на ходу расплетая свою толстую золотистую косу.

– Что вы собираетесь делать, леди Элизабет? – окликнул ее Эдвин, спеша следом.

В его голосе слышалось раздражение.

– Пойти к себе в комнату, сменить платье на более свежее и не столь привлекающее.

– Что?!

Элизабет бросила взгляд на идущего следом управляющего.

– Я не лишилась разума, Эдвин. Смена одежды – часть плана, который я задумала; Но сначала я должна задать тебе еще один вопрос. У нас есть запас смолы в кладовой под большим залом?

– Да, миледи, но…

– Я хочу, чтобы ее вынесли и нагрели в больших чанах. Прикажи дюжине работников вырыть неглубокую траншею по всей длине внешнего двора, чтобы она шла на расстоянии двадцати шагов от стен двора за воротами и загибалась к стене с краев.

Эдвин нахмурил брови и схватил Элизабет за руку, чего никогда не делал.

Элизабет бросила на него неприязненный взгляд, и он опустил руку.

– Прошу прощения, миледи. Меня удивил этот приказ. Солдаты лорда Леннокса никогда не приближались к воротам настолько близко, чтобы мы могли использовать горячую смолу.

– Да, не приближались. Но я собираюсь сделать так, чтобы они приблизились. – Элизабет вся кипела от ярости. – Я хочу, чтобы смола была разлита по дну траншеи, а не выливалась на Леннокса и его солдат. Я встану на верхней части лестницы на входе в большой зал, чтобы меня могли видеть граф и его люди, когда мы поднимем решетку главных ворот. Он решит, что осада закончилась успехом. Наши лучники спрячутся, держа наготове зажженные стрелы, и когда этот прихорошившийся фигляр промарширует через внешние ворота впереди своих солдат, ожидая хорошего приема от леди, которую он победил…

– Мы зажжем смолу в траншее, заключив врага в стену огня, – закончил за нее Эдвин, пораженный этой мыслью. – Мы захватим их врасплох.

– Да. Естественно, есть риск, но он просчитан, поскольку замок не подвергнется реальной опасности, камни внешнего двора не дадут огню распространиться на здания внутреннего двора.

Эдвин молча кивнул.

– Они попадут в ловушку, – добавила Элизабет, – поскольку решетка будет опущена, как только смола загорится. – Она позволила себе мрачную улыбку. – Такого приема Леннокс наверняка не ждет.

– Еще бы! – произнес Эдвин, ошеломленный смелостью ее плана, и твердо добавил: – Надо молить Бога, чтобы ничто нам не помешало, а то, чего доброго, добровольно откроем ворота противнику.

– Я верю в Бога и прекрасных солдат Данливи и считаю, что мы сделаем все без помех. – Элизабет снова направила на Эдвина пристальный взгляд. От этого взгляда Эдвин чуть вздрогнул, и она едва удержала улыбку – Вся ответственность за приготовления на тебе. А я тем временем переоденусь в наряд, который поможет направить графа навстречу своей судьбе.

– Да, миледи, – пробормотал Эдвин, опуская глаза.

Отвесив еще один поклон, он повернулся и отправился выполнять приказ.

– Даю тебе полчаса, – крикнула Элизабет ему вслед.

Эдвин исчез из виду, а Элизабет задержалась на некоторое время, хоть и понимала, что надо спешить с приготовлениями. Сделав глубокий вдох, она стала истово молиться, чтобы Всевышний помог осуществить задуманный ею план: покончить со смертельным противостоянием и начать переговоры с этим новым врагом, чтобы он наконец убрался.

Глава 1

Двумя неделями позже.

Инглвудский лес, около Карлайла, север Англии.


Он полагал, что его повесят на рассвете.

Сэр Александр д'Ашби, привязанный к стволу дуба, запрокинул голову и посмотрел в полуденное небо. Щурясь от ослепительного сияния и пытаясь не обращать внимания на ноющий порез на брови, сэр Александр д'Ашби попытался прикинуть, имеются ли у дерева достаточно крепкие ветки, чтобы выдержать вес веревки с грузом. Если такая ветка найдется, то совсем скоро с его жалкой жизнью будет покончено раз и навсегда.

Именно в это мгновение листья дуба всколыхнул горячий порыв воздуха. Порыв качнул вершину дерева и почти мгновенно угас, но в эти несколько мгновений в глаза Александру ударили солнечные лучи, и он зажмурился. И тут же почувствовал пульсирующую боль в затылке, куда его ударил один из полудюжины английских солдат, которые окружили его около этого дуба несколько часов назад.

И это был единственный солдат, которого он не успел уложить на землю, черт бы его побрал.

Снова наклонив голову, Александр закрыл глаза и попытался собраться с мыслями, не обращая внимания на боль. Он полагал, что эта небольшая стычка с лучшими солдатами короля неизбежно означает, что его повесят. Он убил по меньшей мере двух нападавших, а трое других, судя по их внешнему виду, смогут подняться очень не скоро. Но этот шестой…

Внезапно его плечо и руку пронзила острая боль – кто-то сзади дернул за веревку.

– Слушай, ты, облезлый сын дворняги!

«Ах да, это тот, шестой…»

Александр снова поднял голову и встретился взглядом с полными ненависти глазами того солдата, который каким-то образом смог преодолеть его защиту. Александр инстинктивно напряг мускулы на животе, ожидая удара кулаком. Но на этот раз вражеский солдат не нанес своего обычного удара. Он стоял совершенно прямо, как клинок проглотил, а его лицо – со множеством порезов и ссадин, как с удовольствием отметил Александр, – не выражало эмоций. Солдат смотрел куда-то за плечо Александра, ведя себя так, словно перед ним был его командир.

В следующее мгновение Александр понял, в чем дело.

Из-за дерева появился еще один человек. Явно выше солдата по званию, а судя по одежде, обладавший высоким титулом. Подойдя медленным, размеренным шагом, он повернулся, чтобы оказаться лицом к лицу с Александром, и некоторое время изучал его, начиная от стоптанных башмаков и кончая рваной рубахой. Когда его холодные синие глаза встретились с глазами Александра, их выражение осталось бесстрастным. У него лишь слегка подрагивали ноздри и поблескивали глаза.