Глава двадцатая

Поскольку оконных проемов в высоких стенах не было, а обе двери были заперты, Леонард не знал, заброшен ли склад, пока не открыл вторую дверь отмычкой и не проник в здание с черного хода. Здешние помещения не пустовали. В задней части свалены ящики, большие и маленькие. Все они были пустые, а большинство из них поломаны. Всевозможный мусор устилал пол, делая бесшумное передвижение затруднительным.

Он нашел того, кого искал, – человека, нанявшего его восемнадцать лет назад, чтобы избавиться от наследницы престола. Человека, лица которого он не смог забыть. Теперь он также знал имя. Альдо. На то, чтобы найти его, ушел весь день и еще несколько часов ночи. Вообще-то Леонард был уверен, что ему потребуется гораздо больше времени. Удача? Он не верил в удачу.

Альдо был человеком привычек, посещавшим единственное место в столице, где мог услышать интересовавшие его новости. Старая таверна, куда заглядывал Леонард, чтобы узнать о заказах, сгорела дотла, и на ее месте выросла мучная лавка. Леонарду пришлось обшарить весь город, проверяя другие таверны и проводя достаточно времени в каждой, чтобы определить, то ли он ищет. Последняя, которую он посетил, была поновее, находилась на главной улице и выглядела куда элегантнее прочих. Хорошее прикрытие для того, что продавалось здесь на самом деле, – смерти. Даже Леонард не распознал бы истинное предназначение заведения, если бы не узнал старого конкурента, сидевшего за одним из столов.

Буфетчик был незнакомым, как и сама таверна, но, похоже, выполнял прежнюю работу, сводя людей, плативших за нестандартные услуги, с теми, кто их осуществлял. Леонард попытался проверить свою догадку, заказав выпивку и сообщив буфетчику:

– Я ищу работу.

– Какого рода?

Леонард не ответил. Обычно этого было достаточно, чтобы услышать несколько предложений. Но этот далеко не старый человек за стойкой не знал ни голоса Леонарда, ни его обыкновения скрывать лицо под густой фальшивой бородой и капюшоном плаща. А учитывая род занятий многих посетителей заведения, Леонард понимал, что буфетчику просто необходимо соблюдать осторожность.

– Здесь работы нет. Разве что разносить напитки, – произнес буфетчик со смешком.

– Нет.

После секундного раздумья буфетчик предложил:

– Садитесь. Может, кто-то к вам присоединится.

С такой уловкой Леонард был незнаком. Человек слишком уж осторожничал. Или он вообще не в игре?

Леонард сел с выпивкой за ближайший к стойке стол, решив провести ночь, выжидая, наблюдая и надеясь, что нечто более весомое, чем присутствие старого знакомого, подтвердит, что он не напрасно теряет время. И когда уже было потрачено немало, искомый человек вошел в таверну и направился прямиком к стойке.

Буфетчик знал его и даже окликнул по имени:

– Альдо, чем могу служить сегодня?

– Я просто заглянул выпить. Есть что-нибудь любопытное?

– Возможно.

– Оставь на потом. Сейчас времени нет, но я вернусь до того, как ты закроешься на ночь.

Услышав это, Леонард немедленно покинул таверну. Он едва успел спрятаться у входа в соседнюю лавку, когда Альдо вышел и торопливо зашагал вниз по улице, откуда свернул в узкий боковой проулок. Леонард следовал за ним. Ему хотелось остаться с Альдо наедине, но, похоже, с этим нужно было подождать. Старый склад, куда вошел Альдо, был подходящим местом, и вроде бы посторонних там не было, но Леонард был достаточно осторожным, чтобы не обнаружить себя сразу. То, как торопился добраться сюда Альдо, означало, что у него здесь назначена встреча.

Леонард сумел хорошенько разглядеть его, когда он зажег фонарь, стоя на открытом пространстве. До этого местонахождение Альдо в заброшенном темном здании удавалось определить только по звуку шагов. Фонарь, должно быть, уже стоял на полу, потому что Леонард не видел, как его внесли сюда. Все это очень походило на место тайных встреч, регулярно использовавшееся Альдо. Леонард решил, что общаться с ним этой ночью не обязательно, если удастся выяснить нечто важное.

Он успел втиснуться между двумя ящиками, стоявшими рядом с открытой площадкой, где ждал Альдо. Это было идеальное место: не слишком близко, чтобы свет фонаря рассеивал тень, в которой скрывался Леонард, но на расстоянии, позволяющем слышать все, что будет сказано.

Первым прибыл человек, закутанный до самых ушей по случаю холода и, к сожалению, не снявший верхней одежды во время встречи с Альдо. В капюшоне, как сам Леонард, и стоя спиной к ящикам, он никак не мог быть опознан. Но голос его был достаточно характерный, несколько хрипловатый и самоуверенный, достаточно запоминающийся, чтобы Леонард смог узнать его, когда услышит вновь.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Альдо вновь прибывшего. – Твоя работа никак не связана с наблюдением за дворцом. Я удивлен, что ты сумел вырваться оттуда, когда столь замечательная дама…

– У меня есть информация на завтра, – перебил первый мужчина. – Донесение Ренье избавит тебя от поездки в крепость. Он опаздывает?

– Нет, это ты появился раньше. В таком случае захватишь с собой и это. – Альдо хихикнул, протягивая собеседнику небольшой мешочек. – Здесь травы, заказанные хозяином.

– Они были нужны три недели назад, поскольку действуют только на первой стадии. Может быть, уже слишком поздно применять их теперь.

– Не моя вина, что восточный торговец приезжает в столицу только раз в несколько месяцев, – пожаловался Альдо.

– Ты никогда ни в чем не виноват, верно, Альдо?

– На что это ты намекаешь, а?

Тут их внимание переключилось на третьего человека, вошедшего через главный вход. Солдат? Леонард с удивлением увидел, что пришелец носит мундир дворцового гвардейца.

– А ты что здесь делаешь? – рассердился Альдо. – Сегодня очередь Ренье отчитываться. Почему ты вместо него?

– Ренье подозревает, что за ним следят, поэтому не хочет рисковать, приходя сюда. Сегодня его допрашивал сам капитан гвардии. Речь шла о драгоценностях, украденных им из экипажа, который он обыскивал на прошлой неделе. Очевидно, арестантка капитана обвинила Ренье в воровстве.

– Он действительно украл? – спросил Альдо.

– Да, но доказать это невозможно. Слово преступницы против слова стражника? – Солдат презрительно фыркнул.

Человек в капюшоне, обладавший сиплым голосом, казалось, сильно расстроился при этом известии.

– Опять мы имеем дело с некомпетентными людьми, не способными просто выполнить работу, за которую им платят? Кража может привлечь к вам внимание. Вы что, идиоты?

– Эй, придержи язык, – огрызнулся солдат. – Это не я стянул побрякушки. Хотите узнать, что говорит по этому поводу сам Ренье?

– Сомневаюсь. Если за ним следят, то он для нас бесполезен.

Рассерженный столь явным пренебрежением, солдат выпалил:

– Эти драгоценности были ввезены в нашу страну на прошлой неделе, и среди украшений был детский браслет с надписью «Принцесса Алана». Или, может быть, вам неинтересно услышать продолжение?

– Подделка, – отмахнулся Альдо. – Растибон не оставил бы его себе, когда восемнадцать лет назад убил принцессу, а похоронил бы браслет вместе с ней. В те дни он был лучшим наемным убийцей, вот почему я нанял его. Он не совершал ошибок и не оставлял себе сувениров на память. Должно быть, это работа очередных самозванцев, о которых мы пока ничего не знаем.

Человек в капюшоне проигнорировал слова Альдо и обратился к гвардейцу:

– Если тебе дорога жизнь, выкладывай все.

Солдат немедленно попятился и заговорил заискивающим тоном:

– Ренье, конечно, все отрицал и надежно припрятал драгоценности. Он сказал, что капитан не столь рьяно докапывался до истины, и считает, что тот не верит заключенной. Но Ренье ее толком не видел. Это очень красивая девушка.

– Какое это имеет отношение к нашим делам? – нетерпеливо оборвал его Альдо. – Капитан, скорее всего, старался задобрить ее, чтобы сделать более сговорчивой… если ты понимаешь, что я имею в виду.

– Вообще-то случившееся порождает много вопросов. Откуда ты знаешь, что она арестована? – сипло спросил человек в капюшоне.

– Ее весь день держали в квартире капитана, соединенной с тюремным блоком. А Бекер не тот человек, чтобы развлекаться на службе.

– Иными словами, ты понятия не имеешь, почему он весь день продержал ее у себя, верно? И пичкаешь меня слухами, когда хозяин требует фактов?

Все это время Альдо возбужденно расхаживал по складу, но неожиданно вернулся к сообщникам, чтобы осведомиться:

– Расскажи мне о девушке. Сколько ей лет?

– Молодая.

– Лет восемнадцать?

– Да, примерно так.

– Ублюдок! – гневно вскричал Альдо. – Он не убил принцессу! Дождался, пока она вырастет, и привез сюда! Немедленно расскажи хозяину, – велел он человеку в капюшоне. – Посмотрим, что он решит предпринять.

– Все это одни предположения, – возразил человек в капюшоне. – И он нам не хозяин, глупец. Он такой же лакей, как ты.

– Как ты смеешь! – возмутился Альдо. – Ты ответишь за свои слова!

– Не перед тобой.

Леонард скрипнул зубами, наблюдая за тем, как его старый знакомый рухнул на пол. В наступившей тишине двое оставшихся мужчин уставились на труп у их ног.

– Зачем вы это сделали? – спросил наконец солдат.

– Потому что получил приказ. Он был старый и глупый. Стал совершать слишком много ошибок. Только из-за своего высокомерия, считая себя чересчур важной персоной, Альдо нажил себе кучу врагов. Он стал обузой.

– Но то, что Альдо только что сказал о старом заказе, который мог остаться невыполненным… это ведь нельзя проигнорировать, верно?

– Это лишь его буйная фантазия, если тот убийца был так хорош, как упомянул Альдо.

– Вы действительно так считаете?

– Я никогда не отметаю возможности только на основании того, что одна выглядит более очевидной, чем остальные. Та девушка, скорее всего, явилась во дворец только затем, чтобы пожаловаться на кражу драгоценностей, а капитан, как предположил Альдо, постарался ублажить ее. Ренье мог запросто ошибиться насчет надписи на браслете. Да он, вообще, умеет читать?