Баттон развел руками:

— Леди отказалась.

— Она, скорее всего, посчитала, что не может себе его позволить… да, но как же остальные? Им это по карману?

Баттон любезно улыбнулся.

— Все счета я послал сэру Лоренсу. Меня заверили, что он вполне может все оплатить.

Калли открыла рот, но тут же широко, по-детски улыбнулась. Глядя на сияющие лица и удивительные маски, она посчитала, что все прекрасно!

— Ни пенни не потрачено даром!

Леди Рейнс кивнула в сторону Калли.

— Баттон, у вас, наверное, полно дел?

Великий Лементье поклонился и исчез в толпе, словно был готов выполнить любое желание леди Рейнс. Калли оглядела хорошенькую, пухлую темноволосую даму:

— Кто вы?

Леди взмахнула отягощенной кольцами ручкой.

— О, я уже устаревшие новости, дорогая. Куда больше интересуете меня вы, леди Портер.

Все еще занятая своими мыслями, Калли покачала головой:

— Каллиопа. Достаточно и Калли. Леди Портер звучит так, будто я грудастая матрона во вдовьем одеянии.

Леди Рейнс усмехнулась.

— Мне знакомо это чувство. Я Агата.

Она взяла Калли под руку.

— Прогуляемся по залу, хорошо?

Калли послушно пошла с ней.

— Вы куда-то ведете меня, леди… Агата?

— О нет, никуда.

Глядя вперед, Калли заметила, что они приближаются к небольшой компании очень хорошо одетых людей, совершенно не походивших на местных жителей. Три джентльмена и две дамы. Мужчины, два брюнета и блондин, казались лордами, а леди, высокие величественные блондинки, похожие на солнечный и лунный свет, — принцессами.

— Я должна поговорить с мистером Баттоном. Зачем он пригласил на бал неизвестных аристократов? — пробормотала Калли. — Впустишь одного и не успеешь оглянуться, они так и кишат по всему дому!

Агата растерянно рассмеялась:

— Всего несколько старых друзей Баттона, ничего такого.

— И перед кем я должна предстать? Кто должен меня оценить?

Калли остановилась, и Агата невольно последовала ее примеру.

— Миледи, ясно, что вы что-то хотите выведать. Спрашивайте, мне нечего скрывать!

— Да, Баттон был прав, утверждая, что вы умны, — вздохнула Агата и, отняв руку, повернулась к Калли. — Я всего лишь волновалась за близкого друга и хотела убедиться… то есть мы хотели убедиться, что наш друг не пал жертвой хорошенького личика…

— Маскирующего злое сердце?

Калли покачала головой.

— Миледи, хотя я ужасно люблю мистера Баттона, он, кажется, не тот человек, который способен потерять голову из-за хорошенького личика, если только личико не принадлежит молодому Кэбботу.

Она показала на мрачного молодого человека, прислонившегося к колонне неподалеку от танцующих.

— Ах да, Баттон.

Агата многозначительно прищурилась.

— Всякий, кто вмешается в дела БАТТОНА, навлечет на свою голову кучу бед и несчастий.

— Вне всякого сомнения…

Калли сложила руки на груди и зловеще нахмурилась:

— Покажите мне его врагов! Я вызову братьев, и они в два счета с ними расправятся. Более того, я натравлю на них сестер.

Агата недоуменно уставилась на нее:

— Вы позовете братьев и сестер, чтобы расправиться со всяким, кто оскорбит Баттона?

— Кто-то издевался над ним, потому что он другой? Оскорблял его? Здесь? В моем доме?

Калли пристальным взглядом обвела комнату, готовая к битве.

— Кто?!!

— Х-м-м-м…

Агата оглянулась на компанию, которую Калли про себя называла «королевской родней».

Качнула ли она головой, подавая нечто вроде сигнала?

Калли поискала глазами своего дорогого Баттона, который в полной безопасности разговаривал с Реном у одной из пальм в горшках, привезенных специально для бала. Верный Кэббот маячил поблизости.

Калли расслабилась. Никто не будет издеваться над Баттоном в присутствии Рена и Кэббота.

Чья-то рука мягко опустилась на плечо. Калли посмотрела в широко раскрытые карие глаза леди Рейнс.

— Простите, дорогая. Я не хотела вас расстроить. Никто не посмел бы обидеть Баттона. Я просто хотела убедиться, что вы верный и преданный друг.

— Вот как… Ну конечно! Он столько сделал для меня и для моего мужа. Взгляните на сэра Лоренса! Стоит среди этих людей гордо и прямо, как и следует быть. Ну разве он не великолепен?!

Как раз в этот момент Рен поднял голову и встретился с любящим взглядом Калли. Тот, который он вернул ей, — обжигал.

Леди Рейнс посмотрела на него, а потом на раскрасневшуюся Калли.

— Мне кажется, что за этим преображением кроется куда больше, чем всем известные мистические силы Лементье, — тихо заметила она. — Совершенно иная магия, сказала бы я.

Глава 28

Беатрис шла через зал, и каждый шаг давался ей с такой болью, словно под ногами было рассыпано битое стекло.

— О, миссис Нельсон, вы слышали? Все наши платья — от Лементье! Вот удивится моя сестра из Локсбери, узнав что я одета по последней моде!

— Дорогая миссис Нельсон, как трагично, что вы не заказали платье у этого удивительного человека! Трагедия, настоящая трагедия!

— Дорогая, я уверена, что леди Портер замолвит за вас словечко…

У Беатрис хватило сил только на то, чтобы сохранять словно приклеенную к губам улыбку или смеяться пустым механическим смехом и наконец нырнуть в полутемную нишу, чтобы спрятаться от разлившейся вокруг симпатии к леди Портер.

Оказавшись одна, она прижала ко лбу кулаки. Собственная кожа сжигала ее.

Что-то маленькое и круглое попало под туфельку. Она рассеянно нагнулась и подняла шарик величиной с ягоду крыжовника и переливавшийся даже в тусклом свете.

Кто-то потерял жемчужину.

Калли увидела леди Рейнс, которая стояла на противоположном конце зала и разговаривала с величественной красавицей-блондинкой, серебристой богиней Луны в маске лисички. Обе женщины немедленно повернули головы, и Калли поняла, что они за ней следили.

— Не удостоите меня чести протанцевать этот вальс?

Калли обернулась. Рен склонился перед ней в низком поклоне и предложил руку. Поднял голову и бросил на нее пылающий взор. Сердце Калли бешено заколотилось, а дыхание пресеклось.

«Боже, какой у меня красавец-муж!»

Она с радостью вложила пальцы в его ладонь. Ладонь слегка дрогнула.

— Конечно! Меня пока никто не приглашал, но, по-моему, это не вальс.

Рен поднял свободную руку и, не отрывая глаз от Калли, беспечно щелкнул пальцами. Задорная мелодия мгновенно сменилась аккордами вальса.

— А сейчас?

Жест властного хозяина дома. Не того человека, который считал себя ожившим ужасом. Которому следует просить прощения за само свое существование. Преображение было поистине волшебным. Вот что значит уверенность в себе!

Но так ли это?

Калли вспомнила слова леди Рейнс:

«Совершенно иная магия…»

Но тут Рен сжал ее в объятиях, и она немедленно забыла о всех и вся, когда он притянул ее к себе, как диктовали правила танца, и закружил по залу.

— Ты такая красивая, когда танцуешь, — пробормотал он. — Почти так же красива, как когда…

Он не договорил, но выражение его глаз все досказало.

Сердце Калли билось неровно, но она надменно склонила голову набок.

— Почти? Должна сообщить, что на мне платье самого Лементье.

— Знаю, — кивнул он, весело блеснув глазами. — Мне уже сказали. Должно быть, счет будет настолько длинен, что можно оклеить им верхнюю галерею.

Она прикусила губу.

— Ты рассержен? Но эти женщины так счастливы, это очень великодушно, и они искренне благодарны…

— Тише, Калли. Я не сержусь.

Он закружил ее так быстро, что оторвал от пола и, склонив голову, прошептал:

— Кроме того, я решил, что ты должна мне за это жемчуг. Двадцать пять или тридцать платьев? Жемчужину за каждое, согласна?

Тридцать жемчужин.

Еще тридцать ночей в его объятиях, в его постели, в его жизни.

Калли повернула голову и поймала его губы своими. Поспешное жаркое воровство. Она тут же отстранилась и улыбнулась:

— Думаю, что шедевры Лементье должны стоить не менее двух жемчужин за каждый. Но не сегодня, если ты помнишь.

Рен поднял голову и встретился с ней взглядом.

— Я прекрасно припоминаю.

Он многозначительно улыбнулся.

Сердца их бились в унисон, взгляды скрестились, но они продолжали танцевать, пока музыканты не переглянулись, пожали плечами и заиграли мелодию сначала.

Когда вальс наконец закончился, Рен с трудом отпустил Калли. Танец с ней давал ощущение полета. Он почти не чувствовал себя чудовищем, когда обнимал ее. С ней он верил, что снова может стать мужчиной.

Но он затанцевал ее едва ли не до бессознательного состояния. Она висела на его руке, раскрасневшаяся, обмахивавшаяся веером и явно хромавшая.

— Черт! Твоя лодыжка! Почему ты не сказала?

— И упустить возможность танцевать с тобой?

Он подвел ее к резному стульчику, словно по волшебству появившемуся в бальном зале.

— Садись. Я пойду за шампанским. Где все эти приспешники Баттона?

Калли неожиданно схватила его за руку.

— О Рен, мы должны присмотреть за Баттоном. Это, что ни говори, не Лондон. Леди Рейнс сказала очень странную вещь…

— Калли, каждый мужчина в этом зале только сейчас обнаружил, что Баттон сшил их женам платья, достойные королевы, по цене мешка муки. Весь последний час они пьют за его здоровье!

Он заметил лакея с подносом и поманил к себе. Но будь он проклят, если тот не повернулся и двинулся в противоположную сторону.

— Черт возьми!