Баттон развел руками:
— Леди отказалась.
— Она, скорее всего, посчитала, что не может себе его позволить… да, но как же остальные? Им это по карману?
Баттон любезно улыбнулся.
— Все счета я послал сэру Лоренсу. Меня заверили, что он вполне может все оплатить.
Калли открыла рот, но тут же широко, по-детски улыбнулась. Глядя на сияющие лица и удивительные маски, она посчитала, что все прекрасно!
— Ни пенни не потрачено даром!
Леди Рейнс кивнула в сторону Калли.
— Баттон, у вас, наверное, полно дел?
Великий Лементье поклонился и исчез в толпе, словно был готов выполнить любое желание леди Рейнс. Калли оглядела хорошенькую, пухлую темноволосую даму:
— Кто вы?
Леди взмахнула отягощенной кольцами ручкой.
— О, я уже устаревшие новости, дорогая. Куда больше интересуете меня вы, леди Портер.
Все еще занятая своими мыслями, Калли покачала головой:
— Каллиопа. Достаточно и Калли. Леди Портер звучит так, будто я грудастая матрона во вдовьем одеянии.
Леди Рейнс усмехнулась.
— Мне знакомо это чувство. Я Агата.
Она взяла Калли под руку.
— Прогуляемся по залу, хорошо?
Калли послушно пошла с ней.
— Вы куда-то ведете меня, леди… Агата?
— О нет, никуда.
Глядя вперед, Калли заметила, что они приближаются к небольшой компании очень хорошо одетых людей, совершенно не походивших на местных жителей. Три джентльмена и две дамы. Мужчины, два брюнета и блондин, казались лордами, а леди, высокие величественные блондинки, похожие на солнечный и лунный свет, — принцессами.
— Я должна поговорить с мистером Баттоном. Зачем он пригласил на бал неизвестных аристократов? — пробормотала Калли. — Впустишь одного и не успеешь оглянуться, они так и кишат по всему дому!
Агата растерянно рассмеялась:
— Всего несколько старых друзей Баттона, ничего такого.
— И перед кем я должна предстать? Кто должен меня оценить?
Калли остановилась, и Агата невольно последовала ее примеру.
— Миледи, ясно, что вы что-то хотите выведать. Спрашивайте, мне нечего скрывать!
— Да, Баттон был прав, утверждая, что вы умны, — вздохнула Агата и, отняв руку, повернулась к Калли. — Я всего лишь волновалась за близкого друга и хотела убедиться… то есть мы хотели убедиться, что наш друг не пал жертвой хорошенького личика…
— Маскирующего злое сердце?
Калли покачала головой.
— Миледи, хотя я ужасно люблю мистера Баттона, он, кажется, не тот человек, который способен потерять голову из-за хорошенького личика, если только личико не принадлежит молодому Кэбботу.
Она показала на мрачного молодого человека, прислонившегося к колонне неподалеку от танцующих.
— Ах да, Баттон.
Агата многозначительно прищурилась.
— Всякий, кто вмешается в дела БАТТОНА, навлечет на свою голову кучу бед и несчастий.
— Вне всякого сомнения…
Калли сложила руки на груди и зловеще нахмурилась:
— Покажите мне его врагов! Я вызову братьев, и они в два счета с ними расправятся. Более того, я натравлю на них сестер.
Агата недоуменно уставилась на нее:
— Вы позовете братьев и сестер, чтобы расправиться со всяким, кто оскорбит Баттона?
— Кто-то издевался над ним, потому что он другой? Оскорблял его? Здесь? В моем доме?
Калли пристальным взглядом обвела комнату, готовая к битве.
— Кто?!!
— Х-м-м-м…
Агата оглянулась на компанию, которую Калли про себя называла «королевской родней».
Качнула ли она головой, подавая нечто вроде сигнала?
Калли поискала глазами своего дорогого Баттона, который в полной безопасности разговаривал с Реном у одной из пальм в горшках, привезенных специально для бала. Верный Кэббот маячил поблизости.
Калли расслабилась. Никто не будет издеваться над Баттоном в присутствии Рена и Кэббота.
Чья-то рука мягко опустилась на плечо. Калли посмотрела в широко раскрытые карие глаза леди Рейнс.
— Простите, дорогая. Я не хотела вас расстроить. Никто не посмел бы обидеть Баттона. Я просто хотела убедиться, что вы верный и преданный друг.
— Вот как… Ну конечно! Он столько сделал для меня и для моего мужа. Взгляните на сэра Лоренса! Стоит среди этих людей гордо и прямо, как и следует быть. Ну разве он не великолепен?!
Как раз в этот момент Рен поднял голову и встретился с любящим взглядом Калли. Тот, который он вернул ей, — обжигал.
Леди Рейнс посмотрела на него, а потом на раскрасневшуюся Калли.
— Мне кажется, что за этим преображением кроется куда больше, чем всем известные мистические силы Лементье, — тихо заметила она. — Совершенно иная магия, сказала бы я.
Глава 28
Беатрис шла через зал, и каждый шаг давался ей с такой болью, словно под ногами было рассыпано битое стекло.
— О, миссис Нельсон, вы слышали? Все наши платья — от Лементье! Вот удивится моя сестра из Локсбери, узнав что я одета по последней моде!
— Дорогая миссис Нельсон, как трагично, что вы не заказали платье у этого удивительного человека! Трагедия, настоящая трагедия!
— Дорогая, я уверена, что леди Портер замолвит за вас словечко…
У Беатрис хватило сил только на то, чтобы сохранять словно приклеенную к губам улыбку или смеяться пустым механическим смехом и наконец нырнуть в полутемную нишу, чтобы спрятаться от разлившейся вокруг симпатии к леди Портер.
Оказавшись одна, она прижала ко лбу кулаки. Собственная кожа сжигала ее.
Что-то маленькое и круглое попало под туфельку. Она рассеянно нагнулась и подняла шарик величиной с ягоду крыжовника и переливавшийся даже в тусклом свете.
Кто-то потерял жемчужину.
Калли увидела леди Рейнс, которая стояла на противоположном конце зала и разговаривала с величественной красавицей-блондинкой, серебристой богиней Луны в маске лисички. Обе женщины немедленно повернули головы, и Калли поняла, что они за ней следили.
— Не удостоите меня чести протанцевать этот вальс?
Калли обернулась. Рен склонился перед ней в низком поклоне и предложил руку. Поднял голову и бросил на нее пылающий взор. Сердце Калли бешено заколотилось, а дыхание пресеклось.
«Боже, какой у меня красавец-муж!»
Она с радостью вложила пальцы в его ладонь. Ладонь слегка дрогнула.
— Конечно! Меня пока никто не приглашал, но, по-моему, это не вальс.
Рен поднял свободную руку и, не отрывая глаз от Калли, беспечно щелкнул пальцами. Задорная мелодия мгновенно сменилась аккордами вальса.
— А сейчас?
Жест властного хозяина дома. Не того человека, который считал себя ожившим ужасом. Которому следует просить прощения за само свое существование. Преображение было поистине волшебным. Вот что значит уверенность в себе!
Но так ли это?
Калли вспомнила слова леди Рейнс:
«Совершенно иная магия…»
Но тут Рен сжал ее в объятиях, и она немедленно забыла о всех и вся, когда он притянул ее к себе, как диктовали правила танца, и закружил по залу.
— Ты такая красивая, когда танцуешь, — пробормотал он. — Почти так же красива, как когда…
Он не договорил, но выражение его глаз все досказало.
Сердце Калли билось неровно, но она надменно склонила голову набок.
— Почти? Должна сообщить, что на мне платье самого Лементье.
— Знаю, — кивнул он, весело блеснув глазами. — Мне уже сказали. Должно быть, счет будет настолько длинен, что можно оклеить им верхнюю галерею.
Она прикусила губу.
— Ты рассержен? Но эти женщины так счастливы, это очень великодушно, и они искренне благодарны…
— Тише, Калли. Я не сержусь.
Он закружил ее так быстро, что оторвал от пола и, склонив голову, прошептал:
— Кроме того, я решил, что ты должна мне за это жемчуг. Двадцать пять или тридцать платьев? Жемчужину за каждое, согласна?
Тридцать жемчужин.
Еще тридцать ночей в его объятиях, в его постели, в его жизни.
Калли повернула голову и поймала его губы своими. Поспешное жаркое воровство. Она тут же отстранилась и улыбнулась:
— Думаю, что шедевры Лементье должны стоить не менее двух жемчужин за каждый. Но не сегодня, если ты помнишь.
Рен поднял голову и встретился с ней взглядом.
— Я прекрасно припоминаю.
Он многозначительно улыбнулся.
Сердца их бились в унисон, взгляды скрестились, но они продолжали танцевать, пока музыканты не переглянулись, пожали плечами и заиграли мелодию сначала.
Когда вальс наконец закончился, Рен с трудом отпустил Калли. Танец с ней давал ощущение полета. Он почти не чувствовал себя чудовищем, когда обнимал ее. С ней он верил, что снова может стать мужчиной.
Но он затанцевал ее едва ли не до бессознательного состояния. Она висела на его руке, раскрасневшаяся, обмахивавшаяся веером и явно хромавшая.
— Черт! Твоя лодыжка! Почему ты не сказала?
— И упустить возможность танцевать с тобой?
Он подвел ее к резному стульчику, словно по волшебству появившемуся в бальном зале.
— Садись. Я пойду за шампанским. Где все эти приспешники Баттона?
Калли неожиданно схватила его за руку.
— О Рен, мы должны присмотреть за Баттоном. Это, что ни говори, не Лондон. Леди Рейнс сказала очень странную вещь…
— Калли, каждый мужчина в этом зале только сейчас обнаружил, что Баттон сшил их женам платья, достойные королевы, по цене мешка муки. Весь последний час они пьют за его здоровье!
Он заметил лакея с подносом и поманил к себе. Но будь он проклят, если тот не повернулся и двинулся в противоположную сторону.
— Черт возьми!
"Когда она сказала «да»" отзывы
Отзывы читателей о книге "Когда она сказала «да»". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Когда она сказала «да»" друзьям в соцсетях.