Леони отвернулась, лишившись присутствия духа из-за его неожиданно ласковой речи.
— Вам следовало дождаться, когда я приду.
— Но я не был уверен, что ты придешь. Она посмотрела ему в глаза. Было очевидно, что он пока еще ничего не знает про эконома.
— Почему же вы сомневались, что я приду? многозначительно спросила она. — Вы недвусмысленно дали понять, что мне следует всегда подчиняться вам.
— Но ты в любом случае поступаешь по собственному желанию.
Внезапно они заговорили о трудностях в их взаимоотношениях, хотя сначала не собирались этого делать.
— Мой господин, я никому не разрешаю повелевать моими мыслями и чувствами. Во всем же остальном я, как ваша жена, подчиняюсь вам.
Рольф едва не рассмеялся. Разумеется, она права, он не мог повелевать ее мыслями или чувствами, и с его стороны было бы неблагоразумно добиваться этого. Ему нужно было стремиться изменить ее мысли — некоторые из них.
— Если ты предпочтешь не ухаживать за мной, Леони, я пойму тебя.
Она сочла, что его смиренный голос звучит совсем неубедительно.
— Я должна делиться полученным мною от матери даром — умением лечить и успокаивать. Если я не могу им пользоваться, он становится бесполезным. А теперь позвольте мне остановить вам кровотечение.
Он кивнул, и Леони сдвинула простыню, чтобы снять окровавленную повязку. За этим делом она сияла от удовольствия, гордясь своим умением и радуясь, что оно пригодилось.
— Тебе доставляет удовольствие помогать ближним? — внезапно спросил Рольф.
— Да.
Он вздохнул. Значит, он ошибался. Как сказал Торп, в ее правилах помогать людям. Он сам для нее не представляет ничего особенного.
— Что-нибудь случилось, мой господин?
— Нет, — ловко солгал он. — Мне лишь пришло в голову, что я мог нанести тебе обиду, ко да позвал лекаря, а не тебя.
— Я не обиделась, — быстро уверила его Леони. — Меня рассердила нелепость этого, ведь мне известно, что Одо не умеет врачевать. Но мне был понятен ваш приказ не пускать меня к вам. Вы были слабы и страдали от боли. Ваши мысли были затуманены.
— Зачем ты ищешь мне оправдание? Она покачала головой.
— Я уверена, мой господин, если бы вы были в здравом рассудке, вы заковали бы меня в цепи, а не просто запретили бы входить сюда.
— Заковал бы в цепи! — Он нахмурился. — Я никогда бы… Ведь ты — моя жена.
— Дело не в этом, — сердито ответила Леони. — Кто-то попытался убить вас. Этот человек должен быть найден и наказан, кем бы он ни был. Если бы я попыталась убить вас, я заслужила бы именно этого.
Рольф грустно усмехнулся.
— Должен признать, что сначала подумал о тебе, когда в меня вонзилась стрела и я увидел, как преступник бросился в сторону Першвика. Я не хотел верить в то, что ты могла подстроить мою гибель, но все же эта мысль угнездилась в моей голове, и не без причины, поскольку я знал о твоем прошлом… Леони, я глубоко сожалею, что в этом случае заподозрил тебя.
Почему она не смотрит на него? Она сменила его повязку и теперь что-то искала в своей корзине. Наконец она подняла вверх маленький синий пузырек.
— Мой господин, позвольте дать вам это средство от боли.
Рольф нахмурился — она пытается уклониться от ответа. Она избегала его взгляда и внезапно, как ему показалось, почувствовала себя не в своей тарелке.
— Нет! — резко воскликнул он и сразу пожалел об этом.
— Значит, вы по-прежнему мне не доверяете? — тихо спросила Леони.
— Я этого не говорил.
— И все же отказываетесь от моего укрепляющего средства. К тому же вас донимает боль. Вы опасаетесь, что я намерена отравить вас, так ведь?
— Проклятие! Дай его мне! — Он выхватил из ее рук пузырек и отпил из него. — Вот! А теперь объясни, почему ты не можешь простить меня.
— Но я простила, — спокойно ответила Леони, твердо глядя ему в глаза. — Могу надеяться только на то, что вы простите, когда я скажу вам…
— Не говори так, — резко оборвал Рольф. — Не желаю слушать твои признания.
— Но я хочу рассказать вам про…
— Нет!
Леони поднялась и рассерженно посмотрела на него; ее смирения как не бывало.
— Вы заставите меня ждать и бояться вашего гнева до тех пор, пока вам не скажет кто-нибудь другой? Я этого делать не собираюсь. Господин, я прогнала вашего управляющего и не жалею об этом.
Она ждала вспышки гнева, но Рольф только изумленно воззрился на нее.
— И это все? — спросил он.
— Да, — ответила она холодно.
— Чего… чего ты от меня ожидала, Леони?
— Вы имели полное право рассердиться, и вашей ране не будет вреда, если вам захочется накричать на меня.
— Может быть, — спокойно ответил он, сдерживаясь, чтобы не улыбнуться, — ты объяснишь, за что ты его прогнала?
— Я обнаружила, что молодой господин Эрнейс обворовывал вас, и на немалую сумму. На сотни марок.
— Откуда ты знаешь, что воровал? — резко спросил Рольф.
Она стала поспешно объяснять:
— Сожалею только, что плохо взялась за это дело, потому что теперь он сбежал с вашими деньгами.
— Но ты так пока и не сказала, почему решила, будто он воровал?
— Мой господин, прежде всего, мне неизвестно, сколько денег вы дали управляющему, но, по его словам, он получил от вас тысячу сто или тысячу двести марок. Вы прожили здесь семь месяцев, и, по его записям, за это время он истратил девятьсот марок. Это чересчур, это слишком много.
— Леони, откуда тебе это известно? — раздраженно спросил Рольф.
Она покраснела и опустила голову.
— Я… я была экономкой сама у себя, но вам об этом не говорила. Мне известно, что поместье такого размера должно само обеспечивать себя всем необходимым, если только в нем часто не живут гости. К тому же мне известно, во что обходится содержание подобного хозяйства.
Рольф покачал головой. Была в собственном хозяйстве экономкой и все же отказалась взять бразды правления Круелом.
— Тебе должно быть очевидно, что управление моими владениями — не мой конек. Так что мне придется принять на веру твои слова о том, Что управляющий обманывал меня.
— Клянусь, я внимательно прочитала его отчеты и…
— Я не ставил твои слова под сомнение. Но теперь я остался без эконома. Эварард не может принять на себя эти обязанности, поскольку разбирается в таких делах еще хуже меня.
— Именно так.
— И что же ты предлагаешь? Ты прогнала его. И кем, по-твоему, можно заменить его?
— Никто не приходит мне на ум.
— Что ж, а мне приходит. Тебе придется взять эти обязанности на себя.
— Мне?
— Разве это несправедливо? Ты же понимаешь, что несешь обязательства.
— Да, конечно.
Леони отвернулась и понесла корзину к очагу, чтобы Рольф не заметил выражение восторга на ее лице. Он считал, что наказывает ее, хотя, в сущности, приказывал заняться тем делом, в котором она преуспела. Она сама предложила бы это, но опасалась, что он откажет ей. В конце концов, в Круеле он не поручал ей никаких обязанностей — до сего момента.
Она сумела придать лицу спокойное выражение, потом опять повернулась к нему.
— Если вы больше ничего не хотите обсудить, мой господин, я попрошу, чтобы вам принесли ужин.
— Ты разделишь его со мной? — спросил он сонно. На него начал действовать морфий, выпитый из синего пузырька.
— Если таково ваше желание.
— Хорошо. Кстати, Леони, а где ты все это время ночевала?
— Я… я перенесла некоторые из своих вещей в комнату напротив той, где живут служанки.
— Верни их назад. — Хотя Рольфа сморил сон, он не терпел возражений. — Отныне ты будешь спать здесь.
— Как пожелаете, мой господин, — пролепетала она, покраснев.
Затем она вышла из комнаты, испытывая одновременно и счастье и тревогу.
Глава 28
В большом очаге, потрескивал огонь, а тем временем слуги передвигались по залу, под бдительным наблюдением Уилды расставляя столы к ужину. Амелия занималась рукоделием возле огня, умышленно не обращая внимания на происходящее вокруг. Сидевший рядом с ней сэр Эварард, закончив на сегодня все дела, наслаждался кружкой пива.
Когда Леони спустилась по лестнице из покоев хозяина, Амелия не отрывала от нее взгляд. Она внимательно следила за тем, как Леони сказала несколько слов своей служанке, потом вышла из зала.
Амелия откинулась, самодовольно улыбаясь. Она ждала того дня, когда Рольф предъявит жене обвинение в ее преступлениях. Эварард рассказал ей о подозрениях Рольфа, и независимо от того, оправданы они или нет, теперь он, несомненно, отправит Леони назад в Першвик.
Когда Рольф был ранен, Амелия нарочно держалась в тени, поскольку, если бы он умер и никто не смог бы доказать, что его жена виновна, Амелию отправили бы восвояси. Она не могла себе позволить, чтобы Леони стала ее врагом.
Но теперь Рольф исцелился и был уверен, что жена хотела его смерти.
— Как ты думаешь, он приказал ей убираться? — спросила Амелия у Эварарда, который тоже наблюдал за тем, как Леони через весь зал направилась к лестнице для прислуги.
— Убираться? Зачем?
— Да затем, чтобы она вернулась в Першвик.
— Зачем же он отправит ее туда?
Амелия злобно воззрилась на своего любовника. Ей постоянно приходилось объяснять ему любую мелочь, поскольку ход мыслей у них был разный. Она никогда не доверяла ему свои замыслы; она знала, сэр Эварард был помешан на вопросах чести.
— Разве ты не говорил мне, что он считает ее виновницей пожара на мельнице и нападения на него самого? — злобно прошептала она.
— Это оказалось ошибкой, — небрежно ответил Эварард.
— Ошибкой? Чьей ошибкой? Эварард пожал плечами.
— Теперь сэру Рольфу известно, что он заблуждался.
— Откуда тебе это известно? Он сам тебе сказал?
— Это сказал сэр Торп перед отъездом. Он должен приступить к осаде Уорлинга.
— Но он ухаживал за больным Рольфом.
"Когда любовь ждет" отзывы
Отзывы читателей о книге "Когда любовь ждет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Когда любовь ждет" друзьям в соцсетях.