– Мы с тобой очень разные, – заметил брат. – Это хорошо.
Впереди тропинку неторопливо пересекала ехидна.
– Я хочу увидеть мир, – пояснила Дженни. – Хочу стать модельером и…
– Тебе никто не запрещает!
– Да? – переспросила Дженни. – По-моему, родители мечтают, чтобы мы с тобой остались на ферме.
– Они надеются, что мы останемся, но вряд ли запретят нам делать то, что мы хотим.
– Папа постоянно твердит о семейном деле, – напомнила девочка.
Гарри осторожно отогнал колючего зверька с дороги на обочину.
– Фермой займусь я, – успокоил он сестру. – А ты будешь развивать международные связи, особенно, если нашу лаванду сертифицируют в Лондоне.
– Конечно, сертифицируют, – убежденно ответила Дженни.
– Вот и будешь разъезжать по миру, – кивнул Гарри. – Так что не ной, лучше пойдем ежевику собирать, а то мама не похвалит. Она сегодня хотела французский ягодный пирог испечь.
– Ой, вкуснятина! – облизнулась Дженни.
Дети, заливисто смеясь и весело переговариваясь, вбежали в дом с заднего крыльца. Лизетта укоризненно покачала головой: по радио передавали ее любимую передачу. Когда голос Линдала Барбура сменился музыкальной заставкой, дети гордо выставили на стол лукошки, до краев полные спелых ягод. Лизетта улыбнулась и захлопала в ладоши:
– Великолепно!.. Ох, а что это у вас губы синие?
– Мистер Барнс обещал меня до Лилидейла подвезти! – гордо сообщил Гарри.
– Ты, как обычно, ни минуты не теряешь, – заметила мать, укладывая раскатанное масляное тесто в форму.
– Всего неделя каникул осталась, – пожаловался мальчик.
– Тогда сбегай за хлебом, – попросила Лизетта. – Папа обязательно забудет.
– А где папа? – спросила Дженни.
– В Лонсестон уехал, за удочками.
– И меня с собой не взял?! – удрученно воскликнула девочка.
– Тебе интересно разглядывать рыбацкие снасти? – удивилась мать.
– Нет, но я бы целый час витрины рассматривала.
– Дженни, тебе не восемнадцать, а всего одиннадцать! – напомнила Лизетта. – Отец тебя одну ни за что не оставил бы.
– Мне почти двенадцать!
– Не выдумывай, – строго сказала Лизетта.
– Надо нам всем с папой поехать, – заявил Гарри.
Тут входная дверь распахнулась, и на пороге появился Люк, нагруженный походными принадлежностями.
– Это ты на три дня столько набрал? – поинтересовалась Лизетта.
– А что, пригодится, – ответил Люк с хитрой улыбкой.
Лизетта недоуменно наморщила лоб, но дети сразу поняли отцовскую затею.
– Мы все едем! – воскликнул Гарри и бросился обнимать отца.
– Люк, я терпеть не могу рыбалку, – вздохнула Лизетта.
– Я тоже, – кивнул он. – Поэтому страдать будем вместе. Впрочем, я буду милостив и разрешу вам остаться на берегу, а мы с Томом выйдем в море на денек, порыбачим в заливе Фредерик-Хенри-Бэй, а потом будем ловить рыбу с берега, на Клифтон-бич.
– Но Том…
– Том все прекрасно понимает и возражать не собирается. В это время года рыбалка у Клифтона отличная, плоскоголов клюет. Вдобавок, я хочу побыть с семьей, – заявил Люк, обнимая сына за плечи. – Дженни, ты как? Позагораешь на песочке?
– Ура! Мы едем в Хобарт! – восторженно закивала девочка, обрадованная возможностью съездить в столицу штата. – Только рыбачить меня не заставляйте.
– Мы с Томом и его приятелями поедем к заливу, вернемся с богатым уловом, – сказал Люк. – А вы с Нелл и детьми позагораете на пляже, там есть где остановиться, я уже ночлег вам организовал. Уезжаем в пятницу. Договорились, миссис Рэйвенс?
– Oui, monsieur[14], – ответила Лизетта, делая книксен. – Я рада, что мы поедем все вместе.
– Я так и знал, – заметил Люк и поцеловал жену. – Я ни за что не хочу с вами расставаться.
– Все зависит от тебя, – усмехнулась она. – Ты хлеб принес?
Люк хлопнул себя по лбу.
– Ох, совсем забыл, растяпа! Кстати, там мистер Барнс во дворе дожидается. Он зачем приехал?
Лизетта с улыбкой посмотрела на мужа.
– Гарри, возьми у меня из кошелька шиллинг. Сдачу оставь себе.
– А мне? – обиженно спросила Дженни.
– А кому две недели назад оформили подписку на журнал мод? – напомнила Лизетта.
– Тогда ладно, пусть Гарри себе все оставит, – согласилась девочка.
– Поехали со мной, если хочешь, – предложил брат. – Мы с Билли и Мэттом договорились встретиться.
– Нет, я лучше на роликах покатаюсь, хочу на осенние соревнования попасть. А еще мне собраться надо, подумать, что на пляж надеть.
Гарри взял у матери шиллинг и выбежал во двор. Через минуту они с Барнсом катили по грунтовой дороге к холмам в направлении Лилидейла. Гарри довольно улыбался, представляя, как расскажет друзьям о поездке на юг. На прошлой неделе приятели совершили вылазку в буш, неподалеку от фермы Билли, разбили там палатку и собирались наловить кроликов в силки и пострелять из духового ружья. Как выяснилось, развести костер на открытой местности не так-то просто. Впрочем, после долгих трудов мальчикам удалось даже поджарить себе яичницу с сосисками. Откуда-то из кустов выползла коричневая змея, но Мэтт отогнал ее выстрелами из духового ружья.
Приятели ходили в местную школу в Лилидейле; Гарри, по настоянию отца, учился в городе, в частном интернате. Занятия естественными науками мальчику нравились, а вот общежитие и кусачую школьную форму он не любил. Он скучал по любимой овчарке-колли, по крику петуха на ферме, по знакомой девочке Салли, но больше всего – по отцу. Сейчас, когда Гарри подрос, ему стало интересно работать на ферме. Он строил всевозможные планы по расширению фермы и мечтал о том, чтобы начать производство парфюмерных изделий. Гарри прекрасно понимал, что для этого необходимо отличное знание химии, и смирился со школой-интернатом, сознавая, что полученные навыки помогут ему производить великолепные духи и одеколоны.
Барнс безостановочно и громогласно обсуждал все подряд, от цен на свинину до местной футбольной команды. Гарри погрузился в размышления. В сизой дымке на обочине виднелись камедные деревья с серыми стволами, покрытыми лентами облезшей коры. Где-то вдали кричали кукабарры. Наконец с вершины холма открылся вид на долину, где раскинулся Лилидейл. На окраине деревушки Билли и Мэтт лениво перебрасывались мячом. Гарри улыбнулся. Жалко, что на следующей неделе надо расстаться с друзьями и возвращаться в город, но до этого еще далеко, целых семь дней.
Из кузницы пахнуло раскаленным металлом: кузнец прилаживал подковы лошадям. Грузовик Барнса остановился у обочины. Из пекарни доносился аромат свежего хлеба. Гарри сглотнул слюну: по дороге домой будет велик соблазн отломить горбушку. Он спрыгнул с грузовика, обдав приятелей дорожной пылью.
– Вот наденешь свою школьную форму, так пылинки с нее сдувать заставят, – заметил Билли и швырнул мяч приятелю.
Гарри поймал пас и улыбнулся.
– Ничего, отчищу. Эй, вы лакрицы хотите?
Ребята вошли в бакалейную лавку и направились к кондитерскому прилавку. Гарри подошел в хлебный отдел.
– Привет, Гарри! – воскликнула продавщица. – Я только что у твоей мамы заказ приняла.
– Ага, папа забыл хлеба купить, – пояснил мальчик и выложил на прилавок шиллинг. – Мне мама разрешила сдачу себе оставить.
– Гарри, возвращаемся! – окликнул Барнс с порога лавки.
– Можно Билли с Мэттом с нами прокатятся? – попросил Гарри.
– Поехали, – кивнул водитель.
Мальчишки забрались в кузов грузовика и отправились домой: от Лилидейла до фермы было восемнадцать миль.
– В выходные мы уезжаем на юг, на пляж, – похвастался Гарри, жуя черную как смоль палочку лакрицы.
– Везет же некоторым! – отозвался Мэтт.
– На волнах покатаешься? – завистливо спросил Билли.
– Ну да, – кивнул Гарри. – Слушай, можно у твоего брата попросить доску для серфинга?
– Конечно. Ты заходи к нам попозже.
Гарри радостно вздохнул. Его переполняло счастье. Вот если бы отец не стал отправлять его в школу, а разрешил бы поехать в Лондон…
Глава 15
Лизетта, зевая, налила горячий кофе в термос и плотно закрутила крышку. Солнце еще не встало.
– Вот тебе на дорожку, – сказала она, протягивая мужу сверток: фруктовый пирог, кусок сыра и яйца по-шотландски. – Потом будете питаться исключительно рыбой и пивом.
– Не волнуйся, за сутки мы с голоду не умрем. Спасибо, – сказал Люк и потянулся.
– Доброе утро! – Том постучал в дверь и вошел. Нелл недавно заставила его подстричь гриву непокорных светлых кудрей, и он выглядел до странности ухоженным. Впрочем, ему это шло.
– Привет, красавчик! – шутливо заметила Лизетта.
– Ох, это Нелл меня вчера обкорнала, – признался он, пригладив непослушные пряди. – Сказала, что в Хобарт дикарем меня не пустит, чтобы не позорился.
– Не волнуйся, у нее хорошо получилось, – ответила Лизетта.
– Ты, главное, крем от солнца не забудь, – напомнил Том. – Сегодня пекло будет.
– Сейчас каждый день пекло, – усмехнулся Люк. – Пойду с Гарри попрощаюсь, я ему обещал.
Лизетта предложила Тому чашку чаю.
Люк вышел в коридор, достал из кладовки небольшой сверток и заглянул в спальню Гарри. Мальчик вольно раскинулся на кровати. Люк потрепал золотистые кудри сына, и Гарри открыл глаза.
"Клятва француза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Клятва француза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Клятва француза" друзьям в соцсетях.