Она первой двинулась по лестнице вверх, неся на руках Дэвида. Джулиан быстро бежал за ней. За ними гораздо медленнее шел Чарльз, обняв одной рукой Руфь, поддерживая Ву-лин другой.

Поднимаясь по лестнице, Руфь ясно осознала, что несмотря на искреннее гостеприимство ее новой свекрови, впереди предстояло немало серьезных трудностей.


Молодая семья быстро сжилась с заведенным порядком новой жизни. Руфь восторгалась отведенной ей гостиной и спальней, а также отдельными гардеробными для нее и для Чарльза. Дети занимали две соседние комнаты, одна из которых служила им спальней, другая — местом для игр, похожие на те комнаты которые они занимали в доме Рейкхеллов в Нью-Лондоне. Ву-лин была поглощена своей спальней, такой огромной, что своим размером превосходила целый дом, в котором девушка жила в Кантоне вместе с бабушкой.

Руфь установила для Дэвида и Джулиана практически тот же распорядок дня, по которому они жили в Нью-Лондоне. Единственное отличие заключалось в том, что леди Бойнтон помогала ей и Ву-лин кормить детей. Кроме того, Джессика несколько раз в неделю вместо Руфи рассказывала малышам сказки на ночь.

По совету Джессики для Ву-лин наняли репетитора. В дом пригласили портного, сапожника, модистку, чтобы приготовить новый гардероб для жены Чарльза и юной китаянки. Джессика также настояла, чтобы Ву-лин сидела вместе с ними за семейным столом, и с самого начала недвусмысленно дала понять, что к юной девушке следует относиться как к члену семьи, а не как к служанке.

Сэр Алан старался, чтобы невестка чувствовала себя как дома. Он рассказывал ей новости из Соединенных Штатов, подписался для нее на нью-йоркские и бостонские газеты, втягивал ее во все разговоры. Он старался быть вежливым с Ву-лин, и хотя ему было трудно чувствовать себя свободно с ней, он никогда не позволял себе забыть, что она гость в его доме.

Однако пойти дальше этого он себя заставить не мог. Откровенно и подолгу он обсуждал с Чарльзом деловые проблемы, но никогда не касался личных вопросов. Но самое главное, он вовсе не замечал Дэвида и вел себя так, словно ребенка не существовало. Он никогда не поднимался на третий этаж, где находились детские комнаты, а когда дети спускались вниз, он недолго поболтав с Джулианом, лишь искоса бросал взгляд в сторону внука.

Джессика изо всех сил старалась сгладить ситуацию.

— К сожалению, — говорила она, обращаясь к Чарльзу в присутствии Руфи, — твой отец всегда чувствовал себя неловко в общении с маленькими детьми. Не припомню, чтобы он обращал на тебя хоть малейшее внимание, пока ты не научился ходить и разговаривать. К счастью для Элизабет, она была уже достаточно взрослой, чтобы говорить достаточно бегло, когда мы удочерили ее.

В напряженную жизнь в доме Бойнтонов до некоторой степени вносило разнообразие активное общение молодоженов о друзьями и знакомыми. Многочисленные друзья Чарльза, включая однокашников из Итона и Оксфорда, друзья его родителей, деловые партнеры приглашали их с Руфью на многочисленные званые обеды, так что три-четыре дня в неделю они обедали вне дома. А по воскресеньям после посещения церкви, когда общественная активность несколько унималась, Чарльз и Руфь вместе с детьми и Ву-лин отправлялись осматривать достопримечательности Лондона, таким образом избавляя Дэвида от необходимости сидеть незамеченным за воскресным столом деда.

Натянутость в отношениях уменьшилась еще больше, когда вернулась Элизабет после годового пребывания в школе-интернате во Франции. Она была в восторге от брака брата и не делала никаких секретов по поводу причин своей радости.

— Когда я услышала, что ты переехала в дом Рейкхеллов, — сказала она Руфи, — то ужасно испугалась, полагая, что у тебя есть виды на Джонатана.

Чарльз рассмеялся.

— Теперь, когда ты член семьи, — пояснил он жене, — тебе необходимо узнать наш самый большой секрет. В возрасте шести лет — или около того — Элизабет решила, что влюбилась в Джонатана, и с того времени она пытается женить его на себе.

Руфь улыбнулась, иронически подумав, что подобно ее юной свояченице, она долго убеждала себя, что влюблена в Джонатана. Поглощенная своей нынешней, заполненной до предела, жизнью, она могла только уповать на то, что избавилась от этого страстного желания, которое теперь осуществимо меньше чем когда-либо.

Элизабет не считала открытие своей тайны смешным.

— Чарльз может смеяться надо мной сколько ему угодно, но через несколько лет я стану достаточно взрослой, чтобы выйти замуж. А когда подрасту, обязательно стану женой Джонатана. Вот увидите.

Быстрый предостерегающий взгляд Чарльза на Руфь просил ее избегать упоминания о причинах отъезда Джонатана на Восток. Позднее Руфь убедилась, что ее догадка оказалась верной. Элизабет ничего не знала о существовании Лайцзе-лу, и Джессика также полагала за лучшее до поры молчать об этом в надежде, что потрясение от нового брака Джонатана излечит девушку от навязчивой детской идеи.

К удивлению всех членов семьи через короткое время Элизабет и Ву-лин обнаружили, что несмотря на разницу в происхождении и воспитании, они родственные души. Вскоре они сделались неразлучными подругами, делились секретами, шептались по углам, а в присутствии других говорили на загадочном китайско-английском языке, чтобы никто не мог понять. Друзья Элизабет также приняли Ву-лин в свой круг, считая ее экзотичной достопримечательностью. Другие юноши и девушки с одинаковым рвением также искали ее дружбы. Более того, миловидная китаянка все глубже усваивала не только английский язык, но и английские манеры и обычаи.

Элизабет уговорила родителей оставить ее дома, чтобы продолжить образование с репетитором. К удивлению Джессики, супруг с готовностью согласился.

— Ей гораздо полезнее, — сказал он как-то раз, оставшись наедине с женой, — пообщаться с людьми из совершенно иного мира. Общество Ву-лин принесет ей больше пользы, чем еще один год во Франции.

Джессика согласилась, но не могла сдержаться, чтобы не спросить:

— Алан, как же так получается, что ты такой терпимый, отказываешься замечать существование Дэвида?

— Мы говорим о двух совершенно различных вещах, — недовольно ответил он, — одно не связано с другим.

По тому, как он стиснул зубы, направляясь в свою спальню, Джессика поняла, что разговор закончен.

Впоследствии Джессика приняла другую тактику. Она часто устраивала ланчи и чаепития, чтобы познакомить свою сноху со своими друзьями, и эти встречи почти неизменно включали короткое появление Джулиана и Дэвида, которого открыто представляли как сына Чарльза. И неизменно это вызывало всеобщее удивление узкого круга гостей, но Дэвид собственной персоной агитировал за себя лучше, чем кто-либо другой, и вскоре высокопоставленные члены знатнейших семейств Англии признали его благодаря тому теплу, очарованию и уму, которые демонстрировал ребенок несмотря на свой возраст.

— Если Сесилы смогли признать Дэвида, — спросила мужа Джессика, — то почему этого не можешь сделать ты?

— Не они состоят с ним в родстве, — ответил он.

Лондонские газеты пестрели сообщениями об усиливающихся разногласиях между Великобританией и Китаем. При этом особо подчеркивалось нежелание китайцев завязывать нормальные торговые отношения с британскими торговцами. Пресса лишь вскользь касалась проблемы контрабандной торговли опиумом, которую, как многие редакторы неофициально допускали, никак нельзя оправдать.

Молодые аристократы Лондона знакомились с Китаем через Ву-лин. Вместе с Элизабет она произвела нечто вроде настоящей сенсации на вечере, устроенном маркизом Бельмонтом для своей дочери Памелы, которая была ровесницей Элизабет и Ву-лин. Ву-лин появилась на вечере в прекрасном английском костюме, а Элизабет, придав при помощи умело наложенной косметики своему лицу китайские черты, в чонсаме. О девушках говорил светский Лондон, что несказанно обрадовало их обеих.

Слух долетел до Виндзорского дворца, и вскоре королева Виктория, которой в ту пору шел двадцать первый год, пригласила своего давнего друга Чарльза Бойнтона на чай. В собственноручной записке она просила его привести обеих девушек, а также свою супругу.

Леди Бойнтон категорически воспротивилась намерению обеих девушек облачиться в чонсамы.

— Вы оденетесь подобающим образом, — заявила она.

В итоге обе надели платья для приемов, сшитые из шелка цвета слоновой кости. Тем не менее, втайне от матери Элизабет они отыскали пару крупных темно-зеленых нефритовых перстней в антикварном магазине и, выйдя из дома, надели их.

Во время часовой поездки до Виндзора Чарльз наказывал им как вести себя в присутствии королевской особы.

Королева Виктория приняла своих гостей в сдержанно меблированных покоях великолепного восьмисотлетнего замка. Стройная, жизнерадостная, скромно одетая, она выглядела такой же естественной, как Элизабет и Ву-лин. Как и у них, волосы ее были распущены и свободно ниспадали на спину.

Чарльз Низко поклонился, Руфь присела до самого пола и две молодые девушки последовали ее примеру, обе заметно разочарованные, поскольку королева почти ничем не отличалась от множества знакомых им девушек.

Слуги вкатили небольшой столик, на котором были маленькие сэндвичи без корочек с огурцами, мясом и кресс-салатом, и молча удалились.

Виктория сама разливала чай и после короткой непринужденной беседы с Чарльзом об общих знакомых заявила:

— Китай разжигает мое любопытство!

— Вам хотелось узнать что-нибудь конкретно, Ваше Величество, — спросил Чарльз.

— В самом деле, — королева обратилась к Ву-лин. — Вы говорите по-английски?

— Насколько мне это удается, Ваше Величество, — ответила девушка.

— Очень рада, — проговорила Виктория, — полагаю вы первый человек из Китая, принятый в этой резиденции, и хотелось бы спросить вас, как вы ощущаете себя здесь, на цивилизованной земле?