Наконец бандиты разбежались. Эндри, оставшись один, прислонился к фургону с углем, с трудом переводя дыхание. Но ему только казалось, что он один. Услышав стон, он наклонился и нащупал тело, лежащее почти у самых его ног. Схватив бандита за шиворот, он рывком поднял его на ноги и, подталкивая его впереди себя, нетвердой походкой направился туда, где стоял на якоре его корабль.

Когда они добрались до мола, он крикнул в темноту:

— Мистер Нэйлор! Эй, мистер Нэйлор! — Не получив ответа, он позвал: — Каллен! Каллен!

— Да, капитан! — отозвался кочегар, выполняющий также обязанности вахтенного.

Через секунду донесся голос его первого помощника, который в эту ночь остался на борту:

— Что-нибудь случилось, капитан?

— Спускайтесь сюда. Мне нужна ваша помощь.

Когда двое мужчин сошли с корабля и приблизились к Эндри, он передал в их руки избитого бандита, который с трудом держался на ногах.

— Втащите его на борт, — скомандовал он.

— О Боже! — Первый помощник посмотрел на Эндри, пытаясь различить его лицо в темноте. — Что с вами стряслось, капитан?

Эндри оставил его вопрос без ответа.

— Смотрите, чтобы он не убежал, Каллен, — сказал он вахтенному, направляясь по мостику.

— О, не беспокойтесь, капитан, я за этим прослежу, — отозвался тот. — Может, ему еще всыпать?

— Пока не надо. Если ему надо будет всыпать, я займусь этим сам. Вы только проследите, чтобы он не убежал.

— Будет сделано, капитан.

Когда они вошли в каюту Эндри, мистер Нэйлор закрыл дверь и присмотрелся к ссадинам на лице капитана.

— Ваш глаз, сэр. Придется наложить швы.

— Я позабочусь об этом завтра. — Эндри подошел к раковине и, набрав полный стакан воды, тщательно прополоскал рот. — Достаньте мне из шкафа чистый костюм, мистер Нэйлор, — обратился он к помощнику. — Я не могу ни к чему притронуться — я выпачкан с головы до ног.

Раздевшись донага, он внимательно осмотрел свое тело. Его голень была ободрана и кровоточила, а пах, куда он получил сильный удар ботинком, начинал распухать. Кроме этого, мистер Нэйлор обнаружил также большую ссадину на его плече.

— Вызвать полицию, сэр?

— Нет, нет, пока не надо. — Эндри промывал рану над глазом. — Потом, может, мы и свяжемся с полицией.

— Сколько их было, сэр?

— Их было… — он на секунду умолк, стараясь припомнить. — Их было четверо или пятеро. Но мне казалось, что их целый батальон, и все глухонемые, потому что я не услышал ни от одного из них ни звука.

— Но почему они на вас напали, сэр? У вас есть какие-нибудь подозрения насчет того, кто мог это организовать?

Эндри ответил не сразу. Он некоторое время молчал, занимаясь своим туалетом.

— Да, мистер Нэйлор, — сказал наконец он, облачаясь в чистый китель. — Мне кажется, я догадываюсь, кто это организовал. Но у меня будут более точные сведения, когда я поговорю с нашим пленником.

— В любом случае они грязные скоты, — сказал первый помощник. — Одно дело нападать, но совсем другое дело запихивать вам в рот грязь. Хотел бы я, чтобы та свинья, которая их подучила, попалась мне в руки.

— Мне бы тоже этого очень хотелось, — отозвался Эндри.

Через несколько минут они спустились в машинное отделение, куда Каллен привел их пленника. Бандит, привязанный к металлической балке, дрожал всем телом, переводя глаза со здоровенного бородатого капитана на его коренастого помощника в синей униформе и с опаской поглядывая в сторону дородного кочегара со свирепым лицом. Его голова затряслась, когда Эндри приблизился к нему.

— Что вам было от меня нужно? — спросил Эндри.

Бандит перестал трясти головой и в страхе посмотрел на капитана.

— Ничего, ничего, — промямлил он.

— Деньги?

Бандит снова затряс головой.

— Отвечай капитану, когда он тебя спрашивает!

Нога кочегара, обутая в грубый ботинок, угрожающе поднялась, и бандит отпрянул.

— Нет, нет, не деньги. Нам ничего не было нужно. Ничего.

— Сколько человек вас было? Бандит повернулся к Эндри.

— Нас было четверо, — прошептал он.

— Кто твои приятели? Как их зовут?

Голова бандита опять начала трястись. Нога кочегара снова поднялась, и на этот раз его ботинок достиг своей цели. Бандит громко взвизгнул и согнулся пополам.

— Клянусь, я их не знаю, — простонал он. — Я знаю только одного из них, я встретил его в баре. Его зовут Гарри.

— Гарри, а дальше?

— Я не знаю, капитан, клянусь.

— А другие двое?

— Я знаю только, что один из них живет в Валсенде, а другой в Шилдсе… Кажется, боссом был тот парень, что из Шилдса.

— Почему твои приятели решили на меня напасть?

— Я не знаю. Клянусь Богом, не знаю, мистер…

— Капитан! — крикнул кочегар, снова поднимая ногу.

— Не надо, Каллен, пока достаточно, — остановил его Эндри. — А ты лучше расскажи нам все, и сейчас же, — обратился он к бандиту. — Говори, если тебе дорога твоя шкура, и не испытывай наше терпение.

Бандит начал что-то невнятно бормотать, потом, с опаской покосившись в сторону кочегара, заговорил более отчетливо:

— Я сказал вам, что не знаю, почему они решили на вас напасть, и это правда. Те двое парней нашли нас с Гарри в баре и заказали для нас по пинте пива, а потом еще по пинте. А потом они предложили нам соверен на двоих, если мы пойдем с ними. Так это и началось. Я ничего толком не знал, капитан. Они сказали, что должны проучить какого-то моряка, который обесчестил чью-то сестру, и тот парень, брат той девушки, он обещал, что хорошо заплатит, если они… в общем, если они сдерут шкуру с того моряка.

— А они не сказали, кто тот человек, который их нанял? Или хотя бы откуда он?

— Нет. Они только сказали, что он вельможа и живет где-то за городом. Это все, что я знаю. Клянусь, капитан, мне больше ничего не известно. Все спланировали те двое. Они уже давно собирались это сделать. Они позвали меня и Гарри сюда в прошлый раз, когда пришел ваш корабль, и в позапрошлый раз, но оба раза вы сошли на сушу засветло.

Закончив говорить, бандит опустил голову.

— Грязные ублюдки!

Кочегар шагнул вперед и занес было ногу, но Эндри снова остановил его. Повернувшись к первому помощнику, он сказал:

— Заприте его до утра, мистер Нэйлор. К утру, он, может, вспомнит что-нибудь еще.

— Будет сделано, сэр.

У подножия лестницы Эндри помедлил и, обернувшись к машинному отделению, сказал:

— Я буду спать сегодня на борту.

— Хорошо, сэр, — отозвался первый помощник.

Эндри знал, что не может пойти сейчас домой — увидев его ранения, Кэти сразу же свяжет сегодняшнее происшествие с так называемым падением с лестницы месяц назад и, разумеется, сделает соответствующий вывод. У нее не будет сомнений насчет того, кто все это подстроил, и она окажется права, обвинив в этом Бернарда Розье.

Прежде чем встретиться с Кэти, ему надо все как следует обдумать и решить, что он будет делать дальше.

На следующее утро Эндри понял, что обращаться в полицию бессмысленно. У него не было никаких улик против Розье, а его единственным свидетелем был бандит, который вряд ли сможет что-нибудь добавить к тому, что сообщил ему прошлой ночью. И он никогда не сможет доказать, что неизвестный вельможа, живущий за городом, о котором упоминал бандит, и есть Розье.

Нет, самое лучшее — это самому встретиться с этим дьяволом и предупредить его о том, что его ожидает, если он еще раз сделает нечто подобное. Эндри знал, что при встрече с Бернардом ему будет очень трудно удержаться от того, чтобы не наброситься на него с кулаками, но он также знал, что ни в коем случае не должен этого делать. У капитана не было достаточно улик, чтобы обвинить Бернарда Розье перед лицом закона и засадить в тюрьму. Если он изобьет Розье, тот станет мстить ему, и эта месть может затронуть Кэти. Более того, Эндри не сомневался в том, что и сейчас, организовывая нападения на него, Бернард сводил счеты скорее не с ним, а с Кэти. Да, он должен встретиться с Розье и объясниться с ним, стараясь обойтись без драки, — и должен сделать это до того, как увидит Кэти.

Проснувшись утром, Эндри смог в полной мере оценить последствия нападения. Его лицо было покрыто ссадинами и синяками, глаз заплыл, а в паху и в голени он постоянно ощущал острую боль. Он чувствовал себя так плохо, что предпочел бы поваляться на койке в своей каюте еще часок-другой, но то, что он собирался сделать, нельзя было откладывать.

При обычных обстоятельствах он бы прошел пешком четыре мили до Гринволл-Мэнора и добрался бы туда за час. Но в таком состоянии он был не в силах предпринять длинную прогулку, поэтому, выйдя из порта, направился по боковой улочке к помещениям конюшен, где нанял экипаж.


Было ясное весеннее утро, и день обещал быть теплым. Когда экипаж выехал из предместий Джарроу и свернул в сторону Гринволл-Мэнора, капитан вспомнил о своем прошлом визите туда и о том, чем это закончилось. Его сегодняшний визит был в некотором смысле результатом той поездки.

Извозчик выбрал другую дорогу, и они проехали мимо пустых коттеджей с выбитыми окнами и с дверями, свисающими с петель. В поселке уже давно никто не жил: шахтеры оставили свои дома и ушли в город, когда закрылась шахта. Эндри понял, что это и есть тот самый шахтерский поселок, в котором выросла Кэти.

Путешествие казалось ему бесконечным, но вот, наконец, экипаж въехал на темную аллею, по обеим сторонам которой высилась беспорядочная масса деревьев, и остановился перед крыльцом усадьбы.

— Подождите меня здесь, — сказал Эндри извозчику, выходя из экипажа.

Взойдя по ступенькам крыльца, он резко дернул за шнур звонка.