— О миниатюре все еще ничего не слышно?

— Увы, нет! Инспектор сказал мне, что они нашли несколько смазанных отпечатков, которые могли быть уже стерты. Они собирались взять отпечатки пальцев у всех нас.

Он по-мальчишески улыбнулся. Эта идея ему понравилась.

— Очень часто задаешь себе вопрос, на что это будет похоже.

— А я полагала, что профессиональные воры всегда пользуются перчатками…

Сэр Беркли посмотрел на меня печально:

— Профессионалы так и работают.

Я молча думала об этом. Даже спросила себя: а что, если он подозревает меня в соучастии? Нас ведь не так много, и один из нас мог украсть ее.

— Тем временем, — сказал сэр Беркли, — буровая заработала. — Он поднял карточку, которую я дала ему несколько минут назад. — Очевидно, компания передвигается на нашу территорию.

— Как это может показаться.

Он опять надел пенсне и снова прочитал карточку, теперь вслух. Это было просто приглашение дирекции нефтяной компании для кого-нибудь из жителей Пенфорда посетить и осмотреть нефтяную вышку завтра, во вторник, пополудни. После экскурсии предполагались шерри и холодные закуски.

— Я думаю, — сказала я улыбаясь, — они предложат нам соревнование на лучший день открытых дверей.

— Конечно, я не могу идти, Шарлотта, но вы, пожалуйста, сходите. Иначе, как вы говорите, мы им покажем, что еще не вышли в тираж.

— Вы настаиваете, сэр Беркли?

— Боюсь, что так, моя дорогая. После всего того, что вы знаете об этом молодом свояке, как его имя…

— Билл Напьер.

— Вот именно. Вы будете даже способны убедить его… — Сэр Беркли быстро замолчал, но невозможно было не догадаться, что он имеет в виду.

Таким образом, я подозревала Марию, а он — Билла или одного из его людей. Но я помнила и о том, что, может быть, к краже не причастен ни один из них.

— Вы хотите, чтобы я принесла вам буровую нефтяную установку в качестве сувенира? — спросила я.

— Нет, Шарлотта, — сказал сэр Беркли строго. — Я желаю, чтобы вы пришли с миром и вернулись с миром.

Трудная задача. Было бы намного легче отодвинуть всю буровую, нежели только платформу.


К середине дня небо прояснилось, на что дождливым утром нельзя было надеяться. Дождь прекратился, было безветрено, пригрело солнце, еще окутанное туманом. Билл Напьер наблюдал за нашим капризным климатом и у себя, на буровой. Я полагаю, что вырулила к входу на буровую установку как раз около полудня.

На скважине у Билла Напьера была очень эффективная организация труда. Большой мужчина в белом шлеме подошел ко мне и протянул рекламный проспект, иллюстрированный прекрасными фотографиями окружающего нефтяную скважину ландшафта, а также стальной шлем, один из трех лежавших на столе у входа.

— Носите его все время, мисс. Приказ шефа.

И после этого он направил меня на гостевую автостоянку, которую мистер Ламберт, однажды заехавший туда, некстати назвал приютом для овец. Здесь повсюду были надписи: «Запрещен осмотр без сопровождающих» и другие, предупреждающие большими буквами: «Смотри вверх».

Если учесть все это, посещение буровой было более опасным, чем я до сих пор думала. Казалось, будто жрец какого-то бога из иных миров дал обет, что снимет торфяной покров с полей, вырубит дубы и за одну ночь построит храм и городок у его подножия, для того чтобы удовлетворить свои гигантские потребности.

Но как астронавты в подобных обстоятельствах, я пришла с миром. Сэр Беркли напутствовал вести себя хорошо. Так я и вела свой маленький «уолсли» по выработанной глине и уже устала отворачиваться и затыкать уши. Все это время окружающий меня пейзаж будто давил на меня. За скважиной горы земли увеличивали сходство происходящего здесь с космической станцией марсиан или с территорией выставки.

Я включила музыку, чтобы заглушить гул машины, которая ударами стального зонда впивалась в колеблющуюся землю. Скрежет этого гигантского разделочного ножа перекрывал крики и смех людей, работающих, вернее роящихся, под этой внезапно выскочившей из-под земли, подобно Эйфелевой, башней. В воздухе висел звон, похожий на колокольный, и скрежещущий звук гидравлических машин и тракторов, будто перемалывающих что-то.

Я сконцентрировала внимание. Поверхность была довольно смешно, но красиво разбита на проходы. Но были и довольно грязные проезды и пересечения путей. Возможно, потому, что все было построено только наполовину и только половина была полностью задействована. Здесь же находился и светофор, не только чтобы управлять движением на поверхности и контролировать его, но и еще потому, что довольно тяжелые объекты взмывали ввысь и спускались оттуда.

Я остановилась на красный свет. Механический совок поднимал полукруглую бетонную плиту, подтягивая ее к крюку крана, который тащил это наверх, и все это пропадало из моего поля зрения. Сигнал светофора поменялся на зеленый, и я медленно поехала к месту парковки для посетителей. Стоянка была покрашена в красный, белый и синий цвета. Она была уже почти наполовину заполнена, я узнала около дюжины машин, включая белый «порше» Элоизы и пурпурную «MG».

К моему облегчению, в его машине кто-то сидел за рулем. Робин вышел наружу, в то время когда я подъезжала к месту парковки и тормозила.

Он немного фамильярно помигал мне фарами. Он казался смущенным в белом стальном шлеме.

— Видишь, я тебя жду. — Он улыбался. — Буду тебя морально поддерживать.

— Спасибо, — ответила я. — Я чувствую, что нуждаюсь в этом.

— Больше нет никаких известий о пропавшей миниатюре?

— Нет. — Я надеялась, что знаю Робина достаточно хорошо, чтобы рассказать ему о Марии. Возможно, через день это можно будет сделать.

— Так или иначе, — сказал Робин, — забудь о миниатюре на время. Я изучал программу. Тур начинается в двенадцать тридцать. Когда поднимется вертолет. Напитки и ленч на Большой башне. — Он указал на большой белый шатер с таким же флагом, как и на вышке, на высоте пятидесяти футов.

— Это довольно сильно напоминает цирк или амфитеатр, не правда ли?

— Точно. Я собираюсь дать такой заголовок к передовой: «Зловещий цирк». Ну как?

— Хорошо. — Я вытащила ключ зажигания и положила его в свою сумочку. — Я не такой, как ты, специалист по заголовкам, но я согласна. Это напоминает цирк, и это действительно зловеще, от этого вида у меня просто мурашки ползают.

— Не хочешь пойти со мной?

— Наверно, нет.

— Больше, конечно, нет. — Робин открыл дверцу моей машины. — Извиняюсь, я не прихватил плаща, чтобы прикрыть им грязь. Как бы это было просто. Как спортсмен полулегкого веса, я приподниму тебя. — Он положил руки на мою талию, сделал вид, что сейчас уронит меня в ужасную глину, и только потом, поцеловав меня в губы, мягко поставил на землю. — А сейчас надень шлем, ты же хорошая девочка. — Его глаза улыбались, его губы были нежными. Он нацепил на меня каску набекрень и взлохматил волосы вокруг нее. — Так ты просто восхитительна. Симон Мирман едва ли могла бы быть лучше.

— А ты выглядишь, как Великий Белый Охотник.

— Тогда будь осторожна, любимая, я охочусь на тебя.

Я сказала, что буду. Так рука об руку, смеясь, мы покинули стоянку. Зажегся зеленый свет.

— Ты видишь, это сигнал идти вперед, — сказал Робин, сжимая мою руку.

Мы направились по дороге к шатру.

— Это там все собрались, не так ли, Робин?

— Правильно, сладкая. Все они хорошо льстят, ты знаешь кому, Большому Биллу, его собственной персоне.

Я начала было говорить, что Билл не любит всего этого. Но остановилась. В эти дни я, действительно, уже не знала, что теперь любит Билл и что ему нравится. Вместо этого я сказала Робину, что это хорошо было бы изменить.

— Да, недурно. Уже почти все приехали, пока я тебя ждал, большинство из них — явные противники. Кринкл Крисп прибыл тоже со своими аппетитными внучками. Мисс Гудвин. Они все похожи на пчел вокруг горшка с медом. Но здесь нет никого из жителей деревни, они не купились на бесплатный банкет.

— Как насчет Элоизы? — спросила я, бросив взгляд на белый «порше» в самом конце стоянки. Он выглядел довольно хорошо припаркованным, не осевшим в грязь, так, как если бы он стоял там долго, очень долго.

— Ах, — Робин улыбнулся, — это горшок с медом, а она где-то гудит и летает вокруг. — Как заправский гид, он повел меня вдоль медленно двигающейся ленты, раздробленная на мелкие кусочки порода, как будто земляной шифер, лежала на гусеничной дорожке. — Эти избалованные и испорченные богатые девушки склонны питать страсть к таким нагловатым, можно сказать, уличным типам.

— Естественный отбор, — сказала я.

— Природное упрямство, если позволишь так сказать.

— С чьей стороны?

— С ее.

— И с его?

— Надо отдать ему должное, я думаю, он действительно увлечен ею. Я узнаю симптомы. Такие же, как… но сейчас не время и не место говорить об этом.

Сейчас мы были правее крана и приближались ко входу в шатер.

— Но я был уверен, что прав. Видишь ли, это одна из причин, по которой я ожидал на стоянке машин. Она приехала сюда только как посетитель, когда и я, — ведь репортеры постоянно суют нос во все. Некоторые из этих строений прямо-таки очень интересны. Одно из них выглядит как настоящая лаборатория. Я был в следующем.

Робин сделал паузу.

— Что же находится там?

— Некоторые апартаменты — для жилья. Некоторые — офисы, может быть. Но очень комфортабельные.

— Ну и что?

— Хорошо, но там я был удивлен. И видел, как Элоиза и Большой Билл стояли обнявшись. — Он продемонстрировал это на мне.

Непристойный возглас одобрения донесся до нас откуда-то сверху.

— Давайте закроем эту тему, в самом деле. — Я высвободилась и ничего не сказала.