— Принеси бабушке бокал, — попросила Оливия Джастин.

— Стэн! — Шарлота была рада видеть своего бывшего зятя. Он всегда нравился ей. Шарлота так же тяжело восприняла развод, как сама дочь и ее дети. — Только не говори, что красный автомобиль с откидывающейся крышей принадлежит тебе?

— Так и есть. — Стэн поставил бокал с вином рядом с коробкой пиццы. — Не люблю есть и сразу убегать, но мне необходимо вернуться в Сиэтл.

— Уже? — Шарлота очень хотела поговорить с ним.

— В другой раз, — пообещал Стэн.

Он наклонился и поцеловал Шарлоту в щеку, затем обнял Джастин, которая в это время наливала вино в бокал. С Джеком он обменялся быстрым рукопожатием, а Оливия проводила Стэна до двери. Вскоре по разговорам Шарлота поняла, что Стэн забрал Оливию из аэропорта. Она поняла еще кое-что — мужчины не понравились друг другу. И это было интересно.

— Мне тоже пора уезжать, — проговорила Джастин.

Она протянула Шарлоте наполовину наполненный бокал, поцеловала ее и быстро исчезла.

Теперь остался Джек, который не проявил никаких признаков того, что уйдет в ближайшем будущем. Шарлоте необходимо было поговорить с дочерью, поэтому она и намеревалась дождаться, когда он уйдет.

— Расскажи мне о ребенке, — попросила Шарлота, готовясь к долгому разговору. — Джеймсу и Селине понравился плед, который я сделала? — затем вздохнула и добавила: — Надеюсь, ты привезла фотографии.

— Конечно. О, мама, девочка просто прекрасна.

— Увидимся в среду? — спросил Джек, его голос звучал немного подавленно.

Оливия помедлила, а затем кивнула. Очевидно, она только что согласилась на свидание, а это весьма обрадовало Шарлоту. Она не хотела, чтобы Оливия всю свою жизнь провела одна, а Джек Гриффин ей нравился.

— Я тоже должен идти, — неохотно проговорил Джек, будто хотел, чтобы Оливия попросила его остаться.

Но она не сделала этого. Один взгляд на Джека сказал Оливии, что он хотел бы остаться с ней наедине, но она даже не двинулась. Поэтому вскоре уехал и он. Наконец-то уединение. Шарлота глубоко вздохнула. Оливия села рядом с матерью с бокалом вина в руке, положив ноги на журнальный столик.

— Прошла почти неделя.

— Для меня тоже, — взволнованно проговорила Шарлота.

— Ты что-нибудь слышала от Роя?

— Да, и знаешь что? — радостно улыбнулась Шарлота. — У Тома есть внук, который живет здесь, в Пэрди.

Городок находился всего в нескольких милях от Кедровой Бухты. Узнав об этом, Шарлота почувствовала небывалое волнение. Ведь в глубине души она знала, что Том намеренно предпочел провести остаток своих дней в Кедровой Бухте.

— Его имя Клифф Хардинг. Слышала о нем?

— Вроде нет. — Оливия потерла глаза, и Шарлота поняла, что ее дочь очень устала.

— Он выращивает лошадей для состязаний.

Рой рассказал об этом Шарлоте вместе с другой информацией, которую смог собрать. Клифф был инженером на «боингах», но решил рано уйти на пенсию. Он переехал на полуостров Кисап пять лет назад.

— Я подозревала, что семья Тома находится где-то здесь. — Шарлота была так горда, что ее правота подтвердилась.

— Да, ты была права.

— Я не хотела быть навязчивой, поэтому написала Клиффу и попросила, чтобы он вышел со мной на связь. — Письмо было отправлено в тот же день, когда она узнала о внуке Тома, но, увы, Клифф ничего не ответил.

— Это превосходно, мам.

— Я тоже так думаю. — Шарлота выпила вино, а затем, понимая, что сейчас ее дочери не до компании, наконец, решила уйти.

Быстро просмотрев фотографии, она собрала свои вещи. Оливия начала было формально протестовать, но затем проводила мать к двери.

— Я рада, что твоя поездка прошла хорошо. И я так счастлива за Джеймса.

— Спасибо, мам. — Оливия обняла Шарлоту. — Ты чувствовала этот восторг, когда впервые стала бабушкой?

Прошло не так много времени, чтобы Шарлота могла забыть свои эмоции.

— Да уж, близнецы. Это время было одно из самых счастливых в моей жизни.

— И в моей тоже, — ответила Оливия, но ее тотчас же заполнила грусть, которую почувствовала и Шарлота, когда они вспомнили о Джордане и о том, каким счастливым и беспечным ребенком он был.

По дороге домой Шарлота думала о Клиффе Хардинге. Он определенно получил ее письмо, но по какой-то причине отложил ответ или, того хуже, решил вообще не отвечать. Наверное, ей лучше было позвонить. Да, именно это ей и стоило сделать. Не желая противиться своему стремлению, Шарлота вошла в дом и нашла номер, который ей дал Рой.

Прозвучало четыре гудка, пока, наконец, в трубке не послышался мужской хриплый голос:

— Хардинг.

— Джефферсон, — в ответ проговорила она тем же резким тоном. — Шарлота Джефферсон.

Молчание.

— Я звоню, чтобы спросить, получили ли вы мое письмо, — объяснила она.

Шарлота знала, что, скорей всего, он получил ее послание, но это казалось самым легким способом завести разговор.

— Я получил письмо.

Шарлота молчала, жалея, что не подумала перед звонком как следует.

— Наверное, сейчас не самое лучшее время?

— Это такое подходящее время, как и любое другое. На самом деле меня просто не интересует все то, что связано с моим дедушкой.

— Уверена, вы передумаете, увидев то, что у меня есть, — неодобрительно нахмурилась Шарлота.

— Послушайте, миссис Джефферсон, понимаю, вы хотите добра, но…

— Вы знали, что ваш дедушка недавно умер в Кедровой Бухте?

— Вы написали это в письме.

— Мистер Хардинг, я серьезно рисковала, пытаясь найти вас.

— Не хочу сказать, что неблагодарен, но…

— Я могу попасть в тюрьму из-за того, что сделала. А в семьдесят два мне как-то не очень хочется провести остаток своей жизни, деля комнату с кем-нибудь, чье имя, например, Большая Берта.

В ответ Клифф засмеялся. Как этот молодой человек посмел насмехаться над тем, чего она серьезно опасалась?

— Что именно вы сделали, раз теперь рискуете встретиться с Большой Бертой?

Шарлота рассказала ему обо всем, ничего не утаивая.

— Все вещи у меня под кроватью.

— Скорей всего, это первое место, куда посмотрит полиция, вы так не думаете?

Шарлота подозревала, что Клифф все еще насмехается над ней, по крайней мере слегка, но она откровенно ответила:

— Я думала об этом, но мои колени слишком устают, чтобы спускаться и подниматься по ступеням подвала.

— Я предлагаю отдать все вещи государству. Позвольте властям продать их и окупить все те средства, которые были затрачены на опеку дедушки.

— Вы не хотите этого! — Шарлота была в ярости. — Мой дорогой мальчик, это был ваш дедушка.

— Он был таким же дедушкой мне, как и отцом для моего папы. Другими словами, его не было вообще. Отец видел его максимум три раза за всю свою жизнь. Мне же не было предоставлено подобное удовольствие, и с чего я должен беспокоиться?

— Тем более вам следует узнать о нем теперь, — заспорила Шарлота.

— Откровенно говоря, мне плевать. Если он и был ковбоем или звездой фильмов и телешоу в сороковых и пятидесятых, что из того? — насмешливо добавил он. — Поэтому, моя дорогая миссис Джефферсон, мне абсолютно все равно.

— Это его кровь течет в ваших венах.

— Я бы предпочел другую кровь. Как я и сказал, он не был ни отцом, ни дедушкой, и очень сомневаюсь, что он хотя бы отчасти беспокоился за меня.

— Я абсолютно не согласна. — Обычно Шарлота не была склонна спорить. Но она отказывалась позволить этому… этому надменному щенку отвернуться от своего наследства. — У вас очень много общего с вашим дедушкой, молодой человек.

— Сомневаюсь, — тихо засмеялся Клифф. — И кстати, я не настолько уж и молод.

— Вы выращиваете лошадей для состязаний? — Это была часть информации, которую ей поведал Рой. — И как вы думаете, откуда появился этот интерес к лошадям?

— Мне жаль, что я разочаровал вас, — проговорил он, не отвечая на вопрос.

— Мистер Хардинг, пожалуйста. Учитывая риск, на который я пошла, меньшее, что вы можете сделать, — это взглянуть на то, что я спасла. Может, среди этих вещей есть нечто такое, что вы захотите забрать.

— Например, коробочка для обеда с Поющим ковбоем? Нет, спасибо.

— Я говорю о его седле и его шестизарядном револьвере.

— У вас есть седло?

— Да! — Шарлота подозревала, что именно эта вещь заинтересует внука Тома.

— Насколько я понимаю, красть оружие — это федеральное преступление.

— Вы пытаетесь напугать меня? — рассердилась Шарлота.

— Хорошо, слушайте, — проговорил Клифф, посмеиваясь. — Я готов посмотреть на все это старье.

— Эта далеко не старье.

Шарлота знала несколько музеев, которые обеими руками ухватились бы за предоставленную возможность демонстрировать некоторые из тех предметов, которые находились под ее кроватью.

— Это спорный вопрос.

— Вы приедете в Кедровую Бухту или хотите, чтобы я нашла вас?

— Я стараюсь не приглашать воров в свой дом.

— Тогда вам всего лишь необходимо приехать в Кедровую Бухту, — проговорила Шарлота, ни капли не удивившись его словам.

— Хорошо, миссис Джефферсон. Вижу, вы не из тех женщин, которые принимают в ответ слово «нет».

— Здесь вы абсолютно правы.


Грейс наслаждалась своей должностью главного библиотекаря. В Кедровой Бухте было куда больше библиотечных формуляров, нежели в каком-нибудь другом городке штата. И она действительно гордилась этим.

Библиотека Кедровой Бухты с живописными изображениями на внешней кирпичной стене была одной из самых красивых построек в городе. На сто пятидесятую годовщину основания города торговая палата дала указания, чтобы здания по всему городу были украшены живописными картинами. Библиотека на берегу была одним из таких зданий. Художники воссоздали на нем картину 1800 года, изображающую прибрежный парк с людьми, которые наслаждались летним вечером: прыгающие дети и собаки, сидящие на пикнике семьи и конечно же читающие люди.