- Сделайте глоток, - предложила она своему строптивому пациенту. - Вы не единственный человек, которого обманывали. Это не дает вам права совершать преступления.
Вилли отвинтил крышку и взял в рот горлышко бутылки. Болезненная гримаса исказила его лицо, когда он языком почувствовал виски. Парень закашлялся, когда жидкость прошла дальше. Ему было больно. Он зажал рану и затем убрал руку, окрашенную кровью.
- Если вы не возражаете, мэм, я мог бы обойтись без ваших проповедей, сказал он, вытирая окровавленную ладонь о штаны.
- Вам не повредит, если вы узнаете о богатстве своей бессмертной души, - ответила Каролина, отходя к печке проверить температуру воды. Она еще не нагрелась, но уже не была холодной. Каролина смочила лоскут, оторванный от рубашки Флинна, и вернулась к кровати промыть рану Вилли.
- Почему вы оказываете помощь таким типам, как я, - спросил Вилли без признака угрызения совести по поводу своих прежних замыслов. - Если бы Мак-дерви не подстрелил меня, то вы, а не я, лежали бы на этой постели.
Каролина даже не пыталась скрыть чувство гадливости.
- Нужно делать добрые дела даже тогда, когда от вас отворачиваются или делают вид, что не замечают.
Когда Каролина промывала рану, Вилли вздрагивал от боли. Рана была глубокой. Повреждение тканей и костей было гораздо более значительным, чем предполагала Каролина. Она перевернула парня на бок так, чтобы лучше видеть рану. Раненый схватил ее за ягодицу.
Каролина отстранила его руку и снова пошла контролировать температуру воды.
- Пуля прошла навылет, - сказала она. - Полагаю, вам повезло.
Наконец Вилли начал осознавать трагизм своего положения и запаниковал.
- Мне нужен доктор! Пошлите кого-нибудь из этих мошенников за доктором.
Каролина убедилась, что вода достаточно нагрелась, и поднесла ведро к краю кровати, на которой лежал Вилли. Из него так обильно текла кровь, что грязный старый матрас пропитался ее пятнами.
- Они не сделают этого, Вилли. Иначе доктор узнает, где находится убежище.
- Ни черта не случится! - закричал Вилли, силясь сесть в кровати. - Они могли бы пустить лекарю пулю меж глаз, когда он зашьет мою рану.
Каролина снова прижала его к матрасу. Резкий соленый запах крови Вилли ударил ей в ноздри. Она почувствовала тошноту.
- Вам придется довольствоваться мной, мной, мистер Флай. Смиритесь с этим, - сказала она.
Каролина тщательно, насколько могла, промыла рану. В попытке остановить кровотечение, наложила на нее тугую повязку. Но это было все равно что промокнуть реку носовым платком. Лечение Вилли требовало хирурга, а не учительницу, которая лечила двух добрых старушек от периодических приступов ревматизма и заболеваний гриппом.
- Я умираю, - прохрипел он. Цвет его лица из болезненно-бледного превратился в смертельно-серый. - Черт побрал бы этого Макдерви. Он убил меня.
Мысленно Каролина была согласна с Вилли. Но она не считала, что ее согласие, высказанное вслух, поможет ему.
- Прошу вас, старайтесь лежать спокойнее.
Вилли колотило в ознобе.
- Мне холодно! - закричал он, обхватывая себя руками. Его зубы лязгали. - Благословенный Иисус на небесах! Мне очень холодно!
Каролина нашла одеяло и накрыла его.
- На вашем месте, - сказала она тихо, - я бы просила его милости, не поминая его имя всуе.
Озноб Вилли перешел в рыдания. Внезапно он затих. Остекленевшими глазами он уставился в потолок.
Даже не щупая пульс Вилли, Каролина поняла, что он мертв.
- Господи, сжалься над его заблудшей душой, - прошептала она, закрыла глаза покойнику и натянула одеяло на его лицо.
Смыв со своих рук кровь, Каролина открыла дверь наружу.
- Ваш приятель мертв, - сообщила она охранникам, бродившим как тени вокруг дома.
- У меня не было такого приятеля, - пробормотал чей-то голос. Это были единственные слова, адресованные сбившемуся с пути парню из Канзаса.
Каролина закрыла дверь и бросила взгляд на покрытое одеялом тело, лежащее на кровати. Вилли Флай казался совсем маленьким сейчас едва ли больше подростка. Она надеялась, что он каким-то образом примирится с Создателем, прежде чем отлетит его душа.
За столом стоял стул со сломанной спинкой. Каролина села на него и положила голову на сложенные на столе руки.
Где бы ни был Гатри, она надеялась, что у него хватит здравого смысла держаться подальше от логова Флинна.
***
Разочарованию Гатри не было границ. Полтора дня они с Тобом следили за Флинном, выбирая подходящий момент, чтобы нанести удар. Гатри не был удивлен, когда Флинн остановил дилижанс. Но, увидев Каролину, выходящую из кареты, он был ошарашен.
Гатри был вынужден наблюдать, не смея двинуться с места, как Флинн втащил Каролину на своего коня. Он знал, что первыми жертвами любого его неосторожного движения стали бы Каролина и его ребенок.
Гатри преследовал Флинна и его банду до самого домика, до того времени, как наступила кромешная тьма. Он знал, что Каролина осталась наедине с негодяем, который поклялся отомстить ей за мнимую измену.
Холодный пот покрывал тело Гатри, когда он в сотый раз проверял патронник своего ружья и готовился застрелить любого, кто помешает ему разделаться с негодяем.
Но как раз тогда, когда он был готов рискнуть всем, как раз тогда, когда он считал, что у него нет выбора, Флинн пулей выскочил из домика. Затаив дыхание, Гатри наблюдал и слушал, как главарь банды яростно спорил со своими сообщниками.
Когда Флинн ускакал, Гатри пережидал столько, сколько хватило у него терпения. Затем он последовал за Ситоном. Тоб остался на месте, издавая едва слышное рычание и устремив свой взгляд на домик, куда заточили его хозяйку.
Почти на заре, когда спешившийся Флинн наклонился у горного ручья, чтобы попить воды из собственных ладоней, Гатри решил, что пора с ним кончать. Он бесшумно подошел к Ситону сзади и приставил ствол 45 калибра к затылку негодяя.
Затем Гатри вытащил из чехла на боку Ситона пистолет и бросил его в ручей.
- Хейес? - воскликнул Флинн. Его голос звучал примирительно и даже заискивающе.
- Не будем тратить хороший табак на раскуривание трубки мира, я дам тебе сигару, - откликнулся Гатри, словно вторя Ситону. - Ложись на живот! Руки за спину! - скомандовал затем он.
- Мы можем договориться, - начал было Флинн, оставаясь в прежней позе. - Ты ведь хочешь получить обратно свою женщину, верно? Я отдам ее тебе.
Гатри пнул Флинна сапогом между лопатками. Тот упал прямо в ручей, отплевываясь сквозь ругань.
Вытащив Ситона из ручья за ноги, Гатри повторил приказание, хотя и менее вежливым тоном.
Продолжая ругаться, Флинн сложил за спиной запястья обеих рук. Гатри связал их ремнем из сыромятной кожи, который достал из кармана своего плаща. Затем он взял преступника за волосы и толчком заставил его встать на колени.
- Я хочу заполучить женщину, - продолжил Гатри, как будто произошла пауза в разговоре, - но у меня есть еще одно желание, Флинн, - видеть тебя повешенным.
- Каролину охраняют шесть моих людей, Хейес. Как ты думаешь пройти мимо них?
Гатри вынул из кармана сигару, зажал ее в зубах и прикурил от деревянной спички.
- Если бы я был уверен, что все шесть спаяны доверием и взаимовыручкой, я бы прибег к твоей помощи. Поскольку же эти подонки готовы отравить своих матерей за бутылку пива и пять минут времяпровождения со шлюхой, я воспользуюсь другими средствами.
Флинн попытался подняться на ноги. Гатри подождал, пока ему почти удалась попытка, и снова пнул Ситона в ручей. Матерясь, Флинн выбрался оттуда.
Гатри улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
- Уверен, что я не расслышал тебя как следует, - сказал он снисходительно. - Но слова твои звучали так, будто ты ругаешь ими мою матушку.
Флинн сплюнул.
- Ты правильно понял меня.
Глубоко затянувшись дымом сигары и выпустив его, Гатри вздохнул.
- Это очень печально.
Затем Гатри засунул в чехол свой револьвер, расстегнул патронташ и положил его в сторону. Вынув нож из-за голенища сапога, он разрезал кожаный ремень, которым были связаны руки Флинна.
Пока преступник приходил в себя от такого разворота событий, Гатри ударом правой руки в челюсть заставил его в третий раз барахтаться в ручье.
Флинн вылез, готовый биться насмерть. Ярость увеличивала его силы. Она же делала его опрометчивым.
Схватка приняла нешуточный оборот, когда Флинн нанес Гатри мощный удар в солнечное сплетение. Бой велся на одном берегу ручья, на другом, затем посередине. В конце концов Флинн плюхнулся лицом в воду и уже не мог подняться.
Гатри вытащил его на берег, ухватившись за рубашку на его спине. Он бросил адвоката прямо на скользкую гальку.
Когда Флинн пришел в себя, Гатри снова связал его руки и поднял за волосы на ноги.
Ситон с удивлением посмотрел на Гатри.
- Почему ты не убьешь меня? - спросил он. - Это как раз то, что тебе хотелось бы сделать, не так ли?
Гатри усмехнулся и хлопнул его по спине рукой.
- Ты чертовски догадлив, именно это я хотел бы сделать, но правосудие первым затребовало тебя. Мне же остается наблюдать за тем, как ты задергаешься, когда затянется веревка на твоей шее.
- У меня есть деньги, - попытался заинтересовать Гатри Флинн. В его голосе звучали нотки отчаяния. Из-за купания в ручье, он вымок гораздо больше Гатри. - Я могу отдать женщину и в придачу такое количество золота, которого тебе хватило бы на всю оставшуюся жизнь.
Гатри сделал вид, что его заинтересовало предложение.
- Где это золото?
Флинн спотыкался о гальку, пока Гатри тащил его к своей лошади, а затем помог ему взобраться в седло. Ситон сплюнул на каменистую почву.
"Каролина и разбойник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Каролина и разбойник". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Каролина и разбойник" друзьям в соцсетях.