Однако Гатри взял ее за руку и мягко заставил повернуться к нему лицом.

- Она сказала, что опасность все еще угрожает нам, тебе и мне, произнес он серьезно. - Еще она сказала, что мы должны принадлежать друг другу, Каролина взглянула ему в лицо и задрожала, несмотря на теплый солнечный день.

- Я верю тебе, - ответила она, хотя не знала определенно, верит или нет.

Губы Гатри неожиданно растянулись в улыбке.

- Ты не веришь, - откликнулся он. - Но все будет хорошо.

Каролина все еще смотрела на Гатри. Ее любовь к нему, казалось, потеряла точки опоры в прошлом, настоящем и будущем.

- Ты сначала принадлежал Анне, - в отчаянии произнесла она. - Может быть, ты будешь всегда принадлежать ей.

Он печально улыбнулся и нежно поцеловал ее.

- Люди не могут принадлежать друг другу вечно, Каролина.

Его слова не удовлетворили Каролину. Ей хотелось, чтобы Гатри сказал, что он больше не любит Анну. В то же время она понимала, что он никогда не скажет этого. В глубине своей души он всегда будет лелеять свою первую любовь.

- Я хочу, чтобы ты знал раз и навсегда, Гатри, - прорвало ее сквозь слезы. - Я никогда не выйду замуж за мужчину, который любит другую женщину. Не важно, будет у меня ребенок или нет!

На его скулах заходили желваки. Он тяжело вздохнул.

- Думаю, нам лучше прекратить этот разговор, чтобы не ссориться. Собирай вещи, Дикая Кошка. Мы едем в Шайенн.

- Ты не сможешь оседлать лошадей, - напомнила Каролина, скрестив руки на груди.

- Уильям поможет мне в этом, - откликнулся Гатри.

Поняв, что говорить с этим человеком бесполезно, Каролина вернулась в дом и стала собирать вещи. Это не заняло много времени, поскольку ее багаж был невелик.

Вскоре Уильям приготовил лошадей к поездке и привязал саквояж Каролины к задней луке седла.

На прощанье Каролина и Пенни обнялись.

- Заезжайте, когда будете в этих местах, - пригласила растроганная Пенни со слезами на лице. - Мы с Уильямом пристроим к дому комнату для мальчиков сестры. Места будет много.

Каролина поцеловала ее в обе щеки.

- Спасибо. Дайте мне слово, что навестите мой дом в Болтоне, когда случится там быть. Мисс Фоуб и мисс Этель будут знать, где меня искать.

С этими словами Каролина кивнула на прощанье и села в седло. Она не представляла, что будет так трудно расстаться с Пенни Эверет. За короткое время знакомства обе женщины крепко подружились.

Уильям и Гатри обменялись рукопожатием. Затем Каролина и Гатри тронулись в путь, сопровождаемые радостным лаем Тоба, бегущего рядом.

Они ехали до наступления сумерек, пока не добрались до Свит Хоум. Каролина вспомнила, что в этом городке проживал доктор Элкинс.

Поскольку в городке не было отеля, Каролина и Гатри остановились в ветхом пансионате. У Каролины не было настроения убеждать недоверчивого хозяина пансионата в том, что они с Гатри женаты, когда этого не было на самом деле. Гатри тоже был настроен соответствующим образом. Они чинно поужинали и разошлись в отдельные комнаты.

Каролина не могла уснуть, хотя все ее тело ныло от усталости. Она решила спуститься вниз по лестнице, чтобы позаимствовать у чопорной хозяйки пансионата книжку для ночного чтения.

Она появилась как раз вовремя, чтобы заметить, как Гатри покидает пансионат. Он выкупался, побрился и переоделся в чистое белье.

Хотя в Свит Хоуме не было отелей, городок имел не менее полдюжины салунов. Для Каролины было совершенно очевидно, что Гатри намеревался посетить один из них. Вероятно, он хотел выпить, выкурить сигару и сыграть партию в покер. Возможно, его интересовали распущенные женщины, работавшие в таких злачных местах.

Каролина вздохнула. Вспомнив о своих отношениях с Гатри, она поняла, что не имеет права упрекать его. Он не давал обет вести себя благопристойно, сколько бы ласковых слов он ни говорил ей. Если ему захотелось играть в карты или кутить, у него было на это право как у неженатого мужчины.

Опечаленная, Каролина продолжала свой путь в переднюю. Ранее она приметила там шкаф, плотно уставленный книгами. Сейчас рядом с ним на топчане сидела хозяйка пансионата миссис Бикер и вышивала тамбуром салфетку, Это была рыжеволосая с проседью женщина со строгим взглядом и весьма пышной грудью, которой она пыталась придать более скромные размеры, поместив у горла ажурное кружево.

Каролина задержалась в двери, ожидая, когда миссис Бикер увидит ее. Она более уверенно двинулась вперед, когда пожилая женщина подняла глаза от рукоделия, - Добрый вечер, - строго сказала хозяйка.

Каролина кивнула в ответ.

- Хочу спросить, могу ли я взять у вас книгу, только на ночь, конечно?

Миссис Бикер неодобрительно смерила Каролину взглядом. Молодая женщина удивилась, сколь сильны подозрения миссис насчет ее отношений с Гатри.

- Пожалуйста, - сказала наконец хозяйка пансионата, делая жест в сторону книжного шкафа.

Каролина подошла к полкам и с интересом просмотрела заглавия книг. Многие из них ей были знакомы и нравились. Она выбрала щуплый томик под заглавием "Жизнь Робин Гуда". Поблагодарив миссис Бикер, Каролина снова задержалась в дверях.

Хозяйка пансионата не отрывала взгляда от вышивки.

- Сама я не читаю ничего, кроме Библии. Эти легкомысленные книжки принадлежали моей дочери Руби.

Как это часто случалось с Каролиной, ее любопытство нередко брало верх над здравым смыслом и благоразумием.

- Руби, прекрасное имя. Она оставила эти книги после замужества?

Миссис Бикер издала негодующий возглас.

- Руби ни за кого не выходила замуж. Она умерла, дав жизнь выродку какого-то розничного торговца.

Каролина вздрогнула, услышав, как пожилая женщина отзывается о собственной дочери и ее ребенке. Она почувствовала жалость к несчастной Руби, любовь которой была сочтена за самый большой грех.

- А ребенок? - осмелилась спросить Каролина. Она ждала ответа, затаив дыхание.

- Он умер вместе с ней. Это была Божья кара.

Каролина раскраснелась от гнева, но она не стала оспаривать мнение миссис Бикер о Боге, понимая, что это бесполезно. Каролина знала, что Бог никогда не мстит беспомощным младенцам.

- Сожалею о вашей утрате, - сказала она. - И еще больше мне жаль бедную Руби и ее ребенка.

Миссис Бикер что-то недовольно буркнула в ответ. Каролина быстро удалилась вверх по лестнице. Вернулась в свою комнату с перекошенным потолком и стенами, оклеенными желто-серыми обоями. Каролина подумала, не кровать ли Руби стоит в ней. Возможно, именно в этих четырех стенах несчастная девушка мечтала о своем торговце, вынашивала его ребенка и умерла.

- Ты фантазерка, - пожурила себя Каролина, сидя посреди кровати. Она заложила ногу за ногу и открыла книгу о Робин Гуде. Молодая женщина не хотела думать о Руби Бикер или о том, что ее собственная судьба имеет некоторое сходство с судьбой покойной.

Сосредоточившись, Каролина прочла первую строку книги. Но ее мысли были далеко от шелеста листьев и аромата хвои Шервудского леса. Она размышляла о том, как легко может оборваться ее жизнь во время родов. Тогда она повторила бы судьбу Руби.

- Нет, - возразила она вслух и покачала головой. Она уедет в Чикаго, скажет, что вдова, найдет себе работу гувернантки или няни.

Чтобы отвлечься, Каролина снова обратилась к книге. На этот раз ей повезло: ее захватили приключения Робин Гуда, Мэйд Мариан и Фрайэра Така. Она прочла эпизод, когда Робин Гуд посадил Мариан к себе в седло и поцеловал ее три раза кряду. "Как это романтично!" - думала она, вздыхая.

Однако Каролина прекратила чтение книги. В ее воображении пронеслись ужасные испытания, связанные с родами без посторонней помощи. Затем она услышала топот ботинок Гатри по ступенькам лестницы.

В нетерпении она сорвалась с кровати, отперла и распахнула дверь. Гатри остановился и усмехнулся. В одной руке он держал шляпу, другая покоилась в повязке.

- Добрый вечер, Дикая Кошка, - поприветствовал он Каролину. В его глазах плясали озорные искорки. Он видел, что она ревнует и проклинает его. Гатри это чрезвычайно забавляло.

- Добрый вечер, мистер Хэйес, - холодно откликнулась Каролина. - Меня интересует, в котором часу вы и я отправимся завтра в Шайенн?

- С рассветом, рано, - сказал Гатри. - Я советую вам хорошо выспаться, мисс Чалмерс.

Каролина сделала глубокий вдох и медленный выдох. Тем самым она хотела продемонстрировать Гатри свое полное презрение.

- Ваш совет для меня ничего не значит, - надменно произнесла она. Она понизила голос почти до шепота. - Я попросту озабочена тем, чтобы не попасть обратно в тюрьму.

Он имел наглость усмехнуться.

- Я отлично знаю, чем вы озабочены, - сказал он. Его быстрый оценивающий взгляд на фигуру Каролины лишь усилил ее возмущение.

Покраснев, она отступила и захлопнула дверь перед самым его носом. Однако она еще слышала за дверью его отрывистый смех, когда он следовал в свою комнату.

Каролина не только закрыла комнату на ключ, но и подставила под дверную ручку спинку стула. Пусть Гатри не Думает, что он сможет проникнуть в ее комнату при лунном свете и заниматься с ней любовью после того, что он сказал.

Полночи она лежала, прислушиваясь. Надежды на то, что он постучится в дверь, сменялись надеждами, что этого не случится. Когда взошла заря, Гатри все еще не давал о себе знать.

В это утро Каролина умывалась и одевалась в мрачном настроении. Она надела блузу и юбку-амазонку. Неудивительно, что Гатри не зашел к ней. Очевидно, он удовлетворил свою страсть прошлой ночью в одном из салунов городка.

За завтраком Гатри приветствовал ее знакомой усмешкой. Каролина игнорировала его. Она вежливо поблагодарила миссис Бикер за книгу и старательно поглощала пищу, стоимость которой была включена в плату за комнату.