– Мадемуазель, – наконец обратился он по-французски, – надеюсь, я вам понравился.

Щеки Эйлин покрылись густым румянцем. Еще ни разу Милфорд не приводил к ним в дом такого красавца.

– Ты говоришь по-французски? – спросил ее Милфорд.

– Да, – ответила Эйлин.

– Поговори с ним, – велел Милфорд. – Узнай, как его зовут, и откуда он прибыл.

Она вскинула брови:

– Ты не знаешь, кто он?

– Двое мальчишек нашли его спящим в старом коттедже. Откуда мне знать, кто он? – Милфорд нахмурился, потом тихо застонал. – Кажется, я догадался, о чем ты подумала, Эйлин. Нет, я привел его сюда не для того, чтобы он на тебе женился. Попроси его сесть.

Эйлин кивнула и села на скамью рядом с незнакомцем, расправив юбки и стараясь думать о французских глаголах, а не о мужчине, сидевшем возле нее.

– Поговори с ним, – повторил Мил форд, скрестив руки на груди.

Она начала беседу, сначала с запинками и паузами, потому что незнакомец очень пристально ее разглядывал и ей стало немного не по себе.

– Добро пожаловать в Ронли-Холл, сэр. Вы говорите по-французски?

– Oui, mademoiselle.

– И немного по-английски?

– Un petit pen.

– Что он сказал? – спросил Милфорд.

– Я поприветствовала его. Он сказал, что говорит по-французски и немного по-английски.

– Спроси, кто он такой.

– Как вас зовут, сэр? – спросила она незнакомца по-французски.

– Бельмонд, мадемуазель.

– Это его фамилия? Бельмонд? – спросил Милфорд. – А имя? Откуда он приехал?

Эйлин задала Бельмонду требуемые вопросы.

– Жан-Поль, мисс. Жан-Поль Бельмонд.

– Вы француз, сэр?

– Oui.

– Откуда вы?

Бельмонд улыбнулся. На его левой щеке появилась милая ямочка. У нее перехватило дыхание, и он заметил ее реакцию. Эйлин почувствовала легкое раздражение. Мужчина слишком самоуверен!

– Лондон, мадемуазель.

Милфорд нетерпеливо заерзал на скамье:

– Лондон! Так он из Лондона? Гугенот?

– Oui, monsieur, – ответил Бельмонд Милфорду. – Гугенот.

– Где именно в Лондоне вы жили?

– В Спитлфилдсе, – ответил Бельмонд, потом взглянул на Эйлин: – Я немного говорю по-английски, мадемуазель.

Она кивнула. В Спитлфилдсе полно гугенотов – религиозных беженцев, которые покинули Францию Людовика XIV, после того как он отменил Нантский эдикт и лишил их свободы вероисповедания. Их приняли с распростертыми объятиями, как соратников протестантов и людей, поддерживающих короля Вильгельма.

– Вы не похожи на ткача, – усомнился Милфорд, потом обернулся к Эйлин: – Скажи ему.

Когда она перевела, Бельмонд опять улыбнулся:

– Не все гугеноты ткачи, портные или часовщики, мадемуазель. Я, например, солдат.

– Солдат, – повторил Милфорд, услышав перевод. – И где же он собирается служить?

– В Шотландии. Я предложу свои услуги армии короля Вильгельма.

– Что он говорит про короля Вильгельма? – спросил Милфорд. – Скажи ему, что я воевал вместе с Вильгельмом при Маастрите и оставался с ним на протяжении всей Бойнской битвы.

Эйлин не пришлось переводить слова Милфорда. В глазах Бельмонда мелькнуло нечто похожее на гнев. Но почему слова Милфорда разгневали гугенота?

– Вы мой соратник, – заверил Бельмонд Милфорда на ломаном английском.

Милфорд с улыбкой кивнул:

– Вы увидите, что Вильгельм – хороший военачальник. Где именно вы собираетесь вступить в его армию?

– Там, где его найду, – ответил Бельмонд через Эйлин.

– Вы пробудете там довольно долго. Проклятые шотландцы не хотят понимать, что они навсегда потеряли престол.

– К сожалению, пока жив Яков Стюарт, он будет пытаться вернуть себе корону.

Эйлин перевела. Мужчины посмотрели друг на друга с видимым одобрением.

– Два наемника, – с отвращением бросила Эйлин. – Вы продаете свое умение убивать.

Бельмонд пожал плечами:

– Человеку нужно что-то есть.

– Вы не похожи на нищего.

– Я самый младший сын в семье, мадемуазель. Вот почему я стал солдатом.

– Вы родились в семье дворянина?

– Торговца.

– Торговца. Из Бретани?

Бельмонд кивнул. Милфорд подался вперед.

– В каком именно месте Бретани он родился?

– В одном маленьком безвестном городишке, – уточнил Бельмонд.

– Как называется город, сэр? – спросила Эйлин.

– Сан-Себастьян.

– Где он находится?

– К западу от Сен-Мало, что, вероятно, ни о чем вам не говорит, мадемуазель.

– Наоборот, сэр, говорит о многом. Ваш дом находится между Динаром и Сен-Мало или между Динаром и Сен-Брие?

Бельмонд постарался быстро скрыть свое удивление.

– К западу от Динара, – осторожно ответил он.

– Что он сказал? – раздраженно спросил Милфорд. Услышав слова Эйлин, он застонал.

– К западу от Динара, к востоку от Динара – какая разница? Все равно Франция.

Она улыбнулась гостю, и он вознаградил ее ответной улыбкой.

– Не кокетничай с ним, девочка, – прорычал Милфорд. – Просто задавай ему вопросы. Когда мы закончим, можешь делать с ним все, что хочешь. Как знать? Может быть, он даже возьмет тебя в жены. – Он усмехнулся и взглянул на своих охранников.

Эйлин глубоко вздохнула. Ей не стоило грубить человеку, который дал ей крышу над головой.

– Попридержи язык, Милфорд, или я не буду с ним разговаривать, – как можно мягче предупредила она.

Милфорд засмеялся, но его охранники растерянно переглянулись. Она опять посмотрела на Бельмонда и с ужасом поняла: он понял все, о чем они говорили!

– Он неуважительно с вами обращается, – отозвался Бельмонд по-французски. – Человек не должен так разговаривать со своей служанкой, мисс, а я подозреваю, что вы не служанка. Никто из них не говорит по-французски?

Эйлин покачала головой.

– А откуда вы сами знаете язык?

– Я получила хорошее образование.

– В вас есть французская кровь?

Она улыбнулась, вспомнив свою родословную:

– Да, мои дальние предки были французами. Вы хорошо понимаете английский, сэр.

– Трудно не научиться языку, живя в Англии.

– Тогда почему вы не говорите с ними по-английски?

– Я пытался, но они меня не поняли. Я знаю мало слов.

– И давно вы живете в Англии?

– Почти год.

– В Лондоне?

– По большей части да.

– Скучаете по дому?

Во взгляде гостя мелькнула печаль.

– Очень.

– Где же ваш дом, сэр?

Он снова насторожился.

– Сейчас в Лондоне, а раньше – в Бретани.

Она покачала головой:

– Вы не из Бретани, месье Бельмонд. Возможно, вы даже не француз, хоть и отлично говорите по-французски. И еще я подозреваю, что вы не сын торговца.

– Вы сомневаетесь в моих словах, мадемуазель?

– Да.

– Но я говорю правду.

– Готова поспорить, что нет.

– Неужели? – Он пристально посмотрел на Эйлин. – Милфорд – сын сэра Адама?

– Нет. Милфорд купил поместье после смерти сэра Адама.

Милфорд насторожился:

– Сэр Адам? Он спросил про сэра Адама?

Эйлин кивнула.

– Спроси его почему.

Бельмонд выслушал ее перевод.

– Мне говорили, что сэр Адам – владелец Ронли-Холла.

– Спроси его, кто ему сказал.

Бельмонд повторил свой ответ. Эйлин перевела его Милфорду и закусила губу.

– Почему я не могу узнать про сэра Адама? Что тут плохого? – спросил ее Бельмонд.

– В последний раз о нем спрашивал сторонник врага Вильгельма.

– Вы даже не можете произнести его имя?

– Имя свергнутого короля? Это неразумно.

– Не понимаю. Я просто спросил, без всяких подвохов.

– Бывший владелец поместья утонул в Темзе на следующий день после того, как обвинил короля Вильгельма два года назад. После его смерти о нем спрашивали только те путешественники, которые были приверженцами свергнутого короля.

– О чем ты говоришь? – спросил Милфорд.

Бельмонд положил руки на стол и нагнулся к Милфорду.

– Я еду в армию короля Вильгельма, – заверил он по-английски.

Милфорд кивнул, но его лицо выражало недоверие.

– Кто вы, мисс? – спросил Бельмонд. – Его родственница?

– Нет.

– Может быть, вы его… – Он не договорил, но она поняла смысл вопроса.

– Я ему никто. Он великодушно позволил мне жить в поместье. Я немного помогаю по хозяйству, но вообще от меня мало пользы. Я всего лишь очередная обуза. Он пытается найти мне жениха, но его попытки обречены на провал. У меня нет приданого, а кто захочет взять в жены нищенку?

Бельмонд опять улыбнулся:

– Мне кажется, многие мужчины захотели бы на вас жениться, мадемуазель. И не посмотрели бы на то, что у вас нет приданого.

– Мой отец обвинил короля, а потом был убит за свое безрассудство.

– Сэр Адам – ваш отец?

– Да.

– А ваша мама? Она здесь, с вами?

– Она умерла вместе с ним. Она родилась на севере, сэр, и имела неосторожность оказаться в Англии в такое смутное время.

– Ваша мама – шотландка?

– Да. Ее фамилия Маккензи.

– Маккензи? Как ее звали?

– Катриона Маккензи.

Бельмонд удивленно уставился на Эйлин.

Милфорд встал из-за стола:

– Мне не нравится, о чем вы говорите. Переведи, Эйлин.

– Мы говорим о том, что его ожидает в Шотландии, – ответила Эйлин', стараясь сохранять спокойствие.

– Его ожидают там дикари. О чем еще вы говорили?

– Я сказала ему, что моя мама была шотландкой.

– Твоя мать поступила весьма разумно, уехав из Шотландии, – проговорил Милфорд. – Плохо только, что ей не хватило ума выйти замуж за кого-нибудь другого, и она выбрала себе в мужья болтливого бастарда.

Эйлин на секунду закрыла глаза, борясь со своей яростью. Она не знала, что ответить. Милфорд прав. Ее отец действительно родился вне брака и своими неосторожными словами погубил и себя самого, и свою жену.

Бельмонд кинул взгляд на свои перчатки, потом опять посмотрел на Эйлин и встал.