Изабель согласилась. Они с Минервой встали; хозяйка дома махнула рукой мужчинам, призывая их садиться.

– Должна признать, что я не очень ждала следующих недель – светская жизнь бывает очень скучной, однако ожидается, что мы устроим хотя бы один прием в этом сезоне. – Она с улыбкой посмотрела на Изабель. – Не могу вам передать, как я рада, что могу устроить бал по такому хорошему поводу! – Она состроила вопросительную мину: – И конечно, голубые бриллианты!

Изабель рассмеялась.

К тому времени, как они с Ройдом покинули резиденцию герцога, ее официально ввели в круг герцогини Волверстоун – одной из самых влиятельных хозяек светских салонов.

Глава 15

Проведя утро в Волверстоун-Хаусе, написав и разослав приглашения под вечер следующего дня, Изабель распахнула дверь ювелирной лавки «Ранделл, Бридж и Ранделл». Эти ювелиры были известны в высшем обществе и считались любимцами королевской семьи. Расположенная на Ладгейт-Хилл, недалеко от собора Св. Павла, лавка была модным оазисом с приглушенным светом, где разговаривали на пониженных тонах, а витрины были нагружены переливающимися украшениями с драгоценными камнями; любой из их товаров мог бы украсить шею, запястье или палец королевы.

Высоко подняв голову, Изабель уверенно проследовала вперед. Минерва и Онория, герцогиня Сент-Айвз, подруга Минервы, шли за ней по пятам. В такой привилегированной компании Изабель в представлениях не нуждалась. Задолго до того, как она дошла до широкого прилавка в дальнем конце лавки, их заметил один из младших продавцов. Молодой человек вытаращил глаза, потом обернулся и нырнул за черный занавес, скрывающий арочный проход в дальней стене.

Изабель дошла до прилавка в ту минуту, когда из-за занавеса вынырнул джентльмен средних лет, одетый скромно, но изящно. Заранее улыбаясь, он поклонился герцогиням:

– Ваша светлость… Мы рады вас принять! – Он выпрямился и улыбнулся всем, включая Изабель. – Чем мы можем вам помочь? – Он раскинул руки: – Как всегда, мы все к вашим услугам.

– Добрый вечер, мистер Бридж. – К прилавку рядом с Изабель вышла Минерва. Краем глаза Изабель заметила, как герцогиня оглядывается, чтобы убедиться, что рядом больше никого нет. Снова повернувшись к джентльмену – судя по всему, одному из владельцев, – Минерва понизила голос и заговорщически произнесла: – У моего доброго друга мисс Кармайкл весьма необычное поручение. Можно ли обсудить его с вами в более уединенной обстановке?

Бридж был заинтригован.

– Ну конечно, ваша светлость! – Жестом он пригласил дам в небольшую приемную: – Прошу вас пройти сюда; там нам никто не помешает.

Он повел их в приемную и открыл дверь, искусно спрятанную в стенной обшивке. Они очутились в довольно просторной, роскошно обставленной комнате. Бридж придержал им дверь:

– На прошлой неделе я принимал здесь его величество – новая табакерка.

– Кажется, он к ним неравнодушен. – Онория остановилась на пороге и обратилась к Бриджу: – Будет очень кстати, если вы позовете и мистера Ранделла. Заказ, о котором пойдет речь, потребует его особых навыков.

Бридж низко поклонился:

– Хорошо, ваша светлость. – Войдя в комнату следом за Онорией, он закрыл дверь. – Прошу вас садиться. Я сейчас позову мистера Ранделла. – Еще раз поклонившись, Бридж вышел через вторую дверь.

Посреди комнаты стоял отполированный овальный стол; его окружали шесть стульев с прямыми спинками с сиденьями, обитыми розовым бархатом. Окон в комнате не было; она, вне всяких сомнений, была уединенной. Свет падал на стол от элегантной резной люстры из золота и хрусталя. Дамы сели на стулья, Изабель посередине, Минерва слева, а Онория справа от нее.

Едва они успели рассесться, как снова открылась дверь, за которой скрылся Бридж, и вошел плотный человек с кислым выражением лица. Он закрыл дверь и поклонился, однако без всякого подобострастия.

– Ваша светлость… ваша светлость… мисс Кармайкл. – Он подошел к столу. – К сожалению, мистера Бриджа вызвали к прилавку. Прибыли маркиза Дирне и леди Кларисса Уорнфлит; они заявили, что ни с кем другим не желают иметь дела. – Положив руку на спинку стула напротив Изабель, Ранделл – по описанию двух герцогинь Изабель поняла, что это он, – стал разглядывать их проницательными голубыми глазами из-под кустистых бровей. – Вам, конечно, ничего об этом не известно? – Когда Минерва и Онория с невинным видом покачали головами, Ранделл хмыкнул и выдвинул себе стул. – Насколько я помню, они ваши приятельницы.

– Да, так и есть. Но, как бы там ни было, – ответила Минерва, – мисс Кармайкл хочет кое-что вам показать, а потом мы вместе изложим просьбу, над которой хотим, чтобы вы подумали.

Ранделл положил на стол большие руки и стал ждать – он явно был человеком немногословным.

Изабель достала из ридикюля сверток в коричневой бумаге, который вручили ей бывшие пленницы в поселке на руднике. С тех пор она его даже не разворачивала; она совсем не разбиралась в необработанных драгоценных камнях. Она положила сверток на стол.

– Там необработанные драгоценные камни с рудника. Понятия не имею, в каком они состоянии.

Она придвинула сверток к ювелиру.

Ранделл, нахмурившись, повертел сверток в руках, затем достал из просторного кармана нож.

– Можно? – спросил он.

– Разумеется. – Изабель смотрела, как он разрезает тонкую бечевку и осторожно разворачивает бумагу.

В свертке оказалось около двадцати пяти серых, коричневых и черных камешков. Они были похожи на самый обыкновенный гравий, если не считать того, что местами лампа высвечивала ярко-голубые грани.

Филипп Ранделл, считавшийся лучшим специалистом в Англии по драгоценным камням, долго смотрел на них, потом со свистом втянул в себя воздух и обвел стол проницательным взглядом.

– Откуда они у вас?

– С одного рудника в Африке, – ответила Изабель.

Ранделл еще какое-то время разглядывал камни, затем достал из кармана лупу. Приложил ее к глазу, взял самый большой камень и стал его рассматривать. Положив его, осмотрел еще три камня, а потом убрал лупу.

Он пристально смотрел на камни. По его суровому, морщинистому лицу ничего нельзя было понять. Наконец он спросил:

– Они продаются?

– Нет. – Когда Ранделл посмотрел на нее, она добавила: – Во всяком случае, сейчас. Мы собирались продать их после того, как они послужат своей цели.

– Цели?

Минерва подняла руку:

– Прежде чем мы все объясним, мы должны изложить вам наши требования, а вы ответите, можете ли вы сделать то, что нам нужно.

Ранделл кивнул.

Они описали ожерелье, которое хотели получить, и сказали, что времени на его изготовление очень мало.

– Кроме того, – добавила Изабель, – нам нужна гарантия полнейшей тайны. – Она смотрела на Ранделла в упор. – Это задание очень важно для всей страны, более того, для правительства и короля.

Ранделл какое-то время не отводил от нее взгляда, а потом хмыкнул. Посмотрел на камни, которые все время машинально перебирал пальцами. Потом он поморщился:

– Как я могу отказаться от подобного заказа? От таких камней? – Из-под кустистых бровей он метнул острый взгляд на Минерву и Онорию. – Но я не сомневаюсь, ваши светлости, что вам это известно.

Минерва и Онория снова попытались изобразить полнейшую невинность.

– Хорошо. – Ранделл встал. – Я… мы… сделаем, что вам нужно. К какому сроку все должно быть готово?

– К вечеру того дня, когда я даю бал. – Минерва встала. – К среде, двадцать девятому.

Ранделл тоже встал; лицо у него вытянулось.

– Нам придется работать днем и ночью, но мы справимся. Однако имейте в виду, до вечера того дня, который вы указали, оно не будет готово.

– Нас это вполне устраивает, – сообщила Онория. Проходя мимо, она похлопала ювелира по плечу: – Приступайте к работе – не надо нас провожать, мы выйдем сами.

Ранделл что-то буркнул в ответ и повернулся к столу. Выходя из комнаты следом за герцогинями, Изабель успела заметить, как ювелир бережно заворачивает камни в простую коричневую бумагу.


Через шесть дней четыре брата Фробишер и их спутницы вошли в гостиную в доме на Стэнхоуп-стрит, которая стала их фактической штаб-квартирой. Они хорошо поужинали и собирались поделиться новостями.

Деклан и Эдвина оказались в Лондонском Пуле через три дня после того, как Ройд и Изабель побывали с докладом у Волверстоуна. Деклан заранее послал гонца, чтобы предупредить Ройда об их приезде, и Ройд успел предупредить Рейфа Кастерса и Волверстоуна.

Кастерс сопроводил отряд опытных солдат в порт; он взял под стражу арестованных с корабля Деклана.

– Очевидно, их будут содержать в Кардиффе. – Эдвина села на диван рядом с Изабель. Дункан, которому ничего не хотелось пропускать, вскарабкался на диван, чтобы сесть между матерью и Эдвиной. Эдвина улыбнулась и похлопала его по плечу.

Ройд выдвинул себе стул с прямой спинкой.

– Мы решили, что, хотя перевозить их морем не так трудно, о месте их пребывания узнает меньше людей, если мы перевезем их в одном экипаже. Кастерс не сомневался, что сумеет вывезти их из Лондона так, что никто ни о чем не догадается.

– Очень кстати «Большой баклан» по-настоящему не причалил. – Деклан сел на стул рядом с Эдвиной. Он посмотрел на Роберта, который устроился в кресле рядом с Эйлин – она заняла второй диван напротив Эдвины. – Где вы оставили «Трайдент»?

Роберт и Эйлин пришли в Лондон через тридцать шесть часов после Деклана и Эдвины.

– Он сейчас стоит рядом с «Большим бакланом», но, как мы и говорили, вначале я приказал бросить якорь в Лаймхаусе. – Роберт посмотрел на Ройда. – После того как я послал тебе записку, появился Кастерс и поднялся на борт; мы простояли в Лаймхаусе достаточно долго, чтобы сгрузить наших арестантов. Кастерс взял с собой отряд опытных солдат и небольшой закрытый экипаж – он сказал, что они отвезут драгоценную парочку в Эссекс.