– Ну разумеется, нет.
– Наверное, я доверяюсь вам потому, что вы, по вашим словам, пробудете в Лондоне всего один сезон. Жаль будет, если вы влюбитесь в того, кто для вас недосягаем.
– Вы совершенно правы, – согласилась Миллисент, но в глубине души она знала, что ей очень нравится внимание лорда Данрейвена, пусть он и вел себя точно так же с сотней девиц до нее и пусть даже это ставит под удар ее репутацию.
Пока Линетт пила чай, Миллисент смотрела на нее и вдруг поняла, что эта молодая леди – просто кладезь в смысле нужных ей сведений. После их разговора Миллисент уже почти могла написать свой раздел. Это ее окрылило.
Чандлер стряхнул с фрака капли дождя и вошел в темную таверну рядом с Боу-стрит. Многочисленные вечерние посетители еще не собрались, и в тусклом свете было нетрудно заметить того, с кем он должен был здесь встретиться.
Низкорослый худощавый человек, сидевший за столиком, встал при появлении Чандлера.
– Лорд Данрейвен, я не думал, что вы захотите так скоро меня увидеть.
– Доултон, я полагаю, что вы должны были бы видеться со мной ежедневно до тех пор, пока я не услышу от вас, что вор пойман и ворон найден.
Чандлер взял стоявшую на столике бутылку портвейна и плеснул в стакан, который Доултон пододвинул к нему.
– Скажите, чем я могу быть полезен вам сегодня? – спросил Доултон.
Чандлер прищурился.
– Не лучше ли нам начать с того, что вы расскажете мне, как продвинулась ваша работа за вчерашний день?
Доултон сжал руки и положил их на стол перед собой. Он усиленно заморгал.
– Хорошо. – Доултон откашлялся и поерзал на стуле, отчего стул противно заскрипел. – Я докладывал вам вчера, что два моих лучших сотрудника расспрашивали гостей, которые присутствовали на тех трех приемах, во время которых произошли кражи. Кто-то непременно должен был видеть что-нибудь подозрительное, но ведь поговорить нужно с сотнями людей. На это требуется время, лорд Данрейвен.
– В таком случае, как мне кажется, этим делом должны заниматься не два полицейских, а несколько больше.
– Я подумаю. Вероятно, это можно будет сделать.
– Сегодня?
– Да, сегодня. – Доултон снова заерзал. – Вы знаете, люди начинают склоняться к мысли, что кражи совершает привидение.
– Привидение? – Чандлер с любопытством уставился на собеседника. – Откуда это пошло?
Доултон заморгал еще чаще.
– Я не знаю, откуда это пошло, но странно, что никто не видел, как вор выходил из дома с пропавшими вещами. И никто не сообщил, что видел во время приема какого-либо незнакомца.
– Так, значит, и вы считаете, что все это проделывает привидение?
– Нет, нет, я так не считаю.
– И правильно, потому что, уверяю вас, ворона украло не привидение. Проклятие! Наверное, какая-нибудь скандальная газетенка пустила этот дикий слух точно так же, как это было, когда его назвали светским вором.
– Вы знаете, сейчас, когда вы упомянули об этом, – взволнованно сказал Доултон, – я, кажется, понял, откуда это идет.
– Благодарю вас уже за то, что вы хотя бы рассуждаете здраво. Драгоценности легко могли поместиться в кармане фрака, а ворона можно спрятать под жилетом. Привидение, подумать только. Карманник может вытащить кошелек прямо у вас из-под носа, а вы и не заметите. Разве он при этом превращается в привидение?
– Нет, сэр. Но согласитесь, что история с этим вором довольно странная.
– Нет, Доултон. Ничего нет странного в том, что вор свободно вращается в обществе. Странно то, что его все еще не поймали и ни вы, ни власти даже не выдвинули никаких версий.
Доултон смущенно хмыкнул и снова заерзал.
– Я только хотел сказать, что странно, почему никто не видел человека, похожего на вора.
– Видимо, потому, что грабитель ничем не отличался от гостей на званом обеде. Это означает, что он – мастер своего дела, так что вы должны быть еще большими мастерами.
– Да, это верно, но мы и стараемся изо всех сил. – Доултон поднялся. – Проблема только в том, что у нас мало времени. Вы должны дать нам больше времени. Нам нужно побеседовать с каждым. Даже самая ничтожная деталь может помочь выйти на преступника.
– Необходимо сделать еще кое-что. Предлагаю вам отправлять по парочке полицейских на каждый прием – пусть они наблюдают за подозрительными людьми.
– Но это обойдется очень дорого, сэр. Не знаю, получим ли мы разрешение на это.
– Я в хороших отношениях с лорд-мэром. Если вам требуется больше денег или людей, скажите сейчас, и я поговорю с ним. Он найдет способ сделать так, чтобы вам дали больше людей. Кроме того, нужен человек, который следил бы за всеми известными торговцами, чтобы не пропустить, если кто-нибудь из них выставит на продажу пропавшие вещи.
– Это хорошая мысль. Но вам незачем беспокоить лорд-мэра. Я сам поговорю с ним, и посмотрим, что из этого получится. Дайте мне еще несколько дней на изучение всей информации, которую собрали мои люди. Уверен, мы найдем вора.
Чандлер не знал, сколько дней у него в запасе. Уже сейчас кто-то мог расплавить ворона и превратить его в слиток золота. Единственное, за что он мог поручиться, – ворона украло не привидение.
Глава 7
«То, чего нельзя исправить, следует оставить как есть – что сделано, то сделано». Так ли это, можете спросить у мисс Доналдсон. Говорят, что ее отец вскоре объявит о ее предстоящей помолвке. Мисс Пеннингтон танцевала с лордем Дагдейлом дважды за вчерашний вечер. Хм. Интересно, заключил ли кто-нибудь пари, что граф будет четвертым, кто делает ей предложение в этом сезоне? И что предпринимается, чтобы найти светского вора, или теперь его нужно называть призрачным вором?
Лорд Труфитт
Из светской хроники
Ее легко было узнать в летящем белом платье и венчике из мелких белых цветов в волосах. Скромный круглый вырез придерживался на плечах маленькими присборенными рукавами и золотыми атласными лентами. Золотого цвета кружево падало с плеч на спину наподобие шали. Узкая лента из золотистого атласа была аккуратно повязана под грудью. Чандлер смотрел, как спокойно она проходит по многолюдной комнате; потом ее остановили две пожилые светские дамы.
Ему хотелось подойти к Миллисент Блэр поближе, поговорить с ней, пригласить на танец. Но этим его желания не ограничивались. Ему хотелось заключить ее в объятия и целовать в соблазнительные губы, как он сделал это сегодня днем в саду леди Беатрисы.
Чандлер горд тем, что не дал себя цапнуть этой дурацкой собаке. Пес был совсем рядом, но Чандлер уже продрался сквозь изгородь – правда, не без потерь: поцарапаны руки и шея сбоку, где, к счастью, царапину можно спрятать под шейным платком. Хотя – и он мысленно улыбнулся – поцелуй Миллисент стоил этих ран.
Однако сегодня он должен держаться на расстоянии. Вчера вечером он перестарался, сказав Миллисент, что собирается отыскать дорогу к ее сердцу. И наверное, сейчас следовало бы переждать несколько дней, прежде чем пытаться снова ее увидеть, но на это Чандлер не был способен.
Что случилось с человеком, который всегда был столь равнодушен?
Каким, должно быть, сентиментальным он казался вчера вечером. Ведь мог же он держать свои чувства внутри! Но Миллисент слишком заинтересовала его. Ну и каков результат? Она нарочно уклонялась от ответов на его вопросы, так что ему придется разыскивать ее снова и снова, чтобы узнать о ней побольше.
И он уже занялся этим. Со всем упорством.
Чандлер покачал головой. Он не помнил, чтобы когда-либо прежде был так очарован молодой девушкой, которая, судя по всему, совершенно к нему равнодушна.
Здороваясь с друзьями и знакомыми, он подошел к ней ближе. Миллисент кивала, внимательно слушая даму, которая что-то ей говорила. Вид у нее был милый и невинный, словно только приятные и обдуманные слова могли слетать с ее уст, но Чандлер не сомневался, что в определенной ситуации она может быть резкой и неуступчивой.
Все эти годы многие молодые леди, а также его любовницы волновали его, но с Миллисент Блэр все было как-то по-другому.
Чандлер никогда еще не встречал женщины столь очаровательной и так умело избегающей его расспросов.
Не завлекает ли она его, надеясь, что он сделает ей предложение, или он действительно ее не интересует? Неужели его репутация так испорчена опрометчивыми поступками молодости, что теперь, когда его заинтересовала порядочная молодая девушка, она боится, что он посмеется над ее чувствами?
Сегодня, увидев его в саду, она удивилась, но не рассердилась. Это понравилось Чандлеру. И она не спешила дать отпор его ласкам, она позволила ему дважды поцеловать себя, прежде чем ушла. Очевидно, она его не боится.
Интересно, почему она так скрытничает насчет своих родителей? Похоже, это доказывает правоту утверждения Эндрю о том, что она из небогатой семьи и заинтересована только в одном – найти состоятельного жениха. Нет ничего необычного в том, что красивая деревенская девушка приезжает в Лондон в надежде, что какой-либо молодой франт по уши влюбится в нее до того, как хорошенько ознакомится с ее семейными обстоятельствами. Если дело в этом, неудивительно, что Миллисент им не интересуется. В свете ей каждый скажет, что он никогда всерьез не подумывал жениться.
Однако Чандлер обладал хорошей интуицией, и он нутром чуял, что в случае с мисс Блэр есть нечто большее, чем просто поиск подходящего жениха. Но что?
Тут его внимание привлек к себе какой-то человек, которого он никогда не видел раньше. Чандлер устремил взгляд туда, где в дверях стоял незнакомец. Все его чувства обострились.
Человек этот был одет в приличный вечерний костюм, как все остальные мужчины, но что-то в нем смущало Чандлера своим несоответствием. Именно таким он представлял себе светского вора – человеком, который явно знает, как следует одеваться, чтобы походить на джентльмена, но при этом чувствует себя неловко.
"Капелька скандала" отзывы
Отзывы читателей о книге "Капелька скандала". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Капелька скандала" друзьям в соцсетях.