— Через шесть месяцев мы поженились.
Мэгги улыбнулась.
— Мне нравится эта история.
— Мы прожили сорок один год вместе, пока он не умер.
— Мне так жаль, — произнесла Мэгги.
— Он был красивым мужчиной. Я бы хотела, чтобы судьба нам отмерила больше лет совместной жизни. Но это не означает, что я не могу приятно проводить время со своими друзьями. Мы вместе путешествуем, переписываемся друг с другом по электронке… я бы не справилась без них.
— У меня чудесные друзья, — заметила Мэгги. — Но они все женаты, и все они занимали такое большое место в нашей с Эдди жизни, что порой…
— Старые воспоминания мешают, — понимающе закончила за неё Элизабет.
— Вот именно.
Элизабет кивнула:
— У тебя новая жизнь. Сохрани старых друзей, но и завести нескольких новых не повредит. Предпочтительно холостых. Что напоминает мне… Сколари уже представила тебя Сэму Нолану?
— Как ты об этом узнала?
Элизабет выглядела чрезвычайно довольной собой.
— Мы живём на острове, Мэгги. Слухам больше ничего не остаётся, как ходить по кругу. Итак… ты встречалась с ним?
Мэгги принялась поправлять живые веточки лаванды в вазе, выполненной в виде молочного кувшина. Мысль о том, чтобы пойти куда-нибудь с младшим братом Марка, была невыносимой. Любое малейшее сходство: разрез глаз, или тон его голоса — превратил бы весь опыт в упражнение в самоистязании.
И это было бы нечестно по отношению к Сэму. Мэгги никогда не смогла бы оценить всё, чем он был, потому что не смогла бы забыть о том, чем он не был.
Особенно то, что он не был Марком.
— Я сказала Брэду и Эллен, что не заинтересована сейчас в свиданиях с кем бы то ни было, — произнесла она.
— Но, Мэгги, — возмутилась Элизабет, — Сэм Нолан самый очаровательный и добрый молодой человек в мире. И у него перерыв между подружками, так как он очень занят с виноградником. Он винодел. Романтик. Ты не можешь упустить такую возможность.
Мэгги одарила её скептической улыбкой.
— Ты серьёзно думаешь, что этот молодой, очаровательный, одинокий парень захочет пойти со мной на свидание?
— А почему бы и нет?
— Я вдова. У меня есть прошлое.
— А у кого его нет? — Элизабет недовольно прищёлкнула языком. — Бога ради, во вдовстве нет ничего неловкого. Это означает, что ты — женщина с перчинкой опыта, женщина, которую любили. Мы умеем ценить жизнь, мы ценим юмор, мы наслаждаемся нашими хобби и свободным временем. Поверь мне, Сэм Нолан нисколько не будет возражать из-за того, что ты вдова.
Мэгги улыбнулась и покачала головой. Взяв за прилавком свою сумку, она предупредила:
— Я собираюсь пройтись до «Кулинарии шефа» и взять несколько сэндвичей на ленч. Что ты хочешь?
— Копчёную говядину с дополнительной порцией сыра. И дополнительной порцией лука. — Когда Мэгги подошла к двери, Элизабет весело закончила: — Всего побольше!
«Кулинария шефа» была маленьким заведением, где готовили лучшие сэндвичи и салаты на острове. В обеденное время здесь всегда образовывалась очередь, но постоять и подождать немного стоило. Глядя на стеклянную витрину, заполненную свежими салатами, пастой, ломтями идеального мясного рулета, толстыми кусками овощного киша[39], Мэгги испытывала искушение заказать всего по чуть-чуть. Она остановилась на дандженесском крабе[40], артишоках и плавленом сыре на поджаренном домашнем хлебе и заказала сэндвич с копчёной говядиной для Элизабет.
— Здесь или с собой? — спросила девушка за прилавком.
— С собой, пожалуйста.
Взглянув на прилавок, на горку прямоугольных печений с шоколадной стружкой в стеклянной банке, стоящей возле кассы, Мэгги присовокупила:
— И ни под каким предлогом вы, конечно же, не добавите мне ни крошки этого лакомства?
Девушка улыбнулась:
— Одно или два?
— Только одно.
— Присядьте вон там, если хотите, а я через минутку принесу вам сэндвичи.
Мэгги устроилась возле окна и, пока ждала, смотрела на проходящих мимо людей.
Девушка обернулась в мгновение ока, возвратившись к Мэгги с белым бумажным пакетом.
— Вот, пожалуйста, ваш заказ.
— Спасибо.
— О, и ещё… — девушка передала ей салфетку. — Меня попросили передать это вам.
— Кто? — беспомощно спросила Мэгги, но девушка уже умчалась на помощь другому посетителю.
Мэгги опустила взгляд на белую бумажную салфетку в своей руке. Кто-то написал на ней: «Привет».
Озадаченная, подняв глаза, Мэгги обежала взглядом небольшое пространство кафетерия. У неё перехватило дыхание, когда она увидела Марка Нолана и Холли, сидящих за столиком в углу. Его взгляд встретился с её, и губы Марка изогнулись в медленной улыбке.
Рефлексивно сжимающимися пальцами Мэгги комкала в ладони салфетку с посланием. Всего лишь от одного его вида в груди защемило от пробудившейся жажды счастья. Чёрт возьми. Она несколько недель потратила на то, чтобы убедить себя, что их с Марком интерлюдия и близко не была настолько волшебной, как казалось.
Но это не объясняло новой привычки её сердца подпрыгивать или сбиваться с ритма, когда она видела в толпе темноволосого мужчину. Это не объясняло того, почему она, не единожды, просыпалась с простынями, перекрученными вокруг её ног, а её сознание заволакивало сладким дурманом грёз о нём.
Когда Марк поднялся из-за стола и направился в её сторону с Холли в хвосте, Мэгги охватило сильное головокружительное чувство безрассудной страсти. Горячечный румянец разлился по её лицу вплоть до кромки волос. Биение сердца отдавалось в каждой частичке тела. Она не могла смотреть прямо на него, и не могла отвести взгляд в сторону, просто стояла в рассеянном замешательстве, сжимая в руке пакет.
— Привет, Холли, — удалось поздороваться ей с сияющим ребёнком с белокурыми волосами, заплетёнными в две идеальные косички. — Как поживаешь?
Девочка удивила её, бросившись вперёд и обняв. Мэгги автоматически обвила свободной рукой маленькое тонкое тельце.
По-прежнему обнимая Мэгги за талию, Холли запрокинула голову и улыбнулась ей.
— У меня вчера зуб выпал, — сообщила она и продемонстрировала ей новую щель в нижнем ряду.
— Это замечательно, — воскликнула Мэгги. — Теперь, когда пьёшь лимонад, у тебя будет два места для трубочек.
— Зубная фея дала мне доллар. А моя подруга Кейти получила только 50 центов за свой зуб. — Это сравнение было передано с намёком на заинтересованность превратностями подобной системы ценообразования.
— Зубная фея, — повторила Мэгги, бросив весёлый взгляд на Марка. Она знала, чтó испытывал Марк по поводу поощрения веры Холли в сказочных существ.
— Это был идеальный зуб, — сказал Марк. — Очевидно, зуб подобный этому, заслужил доллар. — Он окинул взглядом Мэгги. — После ленча мы собирались в ваш магазин.
— Вы ищете что-то конкретное?
— Мне нужны крылышки феи, — поведала ей Холли. — Для Хэллоуина.
— Будешь феей? У меня есть волшебные палочки, диадемы и не менее полудюжины различных пар крыльев. Не хочешь пойти в магазин вместе со мной?
Холли радостно кивнула и потянулась за её рукой.
— Позвольте, я понесу вашу покупку, — предложил Марк.
— Спасибо, — Мэгги передала ему бумажный пакет, и они все вместе покинули «Кулинарию шефа».
Всю дорогу Холли была разговорчивой и оживлённой, рассказывая Мэгги о хэллоуинских костюмах своих друзей, и о том, какие конфеты она надеется получить, и о празднике урожая, на который она собиралась пойти после сбора сладостей[41]. Хотя Марк говорил мало и шёл позади них, Мэгги остро ощущала его присутствие.
Как только они вошли в магазин, Мэгги направила Холли к вешалке с крыльями фей. Все крылышки были украшены ленточками и блёстками и разрисованы завитками.
— Вот они.
К ним присоединилась Элизабет.
— Пришли купить крылья? Как чудесно.
Холли недоумённо уставилась на пожилую женщину с волшебной палочкой, одетую в конусообразную шляпу с вуалью и длинную тюлевую юбку.
— Почему вы так одеты? Ведь ещё не Хэллоуин?
— Это мой костюм для случаев, когда мы празднуем дни рождения в магазине.
— Где? — спросила Холли, с любопытством оглядывая магазин.
— Позади есть зал для праздников. Хочешь на него взглянуть? Он весь украшен.
Холли взглянула на Марка, спрашивая разрешения, и радостно отправилась вместе с Элизабет, подпрыгивая и приплясывая.
Марк посмотрел ей вслед с кривой любящей усмешкой.
— Она всё время подскакивает, — сказал он, и взгляд его вернулся к Мэгги. — Мы не задержимся надолго. Я не хочу отрывать вас от обеда.
— О, это не проблема. Как… — У неё было такое чувство, словно она только что съела полную ложку мёда, и теперь была вынуждена несколько раз сглотнуть, чтобы избавиться от густой сладости. — Как вы?
— Прекрасно. А вы?
— У меня всё отлично, — сказала Мэгги. — Вы с Шелби…
Она собиралась сказать «помолвлены», но слово застряло в горле.
Марк понял, что она пыталась спросить.
— Ещё нет. — Он поколебался. — Я принёс это вам.
Он поставил на прилавок высокий узкий термос, из тех, у которых обычно крышка служит вдобавок питьевым стаканчиком. До этого Мэгги не замечала, чтобы он его нёс.
— Это кофе? — спросила она.
— Да, одна из моих обжарок.
Подарок обрадовал её больше, чем был бы должен.
— Вы оказываете на меня дурное влияние, — выговорила она ему.
И услышала, как хрипло прозвучал его голос:
— Надеюсь.
Момент был восхитительным. Стоять здесь с ним, на одну запретную секунду представляя, каково это было бы: сделать один шаг вперёд и стереть дистанцию между ними. Прижаться к нему, к твёрдости и жару, и ощутить, как он заключает её в объятия.
"Канун Рождества в Пятничной гавани" отзывы
Отзывы читателей о книге "Канун Рождества в Пятничной гавани". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Канун Рождества в Пятничной гавани" друзьям в соцсетях.