По крайней мере, не был слеп до сегодняшнего дня.

Безусловно, эта девушка представляет собой источник неприятностей, и любой мужчина с остатками здравого смысла знал бы наверняка, как ему следует поступить. Но будь он проклят, если на него на какое-то время не нашло затмение. Она попросила его расстаться с ней на границе владений гостеприимного мистера Мартина. Поскольку Лиланд прибыл несколько дней назад, у него была уйма времени, чтобы освоиться, и он мгновенно узнал старую рощу. Слишком много совпадений. Она, очевидно, одна из гостей Мартина.

Встречи не избежать.

Спасённая им девица прибудет пешком, и он ощутил некое предвкушение шока на её лице, когда их формально представят друг другу. Она взяла с него клятву хранить молчание, но ему было любопытно, признается ли она в происшествии с каретой, едва завидев его.

Лиланд нахмурился, когда конюший подошёл к нему, чтобы принять поводья, пока он слезал с коня. Он напоминал себе, что её реакция не имеет для него значения. Но вместо нетерпения возобновить знакомство с классикой в библиотеке мистера Мартина, он поймал себя на глупых мечтаниях о таинственной гостье и о том, как разыграется эта пьеса в последующие дни. Его мысли обратились к не столь невинным образам её круглой попки, прижавшейся к нему, к тому, какой лёгкой и тёплой она была в его объятиях, к упругим и пышным формам. Она так идеально ему подошла ему. Тяжело поверить в то, что девице неизвестно, какую реакцию она пробуждает. Каждое маленькое чопорное движение прижимало её задик плотнее к его возбужденному члену, и Лиланд не мог решить, намеренно ли она его мучает, или невинным образом устраивается на лошади. В любом случае, он был бы счастлив подвергаться такой пытке ещё миль тридцать.

— Будь оно проклято, — прорычал он, идя к дому. Он приехал сюда ради праздника, на Рождество, подальше от закопчённого и тусклого Лондона — не ради потенциально опасной связи. Девушка отказалась назвать своё имя, и это означает, она может быть кем угодно с любым количеством знакомых, что сразу раздавит первоначальный намёк на интерес.

Не то чтобы он планирует проявить интерес! Последнее, что ему нужно, путаться с женщиной, которая может оказаться даже любовницей хозяина дома.

Нет, она сказала, что поклялась не причинять неприятностей на праздники, и Лиланд, как никто другой, готов поддержать её клятву. Это затруднение в его деревенских каникулах официально позади.


— Моя дорогая! Вот ты где, — Рид Мартин протянул руки своей единственной дочери, спускавшейся по лестнице. — Говорят, ты пришла пешком, и я не могу в это поверить. Скажи мне, что ты не шла всю дорогу от Лондона!

Алисса поспешила к нему, краснея от его шутки.

— Папа, что за глупости. — Она поцеловала его в щёку и мгновенно согрелась в его объятии. — Карета сломалась в пути, а я не собиралась проводить праздники, сидя у дороги.

— А где же Гилберт, твой кучер? — спросил он, хмурясь. — Если он оставил тебя беззащитной на обочине, я лично с ним разберусь!

Она успокаивающе погладила его по щеке:

— Я настояла на том, чтобы он пошёл в деревню за помощью, а потом поняла, что нахожусь совсем близко от дома и моего дорогого отца, чтобы ждать. Не будь с ним строг. Мне не терпелось добраться до дома, а прогулка была короткой.

Мартин отпустил её, сияя от гордости и любви:

— Что ж, тогда давай посмотрим на тебя. Какой прекрасной леди ты стала! Тебя просто не узнать.

Он произносил эти слова каждый год, когда она возвращалась из школы, но они всегда её радовали. Её мать умерла, когда Алисса была совсем маленькой, и благодаря тому, что внимание отца было целиком занято коммерцией, девочке приходилось прикладывать много усилий, чтобы доказать, что даже без влияния матери, она может стать леди. Если любящий отец слышал отчёты об её проделках в школе, он никогда не осуждал её. Наоборот, он хвалил Алиссу за яркий прогресс и укреплял её намерение не разочаровывать его.

— Я стала выше, — застенчиво проговорила она.

— Ты копия своей покойной матери, — отец стиснул руки — а теперь я прекращу болтовню, чтобы окончательно не расчувствоваться. Ты достаточно отдохнула, чтобы встретить наших гостей?

— Ты снова пригласил мистера Тёрнера в этом году? — Это был один из самых давних приятелей отца, общепризнанный старый ворчун, но Алисса любила его истории о праздниках прошлых лет, когда её мать украшала собою залы и как хозяйка принимала гостей.

Он покачал головой:

— Его подвело здоровье, и я боюсь, он бы не выдержал поездки. Но он посылает тебе наилучшие пожелания и спрашивает о тебе.

— Он так добр, — Алисса взяла отца под руку, пока они шли через салон. — Полный дом гостей на это Рождество?

— Не слишком много, — уверил её он. — Послезавтра приезжает твоя кузина, и Каннингемы уже здесь. Миссис Вульф явилась со своими мопсами! И ещё мистер Йетс.

— Мистер Йетс?

— Я познакомился с ним в клубе и, возможно, буду вести с ним дела в будущем. Как я понимаю, его семья зимует где-то в Южной Европе, а мистер Йетс предпочитает оставаться ближе к дому. Я смог убедить его присоединиться к нм на праздники. Немалый подвиг, могу тебя заверить!

— Разве у нас дурная слава?

— Ах, нет, боюсь, что мистер Йетс не из тех, кто веселится. Но я обещал ему достаточно покоя и тишины, и пока что, думаю, он вполне доволен.

Когда они дошли до дверей гостиной, Алисса собралась с силами. Она давно привыкла к пожилым эксцентричным приятелям отца и его угрюмым деловым партнёрам.

— Я буду тиха как церковная мышь, отец. Мистер Йетс даже не узнает, что я здесь.

Взгляд отца был скептическим, но благожелательным, и она подтолкнула его к дверям, прежде чем он смог указать очевидные упущения в её заверениях. Поворачивая за угол, Алисса изобразила свою самую лучшую улыбку хозяйки дома.

— Вот и она! Ох, Рид, она разобьёт бесчисленное множество сердец! — изливала чувства миссис Вульф, пересекая комнату, как корабль на всех парусах. Она была давним другом семьи и соседкой, с которой Алисса мирилась ради отца. Большой бюст миссис Вульф с трудом удержался на месте, когда она наклонилась, чтобы поцеловать Алиссу в щёку. Мопсы бросились им под ноги, и Алисса отступила назад так быстро, как могла.

Она заметила фамильярное использование имени отца, но был неподходящий момент, чтобы придираться к вопросам этикета.

— Вы мне льстите, миссис Вульф. Очень рада видеть Вас здесь, с Вашими… прекрасными пёсиками.

Одно из этих милых созданий забралось Алиссе под юбку, и у неё появилось отчетливое ощущение, что одна из её лодыжек подвергается атаке.

— Они прелестны, не так ли? Я никуда не могу поехать без них, — просияла миссис Вульф, не обращая внимания на хаос.

Алисса изо всех сил старалась согласиться, озираясь в поисках союзников. Миссис Каннингем предусмотрительно осталась сидеть, мудро держа ноги под кушеткой. Мистер Каннингем поднялся, чтобы учтиво поклониться, но также вернулся в убежище своего места при первой же возможности. Они улыбались со своих насестов, хотя мистер Каннингем внимательно следил за устроившими засаду собачонками.

Её отец откашлялся, отпуская Алиссу, чтобы иметь возможность пройти в комнату и не наступить на одного из любимцев миссис Вульф:

— Энергичные создания…

— Ох! — Ещё один укус в лодыжку, и Алисса пожалела, что ей не хватило предусмотрительности остаться в дорожных башмаках, а не менять их на более изящные туфельки, которые, очевидно, были мопсам по вкусу. — К-как много их у Вас сейчас, миссис Вульф?

Лёгкий пинок только сделал всё похожим на игру, и миссис Вульф по-прежнему не замечала дилемму Алиссы, которая буквально оказалась в ловушке в дверном проёме.

— Пять, — с гордостью ответила леди, подхватывая одного из преступников на локоть руки и отчаливая в сторону кресла ближе к камину. Она глянула назад на Алиссу. — Вы не присоединитесь к нам? Миссис Каннингем как раз собиралась рассказать нам о помолвке старшей дочери.

— Мои поздравления, миссис Каннингем. Ферн, должно быть, в восторге. — Алисса перенесла вес на другую ногу, стараясь отодвинуться от всё более безжалостных зубов мопса. Пёс, очевидно, решил, что она слишком вкусная добыча, чтобы отказываться от неё, и занял позицию, достойную мастера стратегии.

Её вечная немезида — сила тяжести — вступила в конфликт.

Во время ещё одной попытки не раздавить мопса и не лишиться ноги случилось неизбежное. С лёгким удивлённым вскриком Алисса обнаружила, что падает спиной назад.

Но вместо позорного падения, сильные руки подхватили её сзади, и знакомый голос пророкотал в ухо:

— Простите, мисс.

— Бинкли! — вскричала миссис Вульф, увидев, наконец, негодного мопса, выбирающегося из-под юбок Алиссы. — Что за гадкий мальчик!

На мгновение Алисса не была уверена, кого миссис Вульф называла «Бинкли» — мопса или её спасителя. Мужчина всё ещё держал её, вежливо ожидая, пока она успокоится, в то время как шок и удивление мешали прийти в себя.

Что он здесь делает? Миссис Вульф только что назвала его «гадким мальчишкой»? Что бы сказала эта женщина, если бы могла прочесть мои мысли? Если бы она знала, что каждый раз, когда этот человек прикасается ко мне, я превращаюсь в развратницу?

Алисса отстранилась, мучительно осознавая, что её щёки пылают от смущения, когда она повернулась к нему:

— Б-благодарю Вас, сэр.

— Мистер Лиланд Йетс, — радостно вмешался отец, — Вы только что познакомились с моей дочерью Алиссой.

Лицо мужчины, дважды спасшего её за сегодняшний день, оставалось невозмутимым:

— Мисс Мартин, рад встрече.

Девушка сделала реверанс, снова мечтая о том, чтобы стать невидимой.

— Мистер Йетс. — У нее перехватило дыхание, пока изучала его внешность. В свежем и безупречно модном костюме он выглядел еще более привлекательно, чем прежде.