— Боюсь, Вам придётся рискнуть. Как я смогу убедить Вас в обыденности моей жизни, если не знаю, что Вы считаете обычным для юной леди?

— Очень хорошо, — проговорил он, прислоняясь к дереву. — Я слышал, что молодые леди проводят за туалетными столиками больше времени, чем где бы то ни было. Что их интересы и темы разговоров ограничены модой, побрякушками и сплетнями. Я представлял себе, что они вышивают и рисуют акварели днями напролёт.

Её веселье стало очевидным, когда она всплеснула руками:

— Беспомощные и безнадёжные!

— Я так понимаю, что не все леди таковы? — нарочно подбросил приманку Лиланд.

— Ну, я не такая, хотя, полагаю, что падение в лужу не идет мне на пользу. Но, по крайней мере, я не стремлюсь быть беспомощной.

— А другие леди стремятся?

— Возможно, поскольку они верят, что именно этого желают мужчины, — созналась Алисса.

— Так значит это наша вина?

— Не все мужчины придерживаются подобного мнения, и не все молодые леди находятся в печальном состоянии перманентного обморока, прикованные к своим туалетным столикам, мистер Йетс. Если они изображают обмороки, я уверена, что это лишь потому, что от них этого ожидают.

— Уловка, к которой вы не прибегаете?

Алисса порозовела, но глаз не отвела:

— У меня нет к ним таланта. Я искусна во многих навыках, которые считаются необходимыми для утончённой юной леди, но я боюсь, что никогда не смогу полностью справиться с собой.

Она понизила голос до театрального шёпота:

— Я ужасно рисую акварелью, у меня не хватает терпения для вышивания, и я никогда в жизни не падала в обморок.

Лиланд изобразил притворный ужас, как будто был шокирован её признанием, борясь со смехом:

— Вы очень необычны!

Она спрыгнула со своего насеста, чтобы шутливо ударить его в плечо:

— Гадкий человек!

Он поймал её руку, и теплота его смеха сменилась чем-то гораздо более мощным. Лиланд медленно потянул за каждый мокрый палец её кожаной перчатки, освобождая запястье и лаская чувствительную кожу там. Замерзающие облачка пара от их дыхания смешались и исчезли, а Лиланд узнал, трепет опасного жара и желания.

Поцелуй её.

Отпусти её.

Противоречивые импульсы удерживали его на месте, но лишь на короткое мгновение. Он продолжал держать пальцы девушки, ощущая, как бьётся его сердце. Она не отстранялась, её лицо было запрокинуто в невинном ожидании очередного водоворота, который создавался, как только они оказывались близко друг к другу. Но с каждым проявлением слабости Лиланду становилось всё труднее и труднее отпускать девушку. Титул джентльмена служил ему единственным мерилом для себя самого и остальных, но когда Алисса Мартин оказывалась рядом, то это было последним, к чему он стремился. Когда её отец попросил их поехать вместе верхом, было слишком легко принять подарок судьбы. Лиланд собирался извиниться за поцелуй, шантажом полученный в библиотеке, но он ни о чём не жалел. А когда она застряла в чаще, сожаление было вызвать ещё труднее.

Сожаление или сдержанность. Кажется, у меня не хватает ни того, ни другого, когда речь идёт об этой женщине.

Алисса опустила веки, и молодой человек сдался примитивному инстинкту обладания. Он наклонился, чтобы поцеловать её, нетерпение зажгло пожар в волнующейся крови, а член напрягся. Им двигало желание, и Лиланд заключил её в объятия для жадного поцелуя. Губы Алиссы раздвинулись при вторжении, а её вздохи подстёгивали его, пока он упивался нежной сладостью губ и языка, поглощая и пробуя на вкус, исследуя каждую точку, пока не утратил представление о том, где заканчивается он сам и начинается она. Лиланд назвал её сиреной, но его собственное тело, казалось, пело с каждым её вздохом. Женственные изгибы манили его, и руки сами по себе двинулись по её спине вниз, к тонкой талии, и затем к упругим холмам ягодиц. Распластав на них пальцы, он поднял девушку, намеренно прижимаясь к ней возбуждённым членом, наслаждаясь трением сдерживающей их ткани и осознавая роскошный жар у неё между ног.

— Лиланд, — задыхаясь, ухитрилась выговорить Алисса, её губы скользили по чувствительной мочке его уха, вызывая у него ударные волны вниз по позвоночнику. — Грязь… Ты погубишь свой сюртук…

Лиланд улыбнулся, наслаждаясь странной логической путаницей в её хорошенькой головке. Он наклонился и на короткий момент отпустить её, только для того, чтобы подхватить на руки, прижав к груди:

— Я не уверен, что нам следует волноваться именно о погубленном сюртуке, моя сладкая.

— Ох, — шепнула Алисса, и он насладился жарким и затуманенным выражением её глаз, в то время как она пыталась обрести самообладание, очнувшись от его чар.

— Алисса, — взвизгнула Вайолет, появляясь на дорожке, с раскрытыми от ужаса глазами.

Лиланд мгновенно застыл, ощутив отвращение к вторжению и перемену в лице Алиссы — страх и стыд затопили её глаза, но, без сомнения, урон был нанесён.

Если только… Он решил нагло выкрутиться из ситуации.

— Я держу Вас, — шепнул он, не делая попыток поставить её на ноги. Алисса ойкнула от удивления, и он более громко обратился к мисс Хорнер, пока спектакль не был испорчен:

— Она упала и нетвёрдо держится на ногах. Слава Богу, что пришли Вы, мисс Хорнер.

— Я пришла сказать вам, что мы обнаружили Бинкли в саду… — Вайолет оценивающе смотрела на пару, но явно почувствовала себя удобнее при взгляде на кузину. — Ты испачкалась!

— Я думаю, это едва ли имеет значение, — решительно вмешался Лиланд. — Она может быть ранена.

— Н-нет! — запротестовала Алисса, но её смятение и вспыхнувшие щёки придали его лжи убедительности. — Со мной всё хорошо, правда!

— Вот, давайте усадим Вас и убедимся. — Он нежно прислонил её спиной к камню, рискнув заговорщически подмигнуть, когда повернулся к Вайолет спиной. Он встал на колени перед Алисой. — Чувствуете себя лучше?

— Да, благодарю Вас, — ответила Алисса. — Я так глупо поскользнулась.

Щёки Вайолет вспыхнули, её раздражение сделалось очевидным. Она сделала шаг вперёд, недовольно щурясь, полезла в карман и вытащила носовой платок. Вайолет вытерла грязь с носа кузины, затем перевернула ткань, чтобы Алисса могла видеть результаты.

Лиланд в разочаровании стиснул зубы при виде того, как из глаз Алиссы исчезли последние проблески уверенности в себе.

Алисса покачала головой, выхватывая злополучную тряпку из рук Вайолет:

— Мне нужно пойти в дом и переодеться, мистер Йетс, спасибо за помощь.

Она поспешно повернулась и ушла, Вайолет за ней, и Лиланд остался смотреть, как две женщины следуют по дорожке. В зимнем свете его взгляд был прикован к Алиссе. Она шла немного впереди своей кузины, настоящая королева, равнодушная к следующему по пятам брюзжащему созданию. Он подозревал, что её чувства были задеты цензурой Вайолет куда сильнее, чем она притворялась. Как и чьей-либо другой критикой, он был уверен.

Что за клубок противоречий она собой представляет. Это не должно иметь значения для него, ничего из этого. У неё будет дебют, и она выйдет за паршивого аристократа голубых кровей. Сама эта мысль вызвала у Лиланд боль в животе. В комнатах, где использование неправильной вилки означало отторжение, как сможет выжить это воздушное создание? Как быстро озорной свет в её глазах сменится несчастной тишиной?

Лиланд никогда не воображал Алиссу Мартин, когда мечтал о своём идеале. Она не обладала ни одной из черт, которые он включал в список необходимых для его жены. Вместо этого каждый миг с нею становился приключением, каждый разговор был непредсказуемым и увлекательным. Она не признавала условностей, но он не видел в ней ничего неженственного. Каждый раз, когда он прикасался к ней, она становилась живым пламенем в его руках, и он терял над собой контроль.

В сравнении с ней все остальные женщины — бледные кривляющиеся тени.

Это не должно ничего значить для него.

Но — помоги ему, Боже — Лиланд действительно начинал осознавать тот факт, что Алисса Мартин значит для него больше, чем он бы хотел. И ничего нельзя с этим поделать.


— Ты практически повисла на нём! — Вайолет почти выплёвывала слова.

Алиса хранила молчание, пока они не дошли до её комнат, не желая устраивать ссору в общих комнатах отцовского дома:

— Твой неожиданный приход создал у тебя неверное впечатление, кузина. Я вряд ли вешалась на…

— Он держал тебя, и было очень похоже, что ты собираешься его поцеловать!

Щёки Алиссы покраснели от ярости. Однако она не могла позволить, чтобы Вайолет узнала самоё худшее.

— Я поскользнулась, как ты ясно можешь видеть, — девушка указала на заляпанные грязью юбки, — и он хотел меня поддержать. Мистер Йетс джентльмен и проявил всего лишь вежливость. Ты путаешь, я полагаю, мои действия с собственными чувствами в этом случае.

Вайолет скривила рот:

— Может быть.

— Вот, видишь? — Алисса повернулась к зеркалу, её беспокойство возобновилось от того, как её вид мог поразить домашних. О, Господи, он снова почти поцеловал её — и они были на грани полного бесчестия. Один выдох отделял её от падения, и её это ни на йоту не волновало. Милостивый Боже, я выгляжу как крыса-утопленница. Неужели он мог захотеть поцеловать мокрую крысу?

Вайолет стояла рядом с нею, и контраст между ними был мучительно очевидным. Вайолет представляла собой видение подлинной красоты и женственности, в то время как Алисса выглядела как грязный ребёнок. Алисса отвернулась от зеркала, позволяя Вайолет судить самой.

Вайолет помолчала немного и вздохнула:

— Просто… Он всегда такой серьёзный. А когда я увидела, что он тебе улыбается…

— Тяжело сохранить унылый вид возле девушки, упавшей в грязную лужу, кузина. Я едва ли могу винить этого человека.