Алисса могла видеть, как работает мозг её подруги. Как она и боялась, мистер Йетс удовлетворял её требованиям. Если Вайолет увидит в нем достаточно состоятельную добычу, то он будет влюблён в неё ещё до утра Рождества. С самого детства Алисса знала, что Вайолет стоит только захотеть, чтобы получить.

— Я уверена, что миссис Вульф известны ответы на твои вопросы. Сваха или нет, она не позволит холостяку избежать расспросов. Она пьёт чай в гостиной с миссис Каннингем, и я знаю, что они будут рады компании. Я присоединюсь к вам после того, как увижусь с отцом, хорошо?

— Да, пожалуйста, — Вайолет поцеловала её в щёку и покинула в счастливой спешке узнать побольше о привлекательном мистере Йетсе.


Отец улыбнулся, когда она вошла, и Алисса окунулась в безопасность и радушие в его присутствии:

— Я отвлекаю тебя от работы, папа?

— Даже если так, я счастлив. Человек может поседеть над колонками и цифрами, и какой в этом прок? — Он поднялся из-за стола и обошёл его, чтоб взять её за руки.

Алисса притворилась, будто рассматривает его волосы и лицо:

— Я не вижу седины.

Эта ложь была произнесена с любовью и была вознаграждена ожидаемым смехом.

— У тебя талант любящей дочери не видеть того, что видят другие, и я не буду осуждать тебя. — Он подвёл её к скамье с подушками возле камина, где они удобно устроились. — А теперь, ответь мне. Ты получаешь удовольствие от каникул и визита своей кузины?

— Да, конечно!

Внимательный взгляд отца был более искренним:

— Алисса, тебя выдают твои глаза, моя дорогая.

— Это не каникулы. Я в восторге от того, что я дома и провожу время с тобой. Я уверена, это просто… наверное, нервничаю из-за дебюта.

Он покачал головой:

— Тогда тебе не о чем волноваться. Что представляет собой быстрый реверанс в Сент-Джеймс и несколько минут в обществе иссохших вдов? Дворцовая формальность и ничего больше для такой красивой девушки как ты.

— Формальность, которой я бы предпочла избежать.

— Каждая девушка мечтает о такой возможности. Кроме того, как все эти симпатичные лорды и удалые графы найдут тебя, как не на представлении Королеве и в течение Сезона?

Алисса взяла его за руку:

— Отец, прошу тебя. Я знаю, как много ты сделал, чтобы подарить мне этот дебют. Но я уже участвовала в светской жизни неофициально, как хозяйка твоего дома и твоя компаньонка. — Она улыбнулась: — Очень легко управлять домом для тебя.

Он покачал головой:

— Алисса, ты слишком молода и красива, чтобы тратить лучшие годы своей жизни в заботах о своём дряхлом отце.

— Ты так хочешь избавиться от меня?

— Едва ли! — засмеялся отец. — И не думаю, что позволю первому встречному, кто сделает предложение, быстро тебя увести! У меня на тебя большие надежды, моя дорогая.

Алисса вздохнула, но сделала всё возможное, чтобы казаться приободрённой заявлением отца. Растолковывать суть не было смысла.

— Миссис Вульф сказала, ты хочешь меня видеть.

— О… да! Ничего срочного в самом деле. Просто миссис Вульф предложила сопровождать нас в Лондон, чтобы помочь тебе в подготовке к дебюту. И я подумал, что поскольку миссис Хэйл может быть не в состоянии продолжать работать в качестве твоей компаньонки, это может быть прекрасным решением.

— Ох!

— Ты выглядишь удивлённой. Но ты давно знаешь дорогую миссис Вульф, и она меня заверила, что такое близкое знакомство может облегчить задачу. В особенности, поскольку ты созналась, что нервничаешь…

— Нет! Я имею в виду, да, я сказала, что немного… нервничаю. Но миссис Хэйл не упоминала, что не вернётся до… Я имею виду, что у меня есть компаньонка, отец.

— Но её сестра очень больна и нуждается в ней, и я уверен, что она с облегчением освободится от своих обязанностей здесь. Мы не можем оторвать её от семьи в такой момент.

Его возражение было правдивым, и Алисса почувствовала, что бессердечным будет вступать в прения по этому вопросу. Миссис Хэйл добрый друг, но вряд ли можно утверждать, что её дебют важнее, чем больная сестра. Однако сама мысль о миссис Вульф, нависающей над ней в её первый Сезон, была неприемлемой и гарантировала бессчётное количество происшествий!

Прежде чем она могла придумать дипломатичный ответ, её отец продолжил:

— Я знаю, миссис Вульф может быть немного несдержанной, но я искренне верю, что она заботится только о твоих интересах.

Лучше у ж леди Пибоди.

— Уверена, что она заботится.

Отец воззрился на неё так, словно она объявила об отмене налогообложения:

— Это будет запоминающийся Сезон, я тебе обещаю!

Он заключил дочь в объятия, и Алисса могла только усмехнуться над его плечом.

Ох, отец, могу пообещать то же самое.

Глава 5

На следующий день мопсы устроили настоящую суматоху. Главарь шайки, Бинкли, пропал из комнаты своей преданной владелицы, и поиск его превратился в одну сплошную катастрофу. Придя в отчаяние от потери своего любимого питомца, миссис Вульф слегла в расстроенных чувствах, в то время как остальные гости и прислуга занялись его обнаружением и возвращением в целости и сохранности. Алисса быстро вызвалась искать снаружи. Она была убеждена, что Вайолет повиснет на мистере Йетсе, и у неё не было настроения наблюдать за тем, как разворачивается их роман.

Теперь у неё имелся прекрасный предлог сбежать из дома. Или, по меньшей мере, предпринять прогулку скорым шагом, чтобы выкинуть из головы наводящие уныние образы мистера Йетса, целующего прекрасное личико Вайолет, или его худощавых сильных рук, которые вынимают шпильки из смоляных кудрей Вайолет.

— Бинкли! — позвала Алисса, но без всякой спешки. Я бы тоже сбежала, малыш. Должно быть, он сыт по горло маленькими свитерами и бесконечными хозяйскими знаками внимания. А кроме того, он просто может планировать очередную засаду. Она представила себе песика прячущимся среди живых изгородей, подобно замаскированному разбойнику с большой дороги, и рассмеялась.

— Где ты, Бинкли? На мне мои лучшие ботинки! Вкусная обувь и нежные щиколотки! — Девушка плотнее запахнула толстый шарф и продолжила путь. Снег почти растаял, за исключением небольших сугробов под деревьями, оставив дорожки грязными и скользкими. Алисса попыталась сосредоточиться на своём пути и избежать размышлений о том, сколько раз Вайолет удалось невинно прикоснуться к мистеру Йетсу за время ленча. По крайней мере, Алисса старалась, пока визжащая клякса черной и желто-коричневой расцветки не выскочила из подлеска. Она изумлённо вскрикнула, и погоня началась. Алисса попыталась поймать мопса до того, как он скрылся, но Бинкли был слишком рад игре, чтобы положить ей скорый конец.

Это было похоже на ловлю поросёнка, смазанного салом. Они бегали вниз по лугу и вокруг деревьев, пока девушка не выбилась из сил и не начала задыхаться. Однако она не собиралась позволить своему противнику выиграть, поэтому попробовала новую тактику — бежать в противоположном направлении, чтобы поймать маленького грубияна до того, как он сообразит, что она не следует за ним по пятам.

Стратегия была безупречна, за исключением того, что Алисса так сосредоточилась на своей добыче, что забыла о земле под ногами. Лужа была глубокой и холодной как лёд, и прежде чем девушка могла изменит курс, чтобы уменьшить ущерб, она поскользнулась на скользкой почве и приземлилась прямо в грязь. Вскрик удивления и испуга сменился смехом, когда Алисса признала бесславный конец своей короткой карьеры в качестве ловца собак.

— Что же здесь такого забавного?

Алисса мгновенно умолкла в изумлении и смущённо поднялась на ноги:

— Мистер Йетс!

Господи, Боже мой, у этого человека просто дар видеть меня в самые худшие моменты, разве не так?

— С Вами всё в порядке, или, возможно, смех — первый признак заболевания?

Она расправила шарф и насквозь промокший плащ, выбираясь из слякоти:

— Со мной всё хорошо! Я представляла директрису моей школы и думала, что она сказала бы о леди и грязных лужах.

— Ей пришлось бы что-то сказать, как я понимаю, — Лиланд выглядел невозможно красивым и ничуть не расстроенным её выходкой.

— Без сомнения что-то насчёт леди, которым в первую очередь следует держаться подальше от луж с грязью.

— А не что-то о том, чтобы подождать мужчину, который расстелет свой плащ, перед тем как переходить через лужу?

— О, нет, — игриво поправила его Алисса. — Миссис Харрис никогда бы не посоветовала устроить такой жеманный спектакль. Это не соответствует духу её школы для юных леди.

— Какие именно уроки Вы получали в этой школе?

Она пожала плечами и озорно улыбнулась:

— Обычные уроки, я уверена.

Лиланд рассмеялся:

— Сомневаюсь, что что-либо в Вашей жизни можно назвать «обычным», мисс Мартин.

Алисса поглядела вниз на свой испачканный плащ и юбки, прежде чем усесться со звучным хлюпаньем на ближайший камень:

— Как убеждённый холостяк, что Вы можете знать о жизни юных леди?

Лиланд смотрел на неё и знал, что ей неизвестно о грязном пятне на своём носу и о том, как соблазнительно она выглядит. Он не мог вспомнить другую женщину, которая не превратилась бы в такой момент в визжащую гарпию. Алисса, напротив, воплощала собой жизнерадостный беспорядок.

— Совершенно верно. Но с расстояния, как полагаю, что можно сделать некоторые выводы.

— Какие именно выводы?

— Вы можете обидеться как представительница своего пола, — Лиланд умолк, получая от беседы больше удовольствия, чем хотел признать. После вчерашней прогулки верхом, когда он нехарактерным для себя образом позволил желаниям одержать верх над здравым смыслом, он ощущал облегчение от того, что она снова расслабилась в его компании.