Да, это будет нелегкий уик-энд. Но и не слишком неприятный. Джон любил своих братьев. С невестками дело обстояло несколько сложнее: он не очень-то находил с ними общий язык. Зато детишки — просто чудо!
Жалко, что он не может взять с собой Сашу. По мнению родителей, он даже в зрелом возрасте не имеет права явиться в их дом с женщиной, с которой не связан законным браком.
— Саш, в воскресенье я вернусь.
— Можешь не беспокоиться. — Она выпрямилась и грациозно спустила ноги на ковер. — Вечером в воскресенье у меня репетиция. И я не нуждаюсь в объедках со стола твоих родителей.
Она пришла в такое негодование, что утратила способность правильно подбирать слова.
— По-твоему, я — объедок?
Скорее всего она так и думает…
— Что ты носишься со своей родней — прямо какая-то святыня! Я же познакомила тебя с мамой, папой, тетей и бабушкой. Чем твои родители лучше моих? Или все дело в том, что я балерина?
Бросая ему эти обвинения, она металась по комнате — с развевающимися волосами, руки в карманах джинсов, русский акцент стал заметнее.
— Просто у них устарелые взгляды, только и всего.
И еще, добавил он про себя, они типичные уроженцы Бостона. С них хватило писательницы. Балерина — это уж чересчур. Мать ценит искусство, но лишь на сцене, а не в спальне своего сына.
— Они не понимают таких отношений, как наши.
— Я тоже. Вместе мы или нет?
Она стояла перед ним, как сказочный эльф — но эльф во гневе, отвергнутый его родными. Джон может ничего не говорить — она и так чувствует их предвзятое отношение.
— Конечно, мы вместе. Но так уж они воспитаны. Не способны понять женщину, если она не замужем или хотя бы не обручена.
И ведь она сама отказывала ему в этом. Не хотела себя связывать.
— Они считают меня безнравственной?
— Возможно. Скорее всего, просто предпочитают об этом не думать. Избегают прямой конфронтации, но… не одобряют. Как сын, я обязан понять их точку зрения. Саш, ведь они старики. Маме в воскресенье будет семьдесят, а отцу уже семьдесят девять. Им поздно вбивать в голову современные представления о морали.
— Не смеши. — Она снова заметалась по комнате и вдруг, остановившись в дверях кухни, бросила на Джона взгляд исподлобья. — Был бы ты мужчиной, взял бы меня с собой и заставил считаться с фактом моего существования.
— Лучше приглашу их в театр в следующий приезд. Может, ты произведешь на них неизгладимое впечатление. Как думаешь?
Саша подумала, а затем села на диван и начала натягивать кроссовки. Скверный признак. Так уже бывало не раз: они ссорились, и она в два часа ночи убегала.
— Что ты делаешь?
— Ухожу. Туда, где мне место.
Она злобно смотрела на Джона. Он вздохнул, так как ненавидел подобные сцены. Зато Саша чувствовала себя как рыба в воде. Возможно, они казались ей продолжением спектакля.
— Не преувеличивай. — Джон коснулся ее плеча. Она обратилась в камень. — У нас обоих есть в жизни что-то отдельное, свое. У тебя — работа, репетиции и друзья-танцовщики. У меня тоже работа и кое-какие обязательства. Например, перед родными.
— Не хочу слушать. Правда заключается в том, мистер Чепмен, что вы — настоящий сноб. — Она энергичным движением перебросила сумку через плечо. — Боитесь, что ваши родители меня не одобрят. А знаете что? Мне на это плевать! Можете подавиться своими «Мэйфлауэрами», плимутроками[1] и драгоценным Бостоном! Я не рвусь в ваше светское общество! Еще немного — и моя фамилия попадет в «Кто есть кто», ясно? А если вам и этого недостаточно…
Она сделала выразительный жест и метнулась к двери. И он впервые не остановил ее. К воскресенью остынет. А сейчас ее можно умиротворить лишь отказавшись от поездки.
— Мне очень жаль, Саш, что ты это так воспринимаешь.
Вместо ответа она хлопнула дверью. Джон со вздохом опустился на диван. Иногда Саша ведет себя как капризный ребенок. Весьма эгоистично. Он редко позволял себе ее критиковать, но все-таки… За весь вечер она ни разу не поинтересовалась его новым делом. Единственная попытка поговорить о его делах обернулась сварой.
Джон выключил свет в гостиной и лег спать, даже не составив стаканы в мойку. Утром это сделает уборщица.
Он долго лежал без сна, перебирая в памяти Сашины обвинения. Сноб… Его родители ни за что ее не примут… В каком-то смысле Саша права. Они посчитали бы ее недалекой, неуживчивой, не слишком интеллигентной. И, стало быть, недостаточно светской. Сам-то он не придавал этому значения, но для них это важно. Элоиза — совсем другое дело. Она не очень-то ладила с его матерью и считала братьев с женами большими занудами. Но она выросла в хорошей семье и окончила Йелльский университет. Ее образование и степень воспитанности не вызывали нареканий. Элоиза была умна, интеллигентна и очень остроумна. Правда, это не помогло ей стать хорошей женой. Совсем не помогло. И нельзя сказать, чтобы Саша внушала надежды такого рода. Может, позвонить ей — узнать, как доехала? Нет. Он слишком устал, чтобы поднимать шум, будить ее соседок и вымаливать прощение за то, что он едет повидаться с матерью в день юбилея. Вместо этого Джон зарылся лицом в подушку и заснул, а проснулся, только когда зазвонил будильник.
Он принял душ, побрился, сварил кофе, позавтракал и отправился на работу. В метро он вычитал в газете, что Элоиза осчастливила армию читателей новым бестселлером. Вот и слава Богу. Кроме этого, она ни на что не способна. Безмерно радуется каждому новому роману! Иногда Джон завидовал бывшей жене. Хорошо быть таким увлеченным, даже одержимым. Когда тебе нет дела до того, что происходит в твоей настоящей жизни. Джон любил свою работу, но нуждался в чем-то еще. Искал — и не находил. Это явилось еще одной причиной, почему его захватило дело Паттерсона. Здесь крылась какая-то загадка. Ни одно из его дел не приводило его в такое волнение.
Прежде всего он займется старшей, Хилари. Она его чем-то заинтриговала. Бог знает, что с ней случилось после того, как Артур бросил ее в Чарлстауне. Она сказала Артуру, что была в исправительной колонии в Джексонвилле, штат Флорида. Но как, когда и почему она туда попала? И что с ней было дальше? После той встречи она ни разу не предприняла попытки связаться с Паттерсоном. Словно сквозь землю провалилась. И вдруг — эта заметка в «Нью-Йорк таймс». Хилари Уолкер — преуспевающая деловая женщина из Си-Би-Эй. Но та ли это Хилари Уолкер? На сей счет Джон испытывал сильные сомнения.
Глава 16
Когда Джон явился в свой офис, еще не было десяти часов. Ему нужно было кое-что сделать перед отъездом на уик-энд. Прежде всего — позвонить Хилари Уолкер из газетной заметки. Скорее всего это не та женщина, которую он искал, но попытка не пытка. Нельзя пренебрегать ни одной ниточкой. Тем более что она работает на Си-Би-Эй, прямо под боком.
Джон сверился с часами. Девять пятнадцать. Он сам снял трубку и, предварительно позвонив в справочную, набрал номер.
— Хилари Уолкер, пожалуйста.
У него пересохло в горле, и это его удивило. Почему его так волнует дело Артура Паттерсона?
Ответила секретарша.
— Могу я узнать, кто ее спрашивает?
— Джон Чепмен из агентства Чепмена. Она меня не знает, но это срочное дело. Будьте так добры соединить меня с ней.
— Минуточку.
Девушка вызвала Хилари по интеркому. Та никак не могла сообразить, кто такой Джон Чепмен и что ему нужно. На десять часов было назначено производственное совещание, и у нее совершенно не было времени для каких-то незнакомых чепменов.
— Спроси, может, я перезвоню ему попозже, — начала Хилари и вдруг передумала. — Ладно уж, поговорю с ним сейчас. — Она нажала на кнопку, и Джон услышал глубокий, грудной и холодноватый голос: — Да? Хилари Уолкер слушает.
На какую-то долю секунды Хилари напомнила Джону о матери. Он ни у кого больше не встречал такой глубокий голос. Однако нельзя терять время. Та эта Хилари или другая, она явно очень занятой человек.
— Спасибо, что ответили. Не стану отнимать у вас время и сразу приступлю к делу. Я — Джон Чепмен, глава сыскного агентства Чепмена, и разыскиваю женщину по имени Хилари Уолкер. Ее отца звали Сэмом, а мать — Соланж. В детстве она жила в семье Джека и Эйлин Джонсов в Бостоне. Это не вы?
Какое счастье, что он не видит ее лица! Хилари побелела как мел и вся дрожала. Она судорожно вцепилась одной рукой в письменный стол, однако голос ее не выдал.
— Нет, в чем дело?
Инстинкт подсказал Хилари, что нужно все отрицать, но ей хотелось знать, почему ее разыскивают. Может быть, он звонит по поручению ее сестер? Вряд ли. Они давно потеряли друг друга из виду и скорее всего даже не помнят ее. Все это давно позади. У нее никого и ничего нет — только телекомпания. Должно быть, это Артур. Ублюдок!
— Мой клиент ищет ту самую Хилари Уолкер. Он случайно прочитал о вас в «Нью-Йорк таймс» и «Уолл-стрит джорнэл», вот и подумал — может, это она. Поэтому мы решили вас побеспокоить. Прошу прощения.
Да, это не та Хилари Уолкер. Джон был сильно разочарован.
— Сожалею, что не могу вам помочь, мистер Чепмен.
Голос на том конце провода звучал все так же холодно и отчужденно. Ее явно не тронул его звонок. Да, это было бы уж слишком большим везением, если бы он сразу напал на ту самую Хилари.
— Спасибо, что уделили мне время, мисс Уолкер.
— Не стоит благодарности, — и она отключилась. Обескураженный, Джон тоже повесил трубку.
К сожалению, он не мог видеть женщину, с которой только что разговаривал, а она еще несколько минут сидела у себя в офисе — бледная как смерть и дрожа всем телом. Все равно что встретиться с привидением. Конечно, ее разыскивает Артур, старый сукин сын. Так вот — он сроду не найдет ее! Она не станет помогать ему успокоить больную совесть. Он палец о палец не ударил, чтобы помочь ей с сестрами. Пошел к черту! И Джон Чепмен вместе с ним! И все остальные! Ей никто не нужен.
"Калейдоскоп" отзывы
Отзывы читателей о книге "Калейдоскоп". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Калейдоскоп" друзьям в соцсетях.