Немного постояв за дверью, он вошел — без стука, просто повернул ручку. От мокрых ботинок по полу растекались лужи. Джек тяжело дышал: сказались десятилетия запойного курения. Хилари спала и не слышала. Черные волосы упали ей на лицо; одна рука заброшена за голову; одеяло съехало; на ней была детского фасона ночная рубашка.
Джек замурлыкал от удовольствия. Хилари пошевелилась во сне и повернулась на бок; при этом приоткрылись одна нога и бедро. Джек начал неторопливо расстегивать на себе сорочку. Она упала на пол, прямо в лужу. Он снял брюки с ботинками и остался в трусах и носках, а через минуту они отправились вслед за остальным на пол. Однако из-за сильного опьянения эрекция оказалась незначительной. Он медленно приходил в рабочее состояние, распаляя себя видом полуобнаженной Хилари, пуская слюни от вожделения, которое тайно питал к ней все эти годы. Наконец-то она созрела и целиком в его власти… его собственная племянница… всегда под рукой… пока не вырастет и не захочет завести свою семью… Но, возможно, после этого у нее и не возникнет такого желания.
Джек со стоном лег рядом; пары алкоголя и запах потного, немытого тела разбудили Хилари.
Она открыла один глаз и вдруг с воплем ужаса соскочила с кровати. Однако Джек оказался проворнее — успел ухватить ее за подол рубашки и сорвать с нее эту единственную защиту. Она стояла перед ним, нагая и трепещущая, а он лежал и пялился на нее.
— Ну и ну! Да ты красотка, маленькая Хилли!
Нужно было прикрыть наготу, убежать… Но она совсем растерялась и стояла, парализованная страхом. Если она шелохнется, пустится наутек, он сейчас же схватит ее.
— Иди обратно в постельку, еще рано. Сейчас дядя Джек тебе кое-что покажет.
Хилари и так прекрасно видела предмет его гордости — длинный, твердый и очень страшный. Она была достаточно большой девочкой и знала, что ему нужно. Лучше умереть!
— Не смей меня трогать!
Девочка метнулась на кухню; Джек — за ней; огромный, голый, он то и дело спотыкался, скользя по мокрому полу.
— Иди сюда, маленькая шлюшка. Ты же хочешь этого. И ты это получишь.
Он схватил ее за руку и потащил обратно в спальню. Хилари сопротивлялась, как дикая кошка. Его лицо и плечи покрылись царапинами.
— Пусти, гад! — Она вырвалась и добежала до двери, но Джек снова догнал ее.
В мозгу Хилари молнией сверкнуло воспоминание об одной спрятанной в спальне вещи. Притворившись послушной, она позволила отвести себя туда. Риск был огромен, но она скорее убьет это животное, чем подвергнется насилию!
— Ну вот и умница… Хочешь дядю Джека, да, маленькая Хилли?
Она промолчала. Он бесцеремонно толкнул ее на кровать и приготовился взгромоздиться, но вдруг похолодел: прямо перед ним, нацелившись ему в живот, сверкнуло что-то серебристое, холодное и очень острое.
— Посмей только тронуть меня, подонок, я отрежу твои поганые яйца! — прошипела Хилари. — Я не шучу! — Джек понял: действительно не шутит. Отступил. Хилари приподнялась. — Убирайся из моей комнаты!
— Ладно, ладно… Господи Иисусе! — бормотал Джек, пятясь к двери. Там он споткнулся о порог и едва не шлепнулся на пол. — Убери эту штуку, ради всего святого. Убери, черт бы тебя побрал!
— Не раньше, чем ты выметешься отсюда! — Она по-прежнему целилась ему в мошонку, и это действовало ему на нервы.
— Маленькая сучка! Так вот чему вас теперь учат в школе! В наше время девушки были другими.
Хилари не ответила. Он все пятился — и вдруг резким движением вырвал у нее нож и так сильно ударил девушку по лицу, что она отлетела к противоположной стороне. Из носа хлынула кровь, страшно болел затылок — уж не разбила ли она голову?
— Ну как, сука? Нравится?
Хилари застонала и попробовала подняться на ноги, чтобы и дальше защищать свою добродетель. Но Джеку было не до этого: им владела жажда мести. Это не уйдет. Девчонка целиком и полностью в его власти. Он — хозяин!
— В другой раз будешь слушаться дядю Джека!
Его глаза злобно сверкали; он нанес ей новый сокрушительный удар. Хилари шмякнулась о стул; что-то вонзилось между ребер, пропороло грудь. Из ран сочилась кровь; в ушах стоял звон.
Джек ударил ее еще несколько раз и, утомившись, рухнул на кровать — голый, в стельку пьяный, но довольный проделанной работой. В другой раз не будет ломаться. Он преподал ей хороший урок. Такой хороший, что Хилари выползла из дома, под проливной дождь, и еле дотащилась до крыльца соседнего дома. Там она, вся израненная, истекая кровью, пролежала несколько часов, пока утром миссис Арчер не вышла посмотреть почту.
— Боже правый! — вскрикнула она и побежала за мужем. — Берт! Берт! У нас на крыльце мертвая женщина — совсем голая!
Он выбежал на крыльцо и увидел Хилари. Та лежала без сознания.
— Господи! Это соседская девочка… ее тетя умерла… Она почти никогда не выходила из дома. Нужно позвонить в полицию.
Но Молли уже накручивала диск. В считанные минуты приехала полицейская машина, а «скорая» — еще раньше. Хилари увезли в больницу. Примерно через полчаса она пришла в сознание и увидела Арчеров — они жалостливо смотрели на нее, сидя в приемном покое. Миссис Арчер плакала. Хилари напомнила ей дочь. Бедная девочка, ее избили до полусмерти, изнасиловали и бросили подыхать.
Однако следующий медосмотр показал, что девочка не была изнасилована — только зверски избита. На ней не осталось живого места. Рана на груди производила жуткое впечатление, однако ужаснее всего оказалось сотрясение мозга при ударе о стену головой. Едва Хилари очнулась, ее вырвало. Потом она еще несколько раз теряла сознание, но врачи заверили миссис Арчер, что девочка поправится, и через несколько часов супруги уехали домой.
Хилари не хотела говорить, кто ее избил, но полицейские не унимались.
— Как ты думаешь, — спросила и миссис Арчер мужа, — кто это сделал?
Однако прошло несколько дней, прежде чем правда выплыла наружу. Джек сам не выдержал и выдал себя, когда полицейские заявились в третий раз.
Смертельно напуганная Хилари умоляла их не трогать Джека.
— Он убьет меня! Или сделает что-нибудь похуже!
Ее успокоили:
— Тебе вовсе не обязательно возвращаться к нему. Можно устроиться в семейный детский дом.
— Что это? — со страхом спросила Хилари, но тотчас подумала: что может быть хуже жизни с Джеком?
— Временное пристанище для детей, которым некуда идти.
— Сиротский приют?
Офицер покачал головой.
— Нет. Семейный дом, где о детях заботятся как о родных.
— Тогда я согласна.
Чтобы определить ее в семейный детский дом, пришлось обратиться в суд штата Флорида. Однако поскольку Хилари являлась круглой сиротой и не была удочерена Джонсами, это оказалось проще, чем ожидали.
Только один раз после случившегося Хилари довелось увидеться с Джеком. Тогда она в сопровождении миссис Арчер отправилась за вещами. С той ночи они ни разу не встречались. Хилари безумно опасалась, что он захочет отомстить, однако присутствие Молли Арчер сковало ему уста, и он только сверлил Хилари взглядом, полным бессильной злобы.
Она уложила свои нехитрые пожитки в чемодан и не забыла спрятать за подкладку завернутые в тряпицу деньги. Нужно всеми силами оберегать их от чужого глаза. Этот сверток — единственная надежда на спасение, средство разыскать сестер. Знай Джек о существовании этих денег, он точно бы убил ее.
Джек Джонс демонстративно захлопнул за Хилари дверь и запер на ключ. Миссис Арчер отвела ее к себе во двор.
Там они подождали представителей властей.
К утру Хилари будет в детском доме. Все получилось как бы само собой, и на мгновение она поверила, что теперь все будет легко и просто. Она несколько лет переждет в семейном детском доме, а затем отправится в Нью-Йорк, на поиски Александры и Меганы. В один прекрасный день они соединятся и заживут все вместе. Она снова будет о них заботиться. Теперь, когда у нее есть деньги — этот неожиданный подарок судьбы, — все будет хорошо. Эти десять тысяч долларов, обнаруженные среди нижнего белья Эйлин, оказались единственным, что тетя сделала для них хорошего, да и то не помышляя об этом. Неважно. Деньги спрятаны за подкладку чемодана, и если потребуется их защищать, Хилари не пожалеет жизни.
Служащая из органов социального обеспечения, как и обещала, зашла за ней утром и после краткого визита в суд отвела Хилари в старый дом на окраине Джексонвилла. Дверь открыла женщина в фартуке, с любезной улыбкой на лице. В гостиной сидело человек пять других детей. По прикидке Хилари, от десяти до четырнадцати лет. Это место очень напоминало дом Эйлин и Джека в Бостоне. Та же затхлая атмосфера, ломаная мебель и общий вид запущенности. Неудивительно — с полдюжиной ребятишек!
Хозяйку звали Луизой. Она отвела Хилари в спальню, которую той предстояло делить еще с тремя девочками, спавшими на узких армейских раскладушках — Луиза приобрела их на распродаже излишков. На одной раскладушке сидела темнокожая девушка — рослая, тощая, с огромными темными глазами. Она с любопытством взглянула на Хилари. Служащая соцобеспечения их познакомила.
— Хилари, это Мейда. Она здесь уже девять месяцев, — женщина улыбнулась и вышла обратно в гостиную, к Луизе и куче ребят.
В доме было полно народу, но атмосфера была не очень-то гостеприимной, будто ее поместили в концлагерь за колючую проволоку.
— Хилари — это еще что за имя?
После ухода служащей Мейда неприязненно уставилась на новенькую, окидывая ее взглядом с головы до пят, от ворота мешковатого платья до дешевых туфель. Не очень-то выигрышный костюм — не то что кисея и бархат ее детства. Хилари устремила на черную девушку серьезные зеленые глаза и попыталась представить, каково ей будет жить здесь.
"Калейдоскоп" отзывы
Отзывы читателей о книге "Калейдоскоп". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Калейдоскоп" друзьям в соцсетях.