– Нет, Эдвард, никогда.

Нэйт при этих словах повернулся к ним.

– Анна, вы никогда не катались на лодке? Действительно?

Она покраснела, как только он назвал ее по имени. Сам, по всей видимости, этого не осознавая.

– Да, действительно.

На лодке можно было покататься на любом из приемов, куда ее отправляли, но Анна предпочитала читать в библиотеке. Мысль о том, чтобы оказаться в западне с каким-нибудь аристократическим идиотом без надежды спастись, пока упомянутый идиот не решит подгрести ближе к берегу… Нет, она не желала проводить подобные опыты.

– Но плавать вы умеете? – спросил лорд Хэйвуд.

– Да. – На этом настоял ее папа. – Достаточно хорошо, чтобы спастись, если вдруг упаду в воду.

– А что насчет вас двоих? – спросил он у мальчиков. – Вы действительно ни разу не подплывали в лодке к коттеджу?

Стивен покачал головой.

– И полагаю, плавать вас тоже никто не учил. – Маркиз нахмурился. – Что кажется мне довольно опасным, ведь вы живете так близко к воде.

– Мама запретила нам подходить к озеру, – сказал Эдвард.

Лорд Хэйвуд вскинул брови и одарил Анну тем, что она восприняла как удивленный взгляд. Ее собственный опыт общения с детьми был ограничен наблюдениями за братьями и сестрой Кэт, но Анне показалось едва ли не чудом, что эти два мальчика подчинялись желаниям матери.

– Это значит, что нам нельзя покататься на лодке? – несчастным голосом спросил Стивен.

– Ну… – Лорд Хэйвуд явно колебался.

– Пожалуйста… – Эдвард отпустил руку Анны и вцепился в руку маркиза.

– Мы сделаем все, как вы скажете, дядя Нэйт, – произнес Стивен просительным тоном. – Правда, Эдвард?

Его брат так горячо закивал, что все его маленькое тело содрогнулось.

Лорд Хэйвуд посмотрел на мальчиков и вздохнул.

– Хорошо, вы сможете пойти с нами, если пообещаете мне сидеть спокойно и крепко держаться за руки мисс Дэвенпорт. Не ерзать и не свешиваться через борта, ясно?

– Да, дядя Нэйт, – сказал Стивен. – Эдвард, мы все поняли, верно?

Малыш снова закивал.

– Да. Я обещаю вести себя очень, очень, очень хорошо.

Что-то в этих словах заставило сердце Анны сжаться. Голоса мальчиков звучали так, словно всю свою короткую жизнь братья усердно старались быть хорошими. Сейчас это было кстати – баловство в лодке могло привести к падению в воду, – но девушка надеялась, что, отправившись в Дэвенпорт-холл и почувствовав себя в безопасности, они научатся быть нормальными хитрыми шалунами.

– Постарайтесь. – Лорд Хэйвуд окинул мальчиков строгим выразительным взглядом и продолжил путь. – У острова есть пляж, где очень мелко. Я спрошу у вашей мамы, можно ли мне научить вас плавать. Это очень важный и полезный навык.

Братья кивнули, хотя смотрели при этом с сомнением.

Они вышли из рощи под безоблачное синее небо и зашагали по лужайке к лодочному сараю. По мере приближения Анна все четче различала свист, доносящийся из строения.

Глаза лорда Хэйвуда расширились – а затем он улыбнулся.

– О Зевс! Да это же Утка Смит! – Он ускорил шаг. – Эй, Утка! Это ты там?

Эдвард поднял на нее взгляд.

– Дядя Нэйт знаком с уткой?

Анна рассмеялась.

– Думаю, что эта утка окажется человеком, Эдвард.

Стоило лорду Хэйвуду крикнуть, как из сарая вышел мужчина в рабочей одежде и огромной широкополой соломенной шляпе.

– Вот те на, неужто мастер Нэйт? – Мужчина заторопился к ним навстречу, схватил протянутую Нэйтом руку и с энтузиазмом затряс ее. – Или пора говорить «лорд Хэйвуд», а, милорд?

– Нэйта будет вполне достаточно, Утка.

Мужчина покачал головой. Теперь, подойдя ближе, Анна смогла рассмотреть, что кожа у него покрыта морщинами и словно продубилась – скорее всего, в то время, когда он находился на солнце, – а волосы, заплетенные в косу, свисавшую ниже воротника, совершенно седые.

– О нет. Не могу я называть маркиза Хэйвуда просто по имени. – Утка Смит с улыбкой повернулся к Стивену и Эдварду. – А вы наверняка мальчики мисс Элеонор. – Затем он перевел взгляд на Анну: – Но кто эта милая леди?

Лорд Хэйвуд улыбнулся и представил их друг другу.

– Мисс Дэвенпорт, это Уолтер (Утка) Смит. Как вы, наверное, уже догадались, Утка заведовал лодочным сараем еще в те времена, когда я был мальчишкой. Утка, это мисс Дэвенпорт.

Мужчина кивнул.

– Дочь барона. Айе, я слышал о вас, мисс.

По его помрачневшему лицу Анна заключила, что слышал он что-то не слишком приятное.

– Рада знакомству с вами, мистер Смит, – вежливо сказала она.

– Но как вышло, что ты не встречал раньше Стивена и Эдварда, Утка? – спросил лорд Хэйвуд, словно не замечая резко изменившегося настроения приятеля.

– Мальчики не умеют плавать, милорд, поэтому разумно было держать их подальше от воды. – Утка пожал плечами. – А меня не зря так зовут. Я постоянно на озере. Нечего мне делать в большом доме.

– Очень приятно познакомиться, мистер Смит, – сказал Стивен.

– О, зовите меня Уткой, мастер Стивен. Меня все так называют. Иначе я могу не понять, к кому вы обращаетесь.

– Дядя Нэйт собирается отвезти нас на лодке к коттеджу, мистер Утка, – сообщил Эдвард.

Утка нахмурился, глядя на лорда Хэйвуда.

– Разумно ли это, милорд? Они же не умеют плавать. – Он посмотрел на Анну. – А что насчет вас, мисс?

– Я умею плавать, мистер Смит, – сказала Анна. И не смогла не добавить: – Хоть и не очень хорошо.

– Дети обещали вести себя как следует. – Лорд Хэйвуд взглянул на Стивена и Эдварда. – Правда, мальчики?

Братья усердно закивали.

– Мы очень хорошо умеем слушаться, мистер Утка, – сказал Стивен.

– Я буду сидеть неподвижно, как приклеенный, – добавил Эдвард. – И держать мисс Анну за руку.

Уолтер Смит кивнул.

– Хорошо. Тогда уж слушайтесь. Не вставать и не прыгать в лодке, запомните. И не наклоняться к воде, если маркиз не держит вас за руку.

– Да, сэр.

– Обещаем, мистер Утка.

– Очень хорошо. – А затем Утка посмотрел на Анну.

Она улыбнулась, надеясь, что улыбка выйдет ободряющей.

– Мистер Смит, я тоже обещаю делать только то, что разрешит мне лорд Хэйвуд.

Медленная, довольно блудливая улыбка вдруг появилась на губах Утки, и Анна почувствовала, как жар бросился ей в лицо и опалил шею. Но ведь этот человек наверняка не подумал о том, что ей почудилось?

Девушка взглянула на маркиза…

И определенно заметила жаркий блеск в его глазах. По крайней мере, так ей показалось. Он сразу же моргнул, и выражение исчезло.

– Отлично, – сказал лорд Хэйвуд. – Раз так, идемте. Нам нужна одна из вёсельных лодок. Утка, полагаю, все они в порядке?

– Айе. Хоть в последнее время их мало используют, а жаль.

Они прошли через дверь, ведущую в сумеречные недра сарая. Вдоль стены там стояло несколько маленьких гребных лодок. Пару лодок побольше покачивалось на воде посередине строения.

– Возьмите мисс Дэвенпорт за руки, мальчики, – сказал лорд Хэйвуд. – И держитесь на безопасном расстоянии от края воды.

Стивен и Эдвард тут же схватились за руки Анны. Они втроем остались на месте и наблюдали за тем, как маркиз аккуратно снимает камзол, жилет, галстук и закатывает рукава, чтобы помочь Утке поднять одну из лодок на стропах. Затем Утка опустил ее в воду.

Мальчики смотрели на лодку, Анна смотрела на лорда Хэйвуда, или, точнее, на его голые предплечья, широкие плечи и грудь, на то, как мышцы напрягаются и движутся под тонкой белой тканью рубашки, когда он занимается лодкой.

О господи!

Она слишком отчетливо помнила то, как выглядит маркиз без рубашки.

К несчастью, Утка заметил направление ее взгляда. Он улыбнулся и поиграл бровями.

К счастью, лорд Хэйвуд в это время осматривал лодку и не видел выражения его лица.

Нужно сосредоточиться на мальчиках.

Анна опустила взгляд на братьев. Стивен был собран, серьезен и крепко сжимал ее руку. Эдвард же с другой стороны – в буквальном смысле с другой стороны – подпрыгивал на носочках и издавал тихий гудящий звук. Анна сжала пальцы на его руке, испугавшись, что он может прыгнуть вслед за маркизом.

– Все готово, – сказал лорд Хэйвуд, как только лодка была привязана к пирсу. – Пора на борт.

Эдвард перешел от подпрыгивания к подскакиванию, хотя все еще держал Анну за руку.

– Я первый! Я первый!

Маркиз улыбнулся.

– Первыми пропускают леди, Эдвард.

Мальчик застыл на середине прыжка, и его лицо вытянулось.

– О!

– Я не…

Лорд Хэйвуд поднял руку, чтобы остановить возражения Анны.

– Я хочу, чтобы вы сели в лодку первой, мисс Дэвенпорт, и помогли уравновесить ее и разместить мальчиков.

– О да! Конечно.

Лорд Хэйвуд поставил корзину на нос лодки, рядом со сброшенной одеждой, и забрался внутрь, разместившись посередине и присев, но не отпуская одной рукой пирса. Другую руку он протянул Анне.

– Забирайтесь.

Она отпустила мальчиков – Утка шагнул вперед, на случай, если те решат побежать за ней, – и вложила пальцы в ладонь лорда Хэйвуда. Широкую и теплую ладонь, прикосновение которой было уверенным и надежным.

Ворот его рубашки был расстегнут, и Анна могла видеть сильную колонну его шеи под волевой линией подбородка. Приятный запах одеколона и сильного тела защекотал ей ноздри, когда девушка шагнула с надежного пирса в раскачивающуюся лодку.

– О! – Она едва не упала вперед и схватилась за плечо маркиза.

– Осторожней, – сказал он, обнимая ее за талию и усаживая так, что Анна оказалась почти у него на коленях. – Вы в порядке?

Ее сердце грохотало в груди, но от испуга или от чего-то еще, она не могла бы сказать. Однако нужно было выглядеть уверенной, ради мальчиков, так что Анна кивнула – так решительно, как только могла. Голосу при этом лучше не доверять.

– Видите? Качка прекратилась. Теперь вам нужно шагнуть к корме, – лорд Хэйвуд указал подбородком, поскольку его руки были заняты, – и сесть на скамью, а я подам вам мальчиков. Не выпрямляйтесь… лучше даже слегка присесть.